स्त्री-विलापः — गान्धार्याः रणभूमिदर्शनं शापवचनं च
Battlefield Lament and Gāndhārī’s Curse
द्रोणास्त्रमभिहत्यैष विमर्दे मधुसूदन । महेष्वासो हतः शेते नद्या हत इव द्रुम:,मधुसूदन! यह महाधनुर्धर वीर संग्राममें द्रोणाचार्यके अस्त्र-शस्त्रोंका नाश करके नदीके वेगसे कटे हुए वृक्षेके समान मरकर धराशायी हो गया
droṇāstram abhihatya eṣa vimarde madhusūdana | maheṣvāso hataḥ śete nadyā hata iva drumaḥ ||
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Madhusūdana, dalam rempuhan pertempuran, pemanah agung ini—setelah menumpaskan senjata Droṇa—kini terbaring mati, bagaikan pohon yang tumbang dipukul arus sungai.”
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the impermanence of martial glory and the ethical bleakness of war: even after a feat such as neutralizing a famed weapon, the warrior’s end is sudden and final, likened to a tree swept down by a river—powerful, yet ultimately helpless before larger forces.
Vaiśampāyana describes to the listener (addressing Kṛṣṇa as Madhusūdana) that a renowned archer, after countering Droṇa’s weapon in the thick of battle, has been killed and now lies fallen, compared to a tree cut down by a river’s current.