Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven

Triviṣṭapa

यत्कृते पृथिवी सर्वा सुहृदो बान्धवास्तथा । हतास्माभि: प्रसह्याजौ क्लिष्टै: पूर्व महावने

vaiśaṃpāyana uvāca |

yat-kṛte pṛthivī sarvā suhṛdo bāndhavās tathā |

hatāsmābhiḥ prasahyājau kliṣṭaiḥ pūrvaṃ mahāvane ||

Vaiśampāyana berkata: “Kerana dialah seluruh bumi menjadi tandus dan musnah, dan sahabat serta kaum kerabat kami pula telah kami bunuh secara paksa di medan perang; dan kerana dialah juga dahulu, di rimba besar, kami menanggung penderitaan yang amat berat—”

यत्which/that (thing)
यत्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कृतेfor the sake of; because of
कृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकृत (from √कृ)
FormNeuter, Locative, Singular
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
सर्वाentire, whole
सर्वा:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormFeminine, Nominative, Singular
सुहृदःfriends, well-wishers
सुहृदः:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Accusative, Plural
बान्धवाःkinsmen, relatives
बान्धवाः:
Karma
TypeNoun
Rootबान्धव
FormMasculine, Accusative, Plural
तथाand also; likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
हताःslain
हताः:
TypeAdjective
Rootहत (from √हन्)
FormMasculine, Nominative, Plural
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Instrumental, Plural
प्रसह्यforcibly, by force
प्रसह्य:
TypeIndeclinable
Rootप्रसह्य (from √सह with pra-)
अजौin battle
अजौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअज (युद्ध)
FormMasculine, Locative, Singular
क्लिष्टैःby the afflicted/tormented (ones)
क्लिष्टैः:
Karana
TypeAdjective
Rootक्लिष्ट (from √क्लिश्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
पूर्वम्formerly, earlier
पूर्वम्:
TypeIndeclinable
Rootपूर्व
महावनेin the great forest
महावने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहावन
FormNeuter, Locative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pṛthivī (the earth)
M
Mahāvana (the great forest)

Educational Q&A

The verse frames war as an ethically weighty act whose consequences include the destruction of the land and the loss of one’s own friends and relatives; it points toward moral reckoning and responsibility for violence done “for someone’s sake.”

Vaiśaṃpāyana narrates a speaker’s lament, recalling that for a particular cause/person the protagonists devastated the earth, killed their own kin in battle, and previously suffered hardship during their forest exile.