स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
एष चेदिपति: शूरो धृष्टकेतुर्महारथ: । शेते विनिहत:ः संख्ये हत्वा शत्रूनू सहस्रशः,यह चेदिराज शूरवीर महारथी धृष्टकेतु सहस्रों शत्रुओंको मारकर मारा गया और रणशय्यापर सदाके लिये सो गया
vaiśampāyana uvāca | eṣa cedipatiḥ śūro dhṛṣṭaketur mahārathaḥ | śete vinihataḥ saṅkhye hatvā śatrūn sahasraśaḥ ||
Vaiśampāyana berkata: “Inilah tuan Cedi yang gagah, Dhṛṣṭaketu, seorang maharatha; terbunuh di medan laga. Setelah menewaskan musuh beribu-ribu, dia sendiri rebah dan kini berbaring di ranjang perang untuk selama-lamanya.”
वैशम्पायन उवाच
Even the greatest warriors, after immense feats, are brought down by time and battle; the verse highlights the impermanence of power and the heavy human cost that accompanies kṣatriya duty in war.
The narrator points out the fallen Dhṛṣṭaketu, king of Cedi, describing him as a mighty mahāratha who slew enemies in great numbers but has now been killed and lies on the battlefield.