Mahabharata Adhyaya 79
Drona ParvaAdhyaya 7946 Versesरणभूमि से हटकर अंतःपुर/शोक-परिसर; युद्ध का प्रवाह प्रतिज्ञा और प्रतिशोध की ओर मानसिक रूप से मुड़ता है।

Adhyaya 79

Jayadratha-rakṣā: Conch Signals and Encirclement of Arjuna (Chapter 79)

Upa-parva: Jayadratha-rakṣā (Protective Encirclement Episode)

Saṃjaya reports that Kaurava champions, upon sighting the Vṛṣṇi-Andhaka leader (Kṛṣṇa) and the Kuru-foremost archer (Arjuna), advance with urgency, their ornamented chariots and formidable bows described through fire-and-serpent similes to mark brilliance and threat. A coalition of major rathins—Bhūriśravā, Śalya, Karṇa, Vṛṣasena, Jayadratha, Kṛpa, the Madra king, and Droṇa’s son (Drauṇi/Aśvatthāman)—closes in, supported by swift, regionally sourced horses. Conches and instruments surge: Kaurava conches answer, while Arjuna’s Devadatta and Kṛṣṇa’s Pāñcajanya dominate the soundscape, producing fear in the anxious and exhilaration in the resolute, and unsettling the opposing host’s animals and chariots. The tactical situation hardens into a protective ring around Jayadratha. Missile exchanges intensify: Drauṇi strikes Kṛṣṇa and Arjuna; Arjuna counters with dense arrow-showers, repeatedly targeting Karṇa and Vṛṣasena and severing Śalya’s bow at the grip, while also wounding Drauṇi and others. Bhūriśravā damages Kṛṣṇa’s goad and showers Arjuna; Arjuna, likened to a strong wind scattering clouds, checks the attackers with sharp, rapid volleys, demonstrating control under encirclement and the narrative logic of escalation-through-retaliation.

Chapter Arc: अभिमन्यु-वध का समाचार अभी ताज़ा है; केशव के वचनों को सुनते ही सुभद्रा शोक से विह्वल होकर पुत्र के लिए करुण विलाप आरम्भ करती है। → सुभद्रा बार-बार उस मुख का स्मरण करती है जो रण-रेणु से ढँक गया—नीलोत्पल-श्याम, चारुलोचन, सुन्दर दन्तपंक्ति—और पूछती है कि अब वह उसे निर्व्रण कैसे देखेगी; शोक के साथ अपराध-बोध, असहायता और मातृत्व की टूटन बढ़ती जाती है। → वह अभिमन्यु को ‘पितुस्तुल्य-पराक्रम’ कहकर पुकारती है और अपने भाग्य को धिक्कारती हुई उस वीर के रण में निपातित होने पर विलाप करती है—यही करुण-शिखर है, जहाँ मातृ-हृदय का समस्त संसार एक क्षण में ढह जाता है। → श्रीकृष्ण सुभद्रा तथा उपस्थित स्वजनों को आश्वासन देते हैं—धर्मनिष्ठ जीवन, माता-पिता की सेवा, दान-शील, ब्राह्मण-सत्कार, तीर्थ-सेवन आदि के पुण्य-मार्ग का स्मरण कराते हुए शोक को मर्यादा में बाँधते हैं; फिर राजाओं, बन्धुओं और अर्जुन से अनुमति लेकर अंतःपुर में प्रवेश करते हैं और सभा/जन अपने-अपने स्थान लौटते हैं। → अभिमन्यु-वध का प्रतिशोध और प्रतिज्ञा-धर्म अभी शेष है; शोक के नीचे प्रतिकार की अग्नि सुलगती रहती है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन-माज बछ। डे अष्टसप्ततितमो< ध्याय: सुभद्राका विलाप और श्रीकृष्णका सबको आश्वासन संजय उवाच एतच्छुत्वा वचस्तस्य केशवस्य महात्मन: । सुभद्रा पुत्रशोकार्ता विललाप सुदु:खिता

Sañjaya berkata: Wahai Raja, setelah mendengar kata-kata Keśava yang berjiwa agung itu, Subhadrā—dirundung duka kerana kehilangan puteranya dan ditimpa kesedihan yang amat dalam—mula meratap demikian. Adegan ini membingkai ketegangan moral antara nasihat penghiburan Kṛṣṇa dan kepedihan seorang ibu yang tidak tertahan di tengah kehancuran perang.

