Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Dharma-vyādha’s Analysis of Moral Decline and the Mahābhūta–Guṇa Schema (धर्मव्याधोपदेशः)

तस्मात्‌ त्वमपि राजेन्द्र पूजयैनान्‌ यथाविधि । अध्वनि क्षीणगात्रश्व पथि पांसुसमन्वित:

tasmāt tvam api rājendra pūjayainān yathāvidhi | adhvani kṣīṇagātraśva pathi pāṃsusamanvitaḥ ||

Maka, wahai raja yang terbaik, engkau juga hendaklah memuliakan mereka menurut tata cara yang wajar. Kerana dalam perjalanan—tatkala tubuh dan kuda-kuda telah letih, dan jalan dipenuhi debu—penghormatan yang patut serta kelakuan yang benar menjadi lebih diperlukan.

तस्मात्therefore / from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootतद्
FormAblative (pañcamī), singular, masculine/neuter (pronominal)
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootयुष्मद्
FormMasculine, nominative, singular
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
FormParticle
राजेन्द्रO king of kings / O best of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, vocative, singular
पूजयhonor / worship
पूजय:
TypeVerb
Rootपूज्
FormImperative (loṭ), 2nd person, singular, parasmaipada
एनान्these (persons)
एनान्:
Karma
TypeNoun
Rootएतद्
FormMasculine, accusative, plural (pronominal)
यथाas / according to
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
FormAdverb
विधिrule / prescribed manner
विधि:
TypeNoun
Rootविधि
FormMasculine, accusative, singular
अध्वनिon the journey / on the road
अध्वनि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअध्वन्
FormMasculine, locative, singular
क्षीणworn out / exhausted
क्षीण:
TypeAdjective
Rootक्षी
FormPast passive participle; masculine, nominative, singular (agreeing with implied subject)
गात्रःbody / limbs
गात्रः:
Karta
TypeNoun
Rootगात्र
FormMasculine, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormConjunction
पथिon the path
पथि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपथिन्
FormMasculine, locative, singular
पांसुdust
पांसु:
Karana
TypeNoun
Rootपांसु
FormMasculine, instrumental (or with-meaning as first member), singular (as compound member)
समन्वितःaccompanied by / covered with
समन्वितः:
TypeAdjective
Rootसम् + अन्वि
FormPast passive participle; masculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājendra (addressed king)
R
road/path (adhvan/pathi)
H
horses (aśva)
D
dust (pāṃsu)

Educational Q&A

The verse urges a king to practice dharma through proper, rule-based honor (pūjā) toward those deserving respect, especially when circumstances like travel fatigue test one’s patience and discipline.

Vaiśampāyana addresses a king, advising him to honor certain persons appropriately; the mention of an arduous, dusty journey with exhausted bodies and horses frames the counsel as practical guidance for conduct under strain.