Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

अध्याय २२ — अमर्याद-युद्धवर्णन

Unrestrained Battle Description and Śakuni’s Rear Assault

तेषां पत्रसमुद्भूतं रजस्तीव्रमदृश्यत । वातेन चोद्धतं राजन्‌ धावदभिश्नाश्वसादिभि:,राजन! उनके वाहनोंसे, हवासे और दौड़ते हुए घुड़सवारोंसे उड़ायी गयी भयंकर धूल सब ओर व्याप्त दिखायी देती थी

teṣāṁ patra-samudbhūtaṁ rajastīvram adṛśyata | vātena coddhataṁ rājan dhāvadabhiśna-aśva-sādibhiḥ ||

Sañjaya berkata: Wahai Raja, kelihatan awan debu yang ganas naik dari kereta-kereta perang mereka; dipukul angin serta dikocak oleh kuda dan penunggang yang meluru, ia merebak ke segala arah, menyelubungi medan dan menambah kekalutan perang.

तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पत्र-समुद्भूतम्arisen from wings/feathers (i.e., from the flapping/winged standards etc.)
पत्र-समुद्भूतम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootपत्रसमुद्भूत
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
रजःdust
रजः:
Karta
TypeNoun
Rootरजस्
FormNeuter, Nominative, Singular
तीव्रम्fierce, intense
तीव्रम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootतीव्र
FormNeuter, Nominative, Singular
अदृश्यतwas seen, appeared
अदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada (passive sense)
वातेनby the wind
वातेन:
Karana
TypeNoun
Rootवात
FormMasculine, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
उद्धतम्raised up, stirred up
उद्धतम्:
Visheshana
TypeAdjective
Rootउद्-धम्
FormNeuter, Nominative, Singular
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
धावत्by (those) running
धावत्:
Karana
TypeAdjective
Rootधाव्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अभि-श्न-अश्व-सादिभिःby the horsemen and the like (mounted warriors etc.)
अभि-श्न-अश्व-सादिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootअभिश्नाश्वसादि
FormMasculine, Instrumental, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (addressed as rājan)
C
chariots/war-vehicles
W
wind
H
horses
H
horsemen/riders
D
dust (battlefield dust cloud)

Educational Q&A

The verse underscores how war generates not only physical destruction but also obscuration—dust that blinds and disorients—symbolizing how conflict clouds perception and judgment, making discernment (dharma-buddhi) harder amid frenzy and speed.

Sañjaya describes the battlefield as the armies surge forward: chariots and fast-moving horses and riders, aided by the wind, raise a thick, intense dust cloud that spreads across the field.