
Droṇa-parva Adhyāya 45: Saubhadra–Lakṣmaṇa-saṃyoga and Kaurava Counter-Encirclement
Upa-parva: Saubhadrābhiyāna (Abhimanyu Episodes) — Droṇa-parva Context Unit
Dhṛtarāṣṭra responds with astonishment at Saubhadra’s (Abhimanyu’s) lone effectiveness against many, framing it as extraordinary yet consistent with those grounded in dharma. He asks how the Kauravas reacted when Duryodhana’s side faltered and many princes were slain. Sañjaya describes Kaurava troops showing visible fear and disorientation, abandoning the fallen and retreating in haste. Observing the rout, senior Kaurava leaders (Droṇa, Aśvatthāman, Kṛpa, Duryodhana, Karṇa, Kṛtavarman, Śakuni, and others) surge forward in anger but are repeatedly checked. Lakṣmaṇa (Duryodhana’s son), confident and skilled in archery, advances toward Abhimanyu; his father and other great chariot-warriors follow. A concentrated arrow-shower is met by Abhimanyu’s counter-force. Kṛṣṇa’s son (Kārṣṇi) confronts Lakṣmaṇa; Abhimanyu and Lakṣmaṇa engage directly, and Abhimanyu, enraged, declares a fatal intent and severs Lakṣmaṇa’s head with a bhalla. Duryodhana, enraged by his son’s fall, calls for Abhimanyu’s death; six prominent chariot-warriors encircle. Abhimanyu breaks their pressure and rushes toward Jayadratha’s formation, but his path is blocked by elephant corps and allied groups (Kaliṅgas, Niṣādas, and Krātha’s son). Abhimanyu disrupts the elephant ranks, wounds Krātha’s son, and dismantles his martial signs and support elements; with that leader slain, many fighters turn away, indicating a morale collapse tied to the fall of a capable commander.
Chapter Arc: चक्रव्यूह के भीतर अर्जुनपुत्र अभिमन्यु इन्द्र के समान पराक्रमी दिखता है—मानो अकेला ही रणभूमि का नियम बदल देने आया हो। → सत्यश्रवा, रुक्मरथ, उसके मित्रगण और सैकड़ों राजकुमार ‘पहले मैं, पहले मैं’ कहते हुए अभिमन्यु पर टूट पड़ते हैं; पर जो उसके निकट जाता है, वह समुद्र में गिरती नदियों की भाँति लौट नहीं पाता। सेना भय से काँपती है, जैसे आँधी में दिशाहीन नौका। → अभिमन्यु यमराज-तुल्य बनकर क्षत्रिय-समूहों को निगलता हुआ आगे बढ़ता है; उसके प्रहारों से कौरव-पक्ष की पंक्तियाँ टूटती हैं और दुर्योधन की प्रतिष्ठा रण में डगमगाती है—‘दुर्योधन-पराजय’ का क्षण उभरता है। → कौरव-सेना का उत्साह क्षीण होता है; अभिमन्यु की धाक से उनके अग्रणी योद्धा बिखरते हैं और रण-प्रवाह कुछ समय के लिए पाण्डव-पक्ष के अनुकूल झुकता है। → वीर्यवान योद्धा (श्लोक संकेत: ‘एवमुक्त्वा तु सौभद्रमभिदुद्राव…’) सुसज्जित रथ पर चढ़कर अभिमन्यु पर झपटता है—अगला प्रहार किसका होगा, यह अध्याय के अंत में अधर में लटकता है।
Verse 1
अपन क्रात बछ। हर: पजञज्चचत्वारिशो< ध्याय: हल ३8 के द्वारा सत्यश्रवा
Sañjaya berkata: Wahai Raja, sebagaimana Kala (Waktu) pada saat maut merampas nyawa segala makhluk, demikianlah Abhimanyu, putera Arjuna, meragut jangka hayat para pahlawan dan bagi mereka menjadi laksana Maut itu sendiri.
Verse 2
स शक्र इव विक्रान्त: शक्रसूनो: सुतो बली । अभिमन्युस्तदानीक॑ लोडयन् समदृश्यत,इन्द्रकुमार अर्जुनका बलवान पुत्र अभिमन्यु इन्द्रके समान पराक्रमी था। वह उस समय सारे व्यूहका मन्थन करता दिखायी देता था
Sañjaya berkata: Abhimanyu yang perkasa, putera Arjuna—anak kepada Indra—pada saat itu tampak laksana Indra sendiri dalam keberanian, mengocak dan memecahkan formasi tempur musuh.
