Previous Verse
Next Verse

Shloka 118

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

त इमे सिंहविक्रान्ता वीर्येणा भ्यधिका: परै: । विहीनै: परिक्लिश्यन्तीं समुपैक्षन्त मां कथम्‌,ये सिंहके समान पराक्रमी पाण्डव बल-वीर्यमें शत्रुओंसे बढ़े-चढ़े हैं, इनसे सर्वथा हीन कौरव मुझे भरी सभामें कष्ट दे रहे थे, तो भी इन्होंने क्‍यों मेरी उपेक्षा की?

te ime siṁha-vikrāntā vīryeṇābhyadhikāḥ paraiḥ | vihīnaiḥ parikliśyantīṁ samupai kṣanta māṁ katham ||

Mereka, para Pāṇḍava itu, gagah seperti singa, mengatasi musuh dalam kekuatan dan keberanian. Namun ketika aku diseksa di balairung penuh oleh para Kaurava—yang sama sekali lebih hina daripada mereka—bagaimana mungkin mereka memandangku dengan acuh tak acuh?

तेthey (those)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
इमेthese
इमे:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Plural
सिंह-विक्रान्ताःlion-striding, lion-like in prowess
सिंह-विक्रान्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसिंहविक्रान्त
FormMasculine, Nominative, Plural
वीर्येणby/with valor, strength
वीर्येण:
Karana
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
अभ्यधिकाःsuperior, exceeding
अभ्यधिकाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभ्यधिक
FormMasculine, Nominative, Plural
परैःthan others (than the enemies)
परैः:
Karana
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Instrumental, Plural
विहीनैःby those who are deficient/inferior
विहीनैः:
Karana
TypeAdjective
Rootविहीन
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिक्लिश्यन्तीम्being tormented, suffering
परिक्लिश्यन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootपरि+क्लिश्
FormFeminine, Accusative, Singular, शतृ (present active participle)
समुपैक्षन्तthey looked on, they neglected/overlooked
समुपैक्षन्त:
Karta
TypeVerb
Rootसम्+उप+ईक्ष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
कथम्how? why?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्

राक्षस उवाच

P
Pāṇḍavas
K
Kauravas
S
sabhā (royal assembly)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical failure of powerful protectors who remain passive while injustice is done. Strength and superiority carry responsibility; indifference to wrongdoing becomes a moral lapse, especially when the victim is being publicly humiliated or harmed.

A rākṣasa speaker questions why the mighty Pāṇḍavas—renowned for lion-like valor—did not intervene when the Kauravas, portrayed as inferior, were causing suffering in the royal assembly. The line frames their non-intervention as puzzling and blameworthy.