Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

गन्धमादन-हिमवत्प्रयाणे युधिष्ठिर-भीमसंवादः

Yudhiṣṭhira–Bhīma Dialogue on the Gandhamādana–Himavat Ascent

न जातु विनिवर्तेत मनोज्ञो हाहमस्य वै । अपि चात्र महाराज सव्यसाचिदिदृक्षया,फिर सहदेवके, मेरे तथा द्रौपदीके लिये तो कहना ही क्या है? भारत! ये ब्राह्मणलोग चाहें तो यहाँसे लौट सकते हैं। समस्त सेवक, सारथि, रसोइये तथा हममेंसे और जिस- जिसको आप लौटाना उचित समझें-वे सभी जा सकते हैं। राक्षसोंसे भरे हुए इस पर्वतपर तथा ऊँचे-नीचे दुर्गम प्रदेशोंमें मैं आपको कदापि अकेला छोड़ना नहीं चाहता। नरश्रेष्ठ! यह परम सौभाग्यवती पतिव्रता राजकुमारी कृष्णा भी आपको छोड़कर लौटनेको कभी तैयार न होंगी। इसी प्रकार यह सहदेव भी आपमें सदा अनुराग रखनेवाला है, आपको छोड़कर कभी नहीं लौटेगा। मैं इसके मनकी बात जानता हूँ। महाराज! सव्यसाची अर्जुनको देखनेकी इच्छासे हम सभी लालायित हो रहे हैं; अत: सब साथ ही चलेंगे। राजन! अनेक कन्दराओंसे युक्त इस पर्वतपर यदि रथोंके द्वारा यात्रा सम्भव न हो तो हम पैदल ही चलेंगे। आप इसके लिये उदास न हों। जहाँ-जहाँ द्रौपदी नहीं चल सकेगी वहाँ-वहाँ मैं स्वयं इसे कंधेपर चढ़ाकर ले जाऊँगा

na jātu vinivarteta manojo hāhamasya vai | api cātra mahārāja savyasācididṛkṣayā ||

Bhīma berkata: “Tidak sekali-kali aku ingin berpaling dan berundur daripada usaha ini. Lagi pula, wahai Raja Agung, kami semua di sini rindu untuk menatap Savyasācī (Arjuna). Maka kami akan pergi bersama-sama. Biarlah para brāhmaṇa pulang jika mereka mahu; dan semua pengiring—hamba, sais, tukang masak—serta sesiapa sahaja yang tuanku anggap wajar dihantar pulang, bolehlah kembali. Namun di gunung yang dipenuhi rākṣasa ini, merentas daerah yang kasar, bertingkat-tingkat dan sukar dilalui, aku tidak mahu meninggalkan tuanku bersendirian walau sesaat. Dan puteri Kṛṣṇā (Draupadī) yang amat bertuah lagi setia sebagai pativrata, tidak akan sekali-kali rela meninggalkan tuanku untuk pulang. Demikian juga Sahadeva, yang sentiasa berkasih setia kepada tuanku, tidak akan berpatah balik dengan meninggalkan tuanku—aku tahu isi hatinya. Jika perjalanan dengan kereta kuda tidak mungkin di gunung yang penuh gua ini, kita akan berjalan kaki; janganlah tuanku berdukacita. Di mana-mana Draupadī tidak mampu berjalan, aku sendiri akan memikulnya di atas bahuku.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
जातुever, at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
विनिवर्तेतshould turn back / would return
विनिवर्तेत:
TypeVerb
Rootवि-नि-वृत्
FormVidhi-linga (optative), present-system, 3, singular, Atmanepada
मनोज्ञःdear, pleasing (one)
मनोज्ञः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनोज्ञ
Formmasculine, nominative, singular
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
Formcommon, nominative, singular
अस्यof him/this
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, genitive, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
सव्यसाचि-दिदृक्षयाby the desire to see Savyasācin (Arjuna)
सव्यसाचि-दिदृक्षया:
Karana
TypeNoun
Rootसव्यसाचि-दिदृक्षा
Formfeminine, instrumental, singular

भीम उवाच

B
Bhīma
M
Mahārāja (Yudhiṣṭhira implied)
S
Savyasācī (Arjuna)
D
Draupadī (Kṛṣṇā)
S
Sahadeva
B
Brāhmaṇas
R
Rākṣasas
M
Mountain (parvata)
C
Caves (kandarāḥ)
C
Chariots (rathāḥ)
S
Servants/attendants (sevaka)
C
Charioteers (sārathi)
C
Cooks (rasoīya)

Educational Q&A

The passage highlights steadfast responsibility toward one’s leader and family: Bhīma refuses to abandon the king in danger, prioritizing protection, solidarity, and perseverance over comfort. It also underscores loyal companionship—Draupadī’s pativratā resolve and Sahadeva’s affection—framing duty as shared endurance.

Bhīma insists that the Pāṇḍavas will proceed together through a perilous mountain region to see Arjuna (Savyasācī). He permits nonessential attendants and brāhmaṇas to return, but vows not to leave the king alone among rākṣasas. If chariots cannot pass, they will walk, and Bhīma will carry Draupadī where needed.