Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Strī-parva Adhyāya 22 — Gāndhārī’s Battlefield Lament for the Fallen (Āvantya, Bāhlika, Jayadratha, and Duḥśalā)

हा हा धिग्‌ दुःशलां पश्य वीतशोकभयामिव । शिरो भर्तुरनासाद्य धावमानामितस्तत:,हाय! हाय, धिक्कार है! देखो, देखो दःशला शोक और भयसे रहित-सी होकर अपने पतिका मस्तक न पानेके कारण इधर-उधर दौड़ रही है

hā hā dhig duḥśalāṃ paśya vītaśokabhayām iva | śiro bhartur anāsādya dhāvamānām itas tataḥ ||

Vaiśampāyana berkata: “Aduhai, aduhai—alangkah aibnya! Lihatlah Duḥśalā: dia tampak seolah-olah telah kosong daripada dukacita dan ketakutan. Tidak dapat menemukan kepala suaminya yang terpenggal, dia berlari ke sana ke mari.”

हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
हाalas!
हा:
TypeIndeclinable
Rootहा
धिक्shame! fie!
धिक्:
TypeIndeclinable
Rootधिक्
दुःशलाम्Duhshala (name)
दुःशलाम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुःशला
FormFeminine, Accusative, Singular
पश्यsee!
पश्य:
TypeVerb
Root√पश् (दृश्-अर्थे)
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
वीतgone, free from
वीत:
TypeAdjective
Root√वी (वियोजने) / √वा (गत्यर्थे) (past passive participle base)
FormFeminine, Accusative, Singular
शोकgrief
शोक:
TypeNoun
Rootशोक
FormMasculine, Accusative, Singular
भयाम्fear
भयाम्:
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Accusative, Singular
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
शिरःhead
शिरः:
Karma
TypeNoun
Rootशिरस्
FormNeuter, Accusative, Singular
भर्तुःof (her) husband
भर्तुः:
TypeNoun
Rootभर्तृ
FormMasculine, Genitive, Singular
अनासाद्यnot having found/obtained
अनासाद्य:
TypeVerb
Rootअन्-आ-√सद् (प्राप्तौ) (gerund)
FormGerund (Absolutive)
धावमानाम्running
धावमानाम्:
TypeVerb
Root√धाव् (गत्यर्थे) (present participle)
FormPresent active participle, Feminine, Accusative, Singular
इतस्from here / here
इतस्:
TypeIndeclinable
Rootइतस्
ततःfrom there / there
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duḥśalā
D
Duḥśalā's husband (Jayadratha)
T
the (severed) head of the husband

Educational Q&A

The verse highlights the human cost of war: beyond victory and defeat, violence leaves families shattered. Duḥśalā’s frantic search suggests shock and numbness, reminding the listener that adharma in war culminates in irreversible grief and moral horror.

In the aftermath of the Kurukṣetra slaughter, Duḥśalā is shown running in all directions, unable to locate her husband’s head. The narrator’s cries (“hā hā”, “dhik”) frame the scene as both lamentable and condemnable, intensifying the atmosphere of mourning in the Strī Parva.