आयोधनदर्शनम्
Viewing the Battlefield of Kurukṣetra
क्रव्यादसंघैर्मुदितैस्तिष्ठद्धि: सहितैः क्वचित् । क्वचिदाक्रीडमानैश्न शयानैश्लापरै: क्वचित्,“कहीं वीरोंकी भुजाओंसे छोड़ी गयी शक्तियाँ पड़ी हैं, कहीं परिघ, नाना प्रकारके तीखे खड्ग और बाणसहित घनुष गिरे हुए हैं। कहीं झुंड-के-झुंड मांसभक्षी जीव-जन्तु आनन्दमग्न होकर एक साथ खड़े हैं, कहीं वे खेल रहे हैं और कहीं दूसरे-दूसरे जन्तु सोये पड़े हैं। वीर! प्रभो! इस प्रकार इन सबसे भरे हुए युद्धस्थलको देखो। जनार्दन! मैं तो इसे देखकर शोकसे दग्ध हुई जाती हूँ
kravyādasaṅghair muditais tiṣṭhaddhiḥ sahitaiḥ kvacit | kvacid ākrīḍamānaiś ca śayānaiś cāparaiḥ kvacit ||
Vaiśampāyana berkata: “Di beberapa tempat, kawanan makhluk pemakan daging berdiri berhimpun dengan gembira, mulut ternganga; di tempat lain mereka bermain-main, dan di tempat yang lain lagi binatang-binatang lain terbaring tidur. Demikianlah medan perang ini dipenuhi pemandangan seperti itu.”
वैशम्पायन उवाच
The verse underscores the moral and existential cost of war: once human dharma collapses into mass violence, the battlefield becomes a feeding-ground for scavengers, highlighting impermanence, dehumanization, and the inevitability of suffering that follows adharma-driven conflict.
In the Strīparvan’s lamentation context after the Kurukṣetra war, the narrator describes the battlefield’s grim scene: packs of carnivorous creatures gather, play, and sleep among the remains, emphasizing the desolation that the women (and the audience) are made to witness.