Previous Verse
Next Verse

Shloka 119

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

एतादृशानि दुःखानि सहन्ती दुर्बलीयसाम्‌ । दीर्घकालं प्रदीप्तास्मि पापानां पापकर्मणाम्‌,पापकर्मोमें लगे हुए अत्यन्त दुर्बल पापी शत्रुओंके दिये हुए ऐसे-ऐसे दुःख मैं सह रही हूँ और दीर्घकालसे चिन्ताकी आगमें जल रही हूँ

etādṛśāni duḥkhāni sahantī durbalīyasām | dīrghakālaṁ pradīptāsmi pāpānāṁ pāpakarmaṇām ||

Menanggung derita seperti itu yang ditimpakan oleh musuh yang berdosa—hina dan amat lemah—aku telah menahannya; dan sejak sekian lama aku terbakar di dalam, disalai api kesengsaraan yang dinyalakan oleh mereka yang berbuat jahat.

एतादृशानिsuch (of this kind)
एतादृशानि:
Karma
TypeAdjective
Rootएतादृश
FormNeuter, Nominative, Plural
दुःखानिsufferings, pains
दुःखानि:
Karma
TypeNoun
Rootदुःख
FormNeuter, Nominative, Plural
सहन्तीenduring, bearing
सहन्ती:
Karta
TypeVerb
Rootसह्
FormFeminine, Nominative, Singular, शतृ (present active participle)
दुर्बलीयसाम्of the very weak (ones)
दुर्बलीयसाम्:
Apadana
TypeAdjective
Rootदुर्बलीयस्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
दीर्घकालम्for a long time
दीर्घकालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदीर्घकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रदीप्ताinflamed, burning
प्रदीप्ता:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-दीप्
FormFeminine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle; used predicatively)
अस्मिI am
अस्मि:
Karta
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
पापानाम्of sinners / of the wicked
पापानाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपाप
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पापकर्मणाम्of evil-doers (those whose deeds are sinful)
पापकर्मणाम्:
Sampradana
TypeNoun
Rootपापकर्मन्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural

राक्षस उवाच

R
rākṣasa (speaker)
P
pāpāḥ/pāpakarmaṇaḥ (sinful enemies/evil-doers)

Educational Q&A

The verse highlights how wrongdoing (pāpa) generates prolonged suffering—not only for victims but also as an inner fire of distress and agitation. It implicitly contrasts moral weakness (durbalatā) with the heavy consequences of evil action.

A rākṣasa speaks in the first person, lamenting that they have endured many pains inflicted by sinful adversaries and have long been inwardly burning with anguish (and possibly anger), emphasizing the duration and intensity of the affliction.