स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven
Triviṣṭapa
फिर उच्चस्वरसे उन सब लोगोंसे बोले--'देवताओ! जिसके कारण हमने अपने समस्त सुहृदों और बन्धुओंका हठपूर्वक युद्धमें संहार कर डाला और सारी पृथ्वी उजाड़ डाली
vaiśaṃpāyana uvāca—tata uccaiḥsvarena te sarvebhyaḥ prāha—“devāḥ! yena kāraṇena vayaṃ sarvān suhṛdo bandhūṃś ca haṭhena yuddhe nihatyākhilāṃ pṛthivīm ujjhāritavantaḥ; yaḥ pūrvaṃ mahati vane asmān mahākleśam anayat; yaś ca nirdoṣāṅgīṃ dharmaparāyaṇāṃ patnīṃ pāñcālarājakumārīṃ draupadīṃ guru-sannidhau bhari sabhāyāṃ ākṛṣya ānītavān—tena lobhinā adūradarśinā duryodhanena saha tiṣṭhan aham etān puṇyalokān prāptum icchāmi na.”
Vaiśampāyana berkata: Lalu, dengan suara ditinggikan, baginda berkata kepada mereka semua: “Wahai para dewa! Kerana dialah kami dengan degil menyembelih semua sahabat dan kaum kerabat dalam peperangan, hingga seluruh bumi menjadi tandus; dialah juga yang dahulu menjerumuskan kami ke dalam sengsara yang berat di rimba besar; dan dialah yang menyeret isteri kami yang tidak bercela, yang teguh berpegang pada Dharma—Draupadī, puteri raja Pāñcāla—ke dalam balairung yang sesak, di hadapan para tua-tua. Tinggal bersama Duryodhana yang tamak dan rabun pandangan itu, aku tidak berhasrat mencapai alam-alam syurga yang penuh pahala ini.”
वैशग्पायन उवाच
Heaven or merit is not desirable if it is morally compromised by association with greed and adharma. Ethical integrity and responsibility for harm done outweigh the allure of reward.
A speaker recalls Duryodhana’s key wrongs—causing the war’s devastation, the exile’s suffering, and Draupadī’s public humiliation—and declares before the gods that he does not wish to attain heavenly worlds while remaining connected with Duryodhana.