Verse 2

हा पुत्र मम मन्दाया: कथमेत्यासि संयुगे | निधन प्राप्तवांस्तात पितुस्तुल्यपराक्रम:,हा पुत्र! हा बेटा अभिमन्यु! तुम मुझ अभागिनीके गर्भमें आकर क्रमश: पिताके तुल्य पराक्रमी होकर युद्धमें मारे कैसे गये?

Sañjaya berkata: “Aduhai anakku—lahir daripada aku, wanita yang malang—bagaimanakah engkau sampai ke medan perang? Wahai anak kesayanganku, yang keberaniannya setara dengan ayahmu, bagaimanakah engkau menemui maut dalam peperangan?”

Verse 3

कथमिन्दीवरश्यामं सुदष्ट्रं चारुलोचनम्‌ । मुखं ते दृश्यते वत्स गुण्ठितं रणरेणुना

Sañjaya berkata: “Wahai anakku, bagaimanakah wajahmu tampak hari ini—gelap seperti teratai biru, dihiasi gigi yang indah dan mata yang menawan—kini terselubung oleh debu medan perang?”

Verse 4

नूनं शूरं निपतितं त्वां पश्यन्त्यनिवर्तिनम्‌ । सुशिरोग्रीवबाद्वंसं व्यूढोरस्क॑ नतोदरम्‌

Sañjaya berkata: “Sesungguhnya mereka kini melihat engkau rebah—padahal engkau tidak pernah berpaling dari medan perang. Kepalamu dan lehermu elok terbentuk; lengan dan bahumu kuat lagi tampan; dadamu luas mengembang; perutmu tegap dan sedikit tertarik ke dalam. Seorang pahlawan seteguh itu kini terbaring dijatuhkan ke bumi.”

Verse 5

चारूपचितसर्वःा्िं स्वक्षं शस्त्रक्षताचितम्‌ | भूतानि त्वां निरीक्षन्ते नूनं चन्द्रमिवोदितम्‌

Sañjaya berkata: “Seluruh tubuhmu indah seimbang, wajahmu tampan; namun kini ia diselaputi luka-luka akibat senjata. Sesungguhnya segala makhluk memandangmu, seperti mereka menatap bulan yang baru terbit.”

Verse 6

शयनीयं पुरा यस्य स्पर्थ्यास्तरणसंवृतम्‌ । भूमावद्य कथं शेषे विप्रविद्ध: सुखोचित:

Sañjaya berkata: “Aduhai! Dia yang dahulu disediakan tempat berbaring, ditutupi hamparan yang berharga—Abhimanyu yang layak menikmati kesenangan—bagaimanakah hari ini dia terbaring di tanah yang keras, tubuhnya ditembusi anak panah?”

Verse 7

यो<न्वास्यत पुरा वीरो वरस्त्रीभिर्महाभुज: । कथमन्वास्यते सो5द्य शिवाभि: पतितो मृथे

Sañjaya berkata: “Pahlawan berlengan perkasa itu, yang dahulu didampingi wanita-wanita mulia lagi jelita—bagaimanakah hari ini, setelah rebah di medan perang, dia didampingi pula oleh serigala-jakal betina? Bagaimana mungkin terjadi pembalikan sedemikian?”

Verse 8

यो<स्तूयत पुरा हृष्टे: सूतमागधवन्दिभि: । सोड्द्य क्रव्यादगणैघोरिविनदद्धिरुपास्यते

Sañjaya berkata: Dia yang pada zaman dahulu dipuji dengan hati yang bersorak oleh para penggubah pujian—para sūta, māgadha dan pemuji istana—kini, di tengah hiruk-pikuk yang menggerunkan, seolah-olah sedang “disembah” oleh kawanan makhluk pemakan daging yang menakutkan, dengan raungan yang dahsyat.

Verse 9

पाण्डवेषु च नाथेषु वृष्णिवीरेषु वा विभो । पज्चालेषु च वीरेषु हत: केनास्थनाथवत्‌,'शक्तिशाली पुत्र! तुम्हारे रक्षक पाण्डवों, वृष्णिवीरों तथा पांचालवीरोंके होते हुए भी तुम्हें अनाथकी भाँति किसने मारा?

