Previous Verse
Next Verse

Shloka 105

Kirmīra-rākṣasa-saṃgamaḥ (Encounter and Slaying of Kirmīra) | किर्मीरेण सह भीमसेनसमागमः

तमभिद्र॒त्य संक्रुद्धो वेगेन महता बली । अग॒ह्नात्‌ पाणिना पार्णिं भीमसेनस्य राक्षस:,क्रोधमें भरे हुए उस बलवान राक्षसने बड़े वेगसे निकट जाकर अपने हाथसे भीमसेनका हाथ पकड़ लिया। भीमसेनके हाथका स्पर्श इन्द्रके वज्रके समान था। उनका शरीर भी वैसा ही सुदृढ़ था। राक्षसने भीमसेनसे भिड़कर उनके हाथको सहसा झटक दिया

tam abhidrutya saṅkruddho vegena mahatā balī | agahnāt pāṇinā pāṇiṃ bhīmasenasya rākṣasaḥ ||

Rākṣasa yang gagah perkasa, menyala oleh amarah, menerpa ke hadapan dengan kelajuan besar lalu menggenggam tangan Bhīmasena dengan tangannya sendiri. Inilah detik pertembungan jasmani yang mentah: murka mendorong penyerang menahan lawannya secara langsung, menguji kekuatan melawan kekuatan, dan membuka gelanggang bagi suatu pergulatan di mana penguasaan diri serta tujuan yang benar mesti teguh di tengah keganasan.

{'tam''him (accusative singular)', 'abhidrutya': 'having rushed toward
{'tam':
charging at', 'saṅkruddhaḥ''enraged
charging at', 'saṅkruddhaḥ':
filled with anger', 'vegena''with speed
filled with anger', 'vegena':
by force of momentum', 'mahatā''great
by force of momentum', 'mahatā':
immense', 'balī''strong
immense', 'balī':
powerful (one possessing strength)', 'agahnāt''seized
powerful (one possessing strength)', 'agahnāt':
took hold of', 'pāṇinā''with (his) hand (instrumental)', 'pāṇim': 'hand (accusative)', 'bhīmasenasya': 'of Bhīmasena', 'rākṣasaḥ': 'the rākṣasa (demon/ogre-like being)'}
took hold of', 'pāṇinā':

राक्षस उवाच

R
Rākṣasa
B
Bhīmasena

Educational Q&A

Uncontrolled anger (krodha) propels one into reckless aggression; true strength is not only bodily power but the capacity to act with purpose and restraint even in violent confrontation.

A powerful rākṣasa, enraged, charges at Bhīmasena and physically grabs Bhīma’s hand, initiating a close-quarters contest of strength and signaling the escalation of the fight.