Previous Verse
Next Verse

Shloka 94

इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्

Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration

मनसा तस्य सर्वाणि वाहनान्यायुधानि च,मनके द्वारा चिन्तन करते ही उसके पास इच्छानुसार वाहन, अस्त्र-शस्त्र, योद्धा और कवच उपस्थित हो जायँगे। वह धर्मविजयी चक्रवर्ती राजा होगा

manasā tasya sarvāṇi vāhanāny āyudhāni ca

Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan sekadar berfikir, segala kenderaan dan senjata yang diperlukannya akan datang kepadanya. Apa sahaja yang dikehendakinya—tunggangan, persenjataan, para pahlawan, dan zirah—akan muncul serta-merta. Dengan anugerah itu, dia akan menjadi raja cakravartin, menakluk dengan dharma.”

मनसाby mind, mentally
मनसा:
Karana
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तस्यof him, his
तस्य:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
वाहनानिvehicles, mounts
वाहनानि:
Karma
TypeNoun
Rootवाहन
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
आयुधानिweapons
आयुधानि:
Karma
TypeNoun
Rootआयुध
FormNeuter, Nominative/Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
V
vāhana (vehicles/mounts)
Ā
āyudha (weapons)
K
kavaca (armor)
C
cakravartin (universal sovereign)

Educational Q&A

Power and sovereignty are portrayed as legitimate when aligned with dharma: the ideal ruler is not merely armed, but ‘dharma-vijayī’—one whose victories and authority serve righteous order and protection.

Mārkaṇḍeya describes a figure who gains extraordinary capacity: by mental intention alone, vehicles and weapons (and, by context, warriors and armor) become available instantly, marking him as destined for universal, dharma-based kingship.