Sañjaya berkata: «Wahai yang perkasa, ketika para Pāṇḍava ada sebagai pelindung, dan para wira Vṛṣṇi serta pahlawan Pāñcāla juga hadir—oleh siapakah engkau dibunuh, seakan-akan engkau tiada penjaga sama sekali?»

Verse 10

अतृप्तदर्शना पुत्र दर्शनस्य तवानघ । मन्दभाग्या गमिष्यामि व्यक्तमद्य यमक्षयम्‌

Sañjaya berkata: «Anakku, mataku masih belum puas, masih dahaga untuk melihatmu; dahaga itu belum terpadam. Wahai yang tiada cela, betapa malangnya aku. Sesungguhnya hari ini aku akan berangkat ke alam Yama yang tidak binasa.»

Verse 11

विशालाक्षं सुकेशान्तं चारुवाक्यं सुगन्धि च । तव पुत्र कदा भूयो मुखं द्रक्ष्यामि निर्व्रणम्‌

Sañjaya berkata: «Wahai anakku, bilakah lagi aku akan menatap wajahmu yang elok dan tiada luka—bermata luas, dibingkai rambut yang indah, tutur katanya manis, dan berharum semerbak?»

Verse 12

धिग्‌ बल॑ भीमसेनस्य धिक्‌ पार्थस्य धनुष्मताम्‌ | धिग्‌ वीर्य वृष्णिवीराणां पञ्चालानां च धिग्‌ बलम्‌

Sañjaya berkata: «Malulah kekuatan Bhīmasena; malulah kepahlawanan memanah Pārtha (Arjuna). Malulah keberanian para wira Vṛṣṇi, dan malulah juga kekuatan para Pāñcāla!»

Verse 13

'भीमसेनके बलको धिक्‍कार है, अर्जुनके धनुष-धारणको धिककार है, वृष्णिवंशी वीरोंके पराक्रमको धिक्कार है तथा पांचालोंके बलको भी धिककार है! ।।

Sañjaya berkata: “Malulah kaum Kekaya, Cedi, Matsya dan Sṛñjaya—para pahlawan yang tidak mampu melindungimu, wahai wira, ketika engkau telah memasuki medan perang.”

Verse 14

अद्य पश्यामि पृथिवीं शून्यामिव हतत्विषम्‌ । अभिमन्युमपश्यन्ती शोकव्याकुललोचना,“अभिमन्युको न देखनेके कारण मेरे नेत्र शोकसे व्याकुल हो रहे हैं। आज मुझे सारी पृथ्वी सूनी एवं कान्तिहीन-सी दिखायी देती है

Sañjaya berkata: “Hari ini bumi tampak padaku seolah-olah kosong dan hilang sinarnya. Tidak melihat Abhimanyu, mataku digoncang dan dilanda dukacita.”

Verse 15

स्वस्त्रीयं वासुदेवस्य पुत्र गाण्डीवधन्चन: । कथं त्वातिरथं वीर द्रक्ष्याम्पद्य निपातितम्‌

Sañjaya berkata: “Bagaimana mungkin aku hari ini sanggup melihat putera gagah itu—yang berbesan dengan Vāsudeva (Kṛṣṇa) dan lahir daripada pemegang busur Gāṇḍīva—seorang atiratha di antara para pahlawan, terbaring ditumpaskan di bumi?”

Verse 16

एह्ोहि तृषितो वत्स स्तनौ पूर्णो पिबाशु मे । अड्कमारुह्ा मन्दाया हातृप्तायाश्न दर्शने

Sañjaya berkata: “Mari, anakku—mari! Engkau tentu dahaga. Naiklah ke riba ibumu yang malang ini, yang merindui sekadar memandangmu, dan segeralah menyusu pada payudara ini yang penuh susu.”

Verse 17

हा वीर दृष्टो नष्टश्न धनं स्वप्न इवासि मे । अहो हानित्यं मानुष्यं जलबुदबुदचउ्चलम्‌

Sañjaya berkata: “Aduhai, wahai wira! Engkau tampak padaku lalu lenyap—seperti harta yang ditemui dalam mimpi. Ah, betapa rapuh dan tidak kekalnya hidup manusia, bergoyang seperti buih di atas air.”

