Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः
नैव मे पतय: सन्ति न पुत्रा न च बान्धवा: । न भ्रातरो न च पिता नैव त्वं मधुसूदन,“मधुसूदन! मेरे लिये न पति हैं, न पुत्र हैं, न बान्धव हैं, न भाई हैं, न पिता हैं और न आप ही हैं
naiva me patayaḥ santi na putrā na ca bāndhavāḥ | na bhrātaro na ca pitā naiva tvaṃ madhusūdana ||
Rākṣasī itu mengisytiharkan: “Aku tiada suami, tiada anak, tiada sanak saudara. Tiada saudara lelaki, tiada bapa—bahkan engkau pun tiada, wahai Madhusūdana!”
राक्षस उवाच
The verse highlights the fragility of worldly relationships as sources of security. When social supports (husband, sons, kin) are absent or lost, the mind can fall into despair; ethically, it points toward the need for steadier grounding than mere dependence on familial ties.
A rākṣasa speaker laments being utterly without family or protectors and addresses “Madhusūdana” (Kṛṣṇa) as if even he is not present as support. The statement functions as an emotional appeal, intensifying the scene’s sense of isolation and crisis.