Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

भीष्मधृतराष्ट्रसंवादः — पाण्डवबलप्रशंसा

Bhishma–Dhritarashtra Dialogue: Appraisal of Pandava Strength

न होष समर प्राप्य निवर्तेत कथठ्चन । यथा सततगो राजन्‌ स हि हन्यात्‌ परान्‌ रणे,ये रणक्षेत्रमें पहुँचकर किसी तरह पीछे पैर नहीं हटा सकते। राजन! ये वायुके समान वेगसे रणभूमिमें शत्रुओंको मारेंगे

na hoṣa samaraṁ prāpya nivarteta kathaṁcana | yathā satatago rājan sa hi hanyāt parān raṇe ||

Bhishma berkata: “Setelah dia tiba di medan perang, dia tidak akan berpaling atau berundur walau dengan cara apa pun. Wahai Raja, dengan kelajuan yang tidak terputus seperti angin, dia akan menumbangkan musuh dalam pertempuran.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
indeed
:
TypeIndeclinable
Root
उषbe (do not be...) / (injunctive particle with negation)
उष:
TypeVerb
Rootउष्
FormLot (imperative/benedictive sense), 2, singular, Parasmaipada
समरम्battle
समरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, accusative, singular
प्राप्यhaving reached
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formktvā (absolutive/gerund), active
निवर्तेतshould turn back / would retreat
निवर्तेत:
TypeVerb
Rootनि + वृत्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3, singular, Ātmanepada
कथञ्चनin any way; at all
कथञ्चन:
TypeIndeclinable
Rootकथञ्चन
यथाas; just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सततगःever-moving; constantly going
सततगः:
Karta
TypeAdjective
Rootसततग
Formmasculine, nominative, singular
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
Formmasculine, vocative, singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
हन्यात्would/should kill
हन्यात्:
TypeVerb
Rootहन्
FormOptative (Vidhi-liṅ), 3, singular, Parasmaipada
परान्enemies; others
परान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर
Formmasculine, accusative, plural
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formmasculine, locative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
K
King (Dhritarashtra, implied addressee)
B
battlefield (raṇa/samara)

Educational Q&A

The verse praises unwavering resolve in righteous combat: once duty has led a warrior to the battlefield, retreat is portrayed as improper; steadfastness and decisive action are emphasized as marks of martial dharma.

Bhishma is describing a warrior’s conduct and capability in war, assuring the king that, upon entering the battlefield, he will not withdraw and will move with wind-like speed to defeat enemies.