Verse 18

इमां ते तरुणीं भार्या तवाधिभिरभिप्लुताम्‌ । कथं संधारयिष्यामि विवत्सामिव धेनुकाम्‌

Sañjaya berkata: “Isterimu yang muda ini ditenggelami dukacita, hanyut dalam kesedihan kerana berpisah daripadamu. Gelisah seperti lembu yang kehilangan anaknya, bagaimana mungkin aku menenangkan hatinya dan memberinya keberanian?”

Verse 19

(उत्तरामुत्तमां जात्या सुशीलां प्रियभाषिणीम्‌ । शनकै: परिरभ्यैनां स्नुषां मम यशस्विनीम्‌ ।।

Sañjaya berkata: “Uttarā itu mulia keturunannya, berbudi pekerti, lemah lembut tutur katanya—menantu perempuanku yang termasyhur dan kusayangi. Dia halus rupanya, bermata besar, berwajah indah laksana bulan purnama. Anggotanya ramping seperti pucuk muda, dan langkahnya perlahan anggun seperti gajah yang mabuk. Bibirnya merah seperti buah bimba. Wahai Abhimanyu, peluklah menantuku ini dengan lembut dan gembirakanlah hatinya.”

Verse 20

नूनं गति: कृतान्तस्य प्राजैरपि सुदुर्विदा । यत्र त्वं केशवे नाथे संग्रामेडनाथवद्धत:

Sañjaya berkata: “Sesungguhnya, perjalanan Kala—Maut (Waktu)—amat sukar diselami, bahkan oleh yang paling bijaksana. Kerana di bawah kekuasaannya, engkau terbunuh di medan perang seperti orang tanpa pelindung, walaupun Keśava sendiri berdiri sebagai tuan dan penjagamu.”

Verse 21

यज्वनां दानशीलानां ब्राह्मणानां कृतात्मनाम्‌ चरितत्रह्वाचर्याणां पुण्यतीर्थावगाहिनाम्‌

Sañjaya berkata: “(Mereka itu) para Brahmana—pelaksana korban suci, tekun bersedekah, berdisiplin diri—yang tingkah lakunya ditandai tapa dan laku asketik, serta telah mandi di tirtha-tirtha ziarah yang suci.”

Verse 22

कृतज्ञानां वदान्यानां गुरुशुश्रूषिणामपि । सहस्रदक्षिणानां च या गतिस्तामवाप्रुहि

Sañjaya berkata: “Katakan kepadaku apakah keadaan akhir yang dicapai oleh mereka yang tahu berterima kasih dan mengingati budi, yang pemurah, yang setia berkhidmat kepada guru, dan yang mengurniakan hadiah ribuan sebagai dakṣiṇā upacara korban. Nyatakan kepadaku takdir itu.”

Verse 23

“वत्स! यज्ञकर्ता, दानी, जितेन्द्रिय, ब्रह्मवेत्ता ब्राह्मण, ब्रह्मचारी, पुण्यतीर्थोमें नहानेवाले, कृतज्ञ, उदार, गुरुसेवा-परायण और सहस्रोंकी संख्यामें दक्षिणा देनेवाले धर्मात्मा पुरुषोंको जो गति प्राप्त होती है, वही तुम्हें भी मिले ।।

Sañjaya berkata: “Wahai anakku! Semoga engkau memperoleh takdir suci yang sama seperti yang diraih oleh insan berjiwa dharma—mereka yang melaksanakan yajña, yang bermurah derma, yang menakluk indera, yang mengenal Brahman, para brāhmaṇa yang berpegang pada brahmacarya, yang mandi di tirtha-tirtha suci, yang tahu berterima kasih, yang berhati lapang, yang tekun berkhidmat kepada guru, dan yang mengurniakan dakṣiṇā beribu-ribu. Dan semoga engkau juga sampai kepada takdir yang menjadi milik para wira yang teguh di medan perang—yang, bertekad untuk bertempur, tidak pernah berpaling; yang setelah menewaskan musuh, gugur sendiri dalam pertembungan senjata.”