Verse 3
प्रविश्यैव तु राजेन्द्र क्षत्रियेन्द्रान्लकोपम: । सत्यश्रवसमादत्त व्याप्रो मृगमिवोल्बण:
Sañjaya berkata: Wahai raja, Abhimanyu—laksana Maut bagi para pahlawan terunggul—sebaik sahaja memasuki bala tentera, segera menyambar Satyāśravas, seperti harimau garang menerkam rusa.
Verse 4
सत्यश्रवसि चाक्षिप्ते त्वरमाणा महारथा: । प्रगृह्य विपुलं शस्त्रमभिमन्युमुपाद्रवन्,सत्यश्रवाके मारे जानेपर उन सभी महारथियोंने प्रचुर अस्त्र-शस्त्र लेकर बड़ी उतावलीके साथ अभिमन्युपर आक्रमण किया
Sañjaya berkata: Apabila Satyāśravas telah ditumpaskan, para pahlawan kereta perang agung, dalam tergesa-gesa dan amarah, menggenggam pelbagai senjata lalu menyerbu menyerang Abhimanyu.
Verse 5
अहं पूर्वमहं पूर्वमिति क्षत्रियपुड़वा: । स्पर्धमाना: समाजम्मुर्जिघांसन्तो<र्जुनात्मजम्
Sañjaya berkata: Sambil melaung, “Aku dahulu! Aku dahulu!”, para kṣatriya terunggul itu bersaing sesama sendiri, mara beramai-ramai dengan niat membunuh putera Arjuna.
Verse 6
क्षत्रियाणामनीकानि प्रद्रुतान्यभिधावताम् । जग्रास तिमिरासाद्य क्षुद्रमत्स्यानिवार्णवे
Pada saat itu, Abhimanyu menelan barisan-barisan tentera Kshatriya yang mara menyerbu, menjadikan mereka santapan Kala, laksana ikan raksasa bernama Timi di lautan luas menelan ikan-ikan kecil.
Verse 7
ये केचन गतास्तस्य समीपमपलायिन: । न ते प्रतिन्यवर्तन्त समुद्रादिव सिन्धव:
Sesiapa jua pahlawan yang tidak lari dari medan perang lalu mendekati Abhimanyu pada saat itu, tidak seorang pun kembali. Seperti sungai-sungai yang telah masuk ke lautan, tiada lagi dapat berpatah balik.
Verse 8
महाग्राहगृहीतेव वातवेगभयार्दिता । समकम्पत सा सेना विश्रष्टा नौरिवार्णवे
Tentera itu menggigil kerana takut akan Abhimanyu, bagaikan sebuah perahu di lautan yang tersesat haluan, digentarkan oleh hembusan angin kencang, dan dicengkam oleh buaya raksasa—lalu terhuyung-hayang.
Verse 9
अथ रुक््मरथो नाम मद्रेश्वरसुतो बली | त्रस्तामाश्वासयन् सेनामत्रस्तो वाक्यमब्रवीत्,इसी समय मद्रराजका बलवान पुत्र रुक्मरथ आकर अपनी डरी हुई सेनाको आश्वासन देता हुआ निर्भय होकर बोला--
Pada ketika itu, pahlawan perkasa bernama Rukmaratha, putera kepada raja Madra, tampil ke hadapan. Sambil menenangkan tentera yang ketakutan, dia berkata tanpa gentar—
Verse 10
अलं त्रासेन व: शूरा नैष कश्रनिन्मयि स्थिते । अहमेन ग्रहीष्यामि जीवग्राहं न संशय:
“Wahai para pahlawan, cukuplah ketakutan! Selagi aku berdiri di sini, Abhimanyu ini bukan apa-apa. Aku akan menangkapnya hidup-hidup—tiada syak lagi.”
Verse 11
ऐसा कहकर पराक्रमी रुक्मरथ सुन्दर सजे-सजाये तेजस्वी रथपर आखरूढ़ हो सुभद्राकुमार अभिमन्युकी ओर दौड़ा
Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian, Rukmaratha yang gagah perkasa—bersinar cemerlang dan menaiki kereta perang yang dihias indah serta lengkap persenjataannya—segera meluru terus menuju Abhimanyu, putera Subhadrā.
Verse 12
सो5भिमन्युं त्रिभिर्बाणैरविंद्ध्वा वक्षस्यथानदत् | त्रिभिश्ष दक्षिणे बाहौ सव्ये च निशितैस्त्रिभि:
Sañjaya berkata: Dia menembusi dada Abhimanyu dengan tiga anak panah lalu mengaum seperti singa. Kemudian dia menyerang lagi—tiga anak panah pada lengan kanan dan tiga anak panah tajam pada lengan kiri—mendesak serangan tanpa belas dalam derasnya pertempuran.