Verse 24

गोसहस्रप्रदातृणां क्रतुदानां च या गति: । नैवेशिकं चाभिमतं ददतां या गति: शुभा

Sañjaya berkata: “Semoga engkau memperoleh takdir yang sama lagi mulia seperti yang diraih oleh mereka yang menghadiahkan seribu ekor lembu, oleh mereka yang memberi derma demi yajña, dan oleh mereka yang mengurniakan sebuah tempat tinggal lengkap dengan segala keperluan yang diingini. Semoga ganjaran yang diberkati itu menjadi milikmu juga.”

Verse 25

ब्राह्मणेभ्य: शरण्येभ्यो निधिं निदधतां च या । या चापि न्यस्तदण्डानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Wahai anakku, semoga engkau mencapai takdir yang sama seperti yang diraih oleh mereka yang menjadi tempat berlindung bagi para brāhmaṇa, yang mendirikan wakaf/amanah untuk mereka, dan yang telah meletakkan tongkat hukuman—tidak mencederakan mana-mana makhluk hidup.”

Verse 26

ब्रह्मचर्येण यां यान्ति मुनय: संशितब्रता: । एकपनन्यश्व यां यान्ति तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Wahai anakku, pergilah menuju keadaan yang sama yang dicapai para muni yang berikrar teguh melalui brahmacarya, dan yang dicapai para isteri pativratā yang setia kepada seorang suami sahaja. Semoga matlamat tertinggi itu mudah engkau capai.”

Verse 27

राज्ञां सुचरितैर्या च गतिर्भवति शाश्वती । चतुराश्रमिणां पुण्यै: पावितानां सुरक्षितै:

Sañjaya berkata: “Semoga engkau mencapai takdir yang kekal yang diraih para raja melalui keluhuran budi, dan yang dicapai oleh mereka dari empat āśrama yang, dilindungi serta disucikan oleh pahala kebajikan mereka, hidup dalam dharma.”

Verse 28

दीनानुकम्पिनां या च सततं संविभागिनाम्‌ | पैशुन्याच्च निवृत्तानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Wahai anakku, semoga engkau mencapai keadaan abadi yang sama—yang menjadi milik mereka yang berbelas kasihan kepada yang menderita, yang sentiasa berkongsi apa yang ada pada mereka, dan yang menjauhkan diri daripada fitnah serta membawa-bawa cerita.”

Verse 29

व्रतिनां धर्मशीलानां गुरुशुश्रूषिणामपि । अमोघातिथिनां या च तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Wahai anakku, pergilah menuju keadaan yang diberkati itu juga—yang dicapai oleh mereka yang teguh pada nazar, berpegang pada dharma, tekun berkhidmat kepada guru, dan tidak pernah membiarkan tetamu pulang dengan hampa.”

Verse 30

कृच्छेषु या धारयतामात्मानं व्यसनेषु च । गति: शोकाग्निदग्धानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Wahai anakku, semoga engkau juga mencapai keadaan yang diperoleh oleh mereka yang meneguhkan diri dalam kesukaran dan bencana; yang biarpun dibakar api dukacita, tetap memegang ketabahan dan tidak goyah.”

Verse 31

मातापित्रोश्व शुश्रूषां कल्पयन्तीह ये सदा । स्वदारनिरतानां च या गतिस्तामवाप्लुहि

Sañjaya berkata: “Semoga engkau memperoleh takdir yang sama—takdir yang diraih oleh mereka yang di dunia ini sentiasa berbakti kepada ibu bapa dan tetap setia kepada isteri mereka yang sah.”

Verse 32

ऋतुकाले स्वकां भार्या गच्छतां या मनीषिणाम्‌ | परस्त्री भ्यो निवृत्तानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Wahai anakku, semoga engkau mencapai takdir yang sama seperti para bijaksana—mereka yang hanya mendekati isteri sendiri pada waktu yang wajar, dan menjauhkan diri sepenuhnya daripada isteri orang lain.”

Verse 33

साम्ना ये सर्वभूतानि पश्यन्ति गतमत्सरा: । नारुंतुदानां क्षमिणां या गतिस्तामवाप्रुहि

Sañjaya berkata: “Moga engkau mencapai keadaan yang sama—keadaan milik mereka yang bebas daripada iri hati, memandang semua makhluk dengan fikiran yang seimbang; yang tidak melukai orang lain pada titik rapuh mereka dengan kata-kata; dan yang sentiasa memaafkan semua.”

Verse 34

मधुमांसनिवृत्तानां मदाद्‌ दम्भात्‌ तथानृतात्‌ । परोपतापत्यक्तानां तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Wahai anakku, capailah takdir yang diberkati itu—takdir bagi mereka yang menjauhi madu dan daging, yang menjauhkan diri daripada mabuk, kepura-puraan dan dusta, serta tidak menimpakan penderitaan kepada orang lain.”

Verse 35

ह्वीमन्त: सर्वशास्त्रज्ञा ज्ञानतृप्ता जितेन्द्रिया: । यां गतिं साधवो यान्ति तां गतिं व्रज पुत्रक

Sañjaya berkata: “Wahai anak yang kukasihi, jadilah insan yang tahu malu dan menahan diri—yang mengetahui ajaran semua śāstra, yang puas dengan pengetahuan sejati, dan yang telah menaklukkan pancaindera. Pergilah kepada keadaan pencapaian yang sama seperti yang dicapai oleh orang-orang saleh.”

Verse 36

एवं विलपतीं दीनां सुभद्रां शोककर्शिताम्‌ अन्वपद्यत पाज्चाली वैराटीसहितां तदा,इस प्रकार उत्तरासहित विलाप करती हुई दीन-दुःखी एवं शोकसे दुर्बल सुभद्राके पास उस समय द्रौपदी भी आ पहुँची

Sañjaya berkata: Pada waktu itu, Draupadī dari Pāñcāla juga datang kepada Subhadrā—yang merana, meratap, dan lemah kerana dukacita—dengan ditemani Uttarā dari Virāṭa.

Verse 37

ता: प्रकामं रुदित्वा च विलप्य च सुदुःखिता: । उन्मत्तवत्‌ तदा राजन्‌ विसंज्ञान्यपतन्‌ क्षितौ

Sañjaya berkata: Wahai Raja, mereka semua diliputi dukacita yang amat sangat; mereka menangis sepuasnya dan meratap dengan lantang; lalu, seperti orang yang hilang akal, mereka pengsan dan rebah ke bumi.

Verse 38

सोपचारस्तु कृष्णश्न दुःखितां भृशदु:खित: । सिक्‍त्वाम्भसा समाश्चास्य तत्तदुक्त्वा हितं वच:

Sañjaya berkata: Dilanda dukacita yang amat dalam, Kṛṣṇa mula melakukan penawar yang lembut untuk mengembalikan mereka yang gundah kepada ketenangan. Baginda memercikkan air ke atas adinda perempuannya yang bersedih (Subhadrā) sambil menuturkan pelbagai kata yang membawa manfaat, lalu menenangkannya. Ditikam hingga ke dasar hati oleh dukacita atas anaknya, dia menangis, menggigil, dan hampir-hampir tidak sedarkan diri; dalam keadaan itu, Tuhan Yang Mulia pun bersabda kepadanya—menunjukkan bahawa di tengah perang sekalipun, belas kasihan, keteguhan, dan nasihat yang tepat pada waktunya ialah kewajipan terhadap mereka yang menderita.

Verse 39

विसंज्ञकल्पां रुदतीं मर्मविद्धां प्रवेषतीम्‌ । भगिनीं पुण्डरीकाक्ष इदं वचनमत्रवीत्‌

Sañjaya berkata: Melihat adinda perempuannya seakan-akan memasuki keadaan hampir tidak sedarkan diri—menangis, menggigil, dan tertusuk hingga ke dasar hati oleh dukacita—Puṇḍarīkākṣa (Kṛṣṇa, yang bermata laksana teratai) menuturkan kata-kata ini kepadanya. Adegan itu menegaskan kewajipan belas kasihan di tengah perang: walau dalam kehilangan yang dahsyat, Kṛṣṇa terlebih dahulu berusaha memulihkan ketenangan dan memberi nasihat penghiburan yang berorientasikan kesejahteraan kepada yang berduka.

Verse 40

सुभद्रे मा शुच:ः पुत्र पाउ्चाल्याश्वासयोत्तराम्‌ । गतो5भिमन्यु: प्रथितां गतिं क्षत्रियपुज्रव:

Sañjaya berkata: “Wahai Subhadrā, janganlah bersedih kerana puteramu. Wahai Pāñcālī (puteri Drupada), berilah ketabahan kepada Uttarā. Abhimanyu, yang terunggul dalam kalangan pahlawan, telah mencapai takdir yang masyhur dan tertinggi—gugur di medan perang dengan kehormatan, sebagaimana layaknya seorang kṣatriya.”

Verse 41

ये चान्येडपि कुले सन्ति पुरुषा नो वरानने । सर्वे ते तां गति यान्तु हभिमन्योर्यशस्विन:,'सुमुखि! हमारी इच्छा तो यह है कि हमारे कुलमें और भी जितने पुरुष हैं, वे सब यशस्वी अभिमन्युकी ही गति प्राप्त करें

Sañjaya berkata: “Wahai wanita berwajah jelita, hasrat kami ialah agar mana-mana lelaki lain dalam keturunan kami juga, semuanya mencapai takdir yang sama seperti yang dicapai oleh Abhimanyu yang termasyhur itu.” Di tengah perang dan dukacita, kata-kata ini menempatkan kematian Abhimanyu bukan sekadar kehilangan, tetapi suatu pengakhiran yang luhur—cita-cita kepahlawanan yang dihormati keluarga, bahkan didoakan untuk turut dikongsi.

Verse 42

कुर्याम तद्‌ वयं कर्म क्रियासु सुहृदश्च नः । कृतवान्‌ यादृगद्यैकस्तव पुत्रो महारथ:,“तुम्हारे महारथी पुत्रने अकेले ही आज जैसा पराक्रम किया है, उसे हम और हमारे सुहृद्‌ भी कार्यरूपमें परिणत करें"

Sañjaya berkata: “Marilah kita, bersama para sahabat yang menginginkan kebaikan bagi kita, menjelmakan tekad itu menjadi tindakan dalam tugas-tugas di hadapan—menyamai keberanian yang telah dilakukan oleh puteramu, sang pahlawan kereta perang agung, seorang diri pada hari ini.”

Verse 43

एवमाश्चास्य भगिनीं द्रौपदीमपि चोत्तराम्‌ । पार्थस्यैव महाबाहु: पार्श्वमागादरिंदम:,इस प्रकार अपनी बहिन सुभद्रा, उत्तरा तथा द्रौपदीको आश्वासन देकर शत्रुदमन महाबाहु श्रीकृष्ण पुनः अर्जुनके ही पास चले आये

Sañjaya berkata: Setelah demikian menenteramkan adindanya, serta Draupadī dan Uttarā, Kṛṣṇa yang berlengan perkasa—penunduk musuh—kembali semula ke sisi Pārtha (Arjuna).

Verse 44

ततो<भ्यनुज्ञाय नृपान्‌ कृष्णो बन्धूंस्तथार्जुनम्‌ । विवेशान्त:पुरे राजंस्ते च जम्मुर्यथालयम्‌

Sañjaya berkata: Kemudian Kṛṣṇa, setelah memohon izin kepada para raja, kepada kaum kerabatnya, dan kepada Arjuna, masuk ke istana dalam, wahai Raja; dan para raja itu pun beredar, masing-masing ke tempat kediamannya.

Verse 77

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापर्वमें सुभद्राको श्रीकृष्णका आश्वासनविषयक सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ketujuh puluh tujuh Pratijñā-parvan, dalam Droṇa-parvan Śrī Mahābhārata, yang mengisahkan penenteraman Śrī Kṛṣṇa kepada Subhadrā.

Verse 78

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि प्रतिज्ञापर्वणि सुभद्राप्रविलापे अष्टसप्ततितमो<ध्याय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa-parvan—khususnya bahagian Pratijñā-parvan—berakhirlah bab ketujuh puluh lapan, mengenai ratapan Subhadrā.

Frequently Asked Questions

The episode implies a tension between protective duty to an ally (Jayadratha-rakṣā) and the escalating retaliatory logic of battlefield necessity, where concentrated force and counter-force risk subordinating restraint to tactical urgency.

The chapter models how morale, communication (sound-signals), and disciplined coordination shape outcomes alongside personal valor; it also illustrates composure under encirclement as a strategic competence.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-significance lies in Saṃjaya’s archival narration, where acoustic imagery and tactical detail function as interpretive cues for understanding causality and escalation within the war.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App