Verse 13
स तस्येष्वसनं छित्त्वा फाल्गुनि: सव्यदक्षिणौ | भुजौ शिरश्र स्वक्षिभ्रु क्षितौ क्षिप्रमपातयत्
Sañjaya berkata: Phālguni (Arjuna) memutuskan busur dan pegangannya, lalu dengan pantas menebas putus kedua-dua lengan kiri dan kanan, serta kepala—yang dihiasi mata dan kening yang indah—hingga semuanya jatuh serta-merta ke bumi.
Verse 14
दृष्टवा रुक्मरथं रुग्णं पुत्र शल्यस्य मानिनम् । जीवग्राहं जिघृक्षन्तं सौभद्रेण यशस्विना
Sañjaya berkata: Wahai Raja! Melihat Rukmaratha—putera Śalya yang angkuh—tewas ketika masih berhasrat menangkap Saubhadra (Abhimanyu) hidup-hidup, ramai putera raja sahabat kepada putera Śalya, yang mahir menyerang dan mabuk oleh amukan perang, mengepung putera Arjuna dari segenap arah lalu menghujaninya dengan anak panah. Panji-panji mereka diperbuat daripada emas, dan para wira perkasa itu menarik busur besar dengan segenap tenaga.
Verse 15
संग्रामदुर्मदा राजन् राजपुत्रा: प्रहारिण: । वयस्या: शल्यपुत्रस्य सुवर्णविकृतध्वजा:
Sañjaya berkata: Wahai Raja, para putera raja—mahir memukul dan menjadi nekat kerana kegilaan perang—yang merupakan sahabat kepada putera Śalya, dengan panji-panji berukir emas, mara ke hadapan. Melihat Rukmaratha, putera Śalya yang angkuh, terbunuh oleh putera Subhadrā (Abhimanyu), mereka mengepung putera Arjuna dari segenap arah dan menghujaninya dengan anak panah, sambil menarik busur-busur besar dengan sepenuh tenaga.
Verse 16
तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महाबला: । आर्जुनिं शरवर्षेण समन्तात् पर्यवारयन्
Sañjaya berkata: Para pahlawan perkasa, menarik busur mereka hingga ke had sepenuhnya, mengepung putera Arjuna dari segenap arah dan menghujaninya dengan anak panah. Demikianlah, dalam amukan perang, dukacita dan keangkuhan segera mengeras menjadi pembalasan bersama, menjadikan medan tempur suatu gelanggang serangan tanpa henti terhadap seorang wira tunggal.
Verse 17
शूरै: शिक्षाबलोपेतैस्तरुणैरत्यमर्षणै: । दृष्टवैकं समरे शूरं सौभद्रमपराजितम्
Sañjaya berkata: Melihat Abhimanyu—putera Subhadrā yang gagah, tidak pernah ditundukkan—seorang diri di medan perang, dikepung dan diselubungi oleh hujan anak panah daripada para putera muda yang berani, terlatih, kuat, dan tidak tahan menerima kekalahan, Raja Duryodhana berasa amat gembira. Dia menyangka Abhimanyu kini telah sampai ke alam Yama.
Verse 18
छाद्यमानं शखव्रातै्ष्टो दुर्योधनो 5भवत् । वैवस्वतस्य भवनं गत॑ होनममन्यत
Sañjaya berkata: Melihat Abhimanyu, putera Subhadrā yang tiada bandingan dalam keberanian, berdiri seorang diri di medan perang lalu diselubungi sepenuhnya oleh hujan anak panah daripada para putera muda—terlatih, kuat, tidak berganjak, dan gagah—Raja Duryodhana berasa amat gembira. Dia menyangka Abhimanyu telah rebah dan pergi ke kediaman Vaivasvata (Yama), Penguasa Maut.
Verse 19
सुवर्णपुड्खैरिषुभिननानालिड्लैः सुतेजनै: । अदृश्यमार्जुनिं चक्रु्निमेषात् ते नृूपात्मजा:
Sañjaya berkata: Dengan anak panah yang tajam dan sepantas kilat—berbulu emas serta bertanda pelbagai lambang—para putera itu, dalam sekelip mata, membuat Abhimanyu, putera Arjuna, lenyap daripada pandangan di tengah himpitan perang. Ayat ini menegaskan bahawa keganasan kolektif yang tertumpu mampu menenggelamkan bahkan seorang wira, lalu menajamkan ketegangan moral antara keberanian di medan perang dan bahaya ramai menyerang seorang.
Verse 20
ससूताश्चध्वजं तस्य स्यन्दनं तं च मारिष । आचितं समपश्याम श्वाविधं शललैरिव
Sañjaya berkata: “Wahai yang mulia, aku melihat keretanya—bersama sais, kuda-kuda, dan panjinya—diselubungi anak panah sepenuhnya, bagaikan tubuh landak yang dipenuhi duri.”
Verse 21
स गाढविद्ध: क्रुद्धश्न तोत्रैर्गज इवार्दित: । गान्धर्वमस्त्रमायच्छद् रथमायां च भारत
Sañjaya berkata: Dihujani anak panah hingga terluka dalam, Abhimanyu menyala dalam murka, laksana gajah agung yang diseksa oleh cangkuk penggiring. Lalu dia menggerakkan senjata Gāndharva dan memperlihatkan ratha-māyā—kemahiran helah dan gerak tipu dalam pertempuran kereta perang—menjadikan ilmu tempur yang terlatih sebagai serangan balas yang garang di tengah-kacau perang.
Verse 22
अर्जुनेन तपस्तप्त्वा गन्धर्वेभ्यो यदाह्नतम् । तुम्बुरुप्रमुखेभ्यो वै तेनामोहयताहितान्
Sañjaya berkata: Senjata yang Arjuna peroleh daripada para Gandharva—dengan Tumburu sebagai ketua—sesudah menjalani tapa, itulah yang digunakan Abhimanyu untuk mengelirukan musuh-musuhnya. Maka hasil usaha yang berdisiplin dan ajaran yang luhur menjadi, di tengah perang, suatu cara menahan keganasan lawan tanpa semata-mata bergantung pada kekuatan kasar.
Verse 23
एकधा शतधा राजन् दृश्यते सम सहस्रधा । अलातचक्रवत् संख्ये क्षिप्रमस्त्राणि दर्शयन्
Sañjaya berkata: Wahai Raja, dalam pertempuran itu dia kelihatan kadang-kadang sebagai seorang, kadang-kadang seratus, bahkan seribu—dengan pantas memperagakan peluru-pelurunya—bagaikan lingkaran api yang terhasil daripada kayu bara yang diputar. Rangkap ini menegaskan bahawa kelajuan dan kemahiran dapat menimbulkan ilusi seolah-olah berbilang rupa, lalu menambah takut dan kekacauan di medan perang.
Verse 24
रथचर्यास्त्रिमायाभिमोहयित्वा परंतप: । बिभेद शतथा राजन् शरीराणि महीक्षिताम्,महाराज! शत्रुओंको संताप देनेवाले अभिमन्युने रथचर्या तथा अस्त्रोंकी मायासे मोहित करके राजाओंके शरीरोंके सौ-सौ टुकड़े कर दिये
Sañjaya berkata: Wahai Raja, Abhimanyu yang membakar musuh dengan sengsara, mula-mula memperdaya para raja lawan dengan helah maya gerak kereta perang dan seni senjata; kemudian dia menghancurkan tubuh mereka menjadi ratusan cebisan. Rangkap ini menegaskan bahawa dalam kegilaan perang yang dikatakan benar, kemahiran dan tipu daya taktikal boleh segera berubah menjadi pemusnahan yang melampau, menambah beban moral keganasan walaupun dilakukan oleh wira termasyhur.
Verse 25
प्राणा: प्राणभृतां संख्ये प्रेषितानि शितै: शरै: । राजन प्रापुरमुं लोक॑ शरीराण्यवनिं ययु:
Sañjaya berkata: Wahai Raja, dalam pertempuran itu nafas-hayat para pahlawan—diusir keluar oleh anak panahnya yang tajam—telah sampai ke alam sana, sedangkan jasad mereka rebah di bumi. Maka terserlah pemisahan ngeri antara jiwa dan tubuh yang dibawa perang: rangka fana tumbang di sini, namun prinsip hidup berangkat pergi, mengingatkan akan beban etika keganasan dan kepastian maut, sama ada dalam pertikaian yang benar mahupun yang zalim.
Verse 26
धनूंष्यश्वान् नियन्तृश्व ध्वजान् बाहूंश्व साड्भदान् । शिरांसि च शितैर्बाणैस्तेषां चिच्छेद फाल्गुनि:
Sañjaya berkata: Dengan anak panah setajam mata pisau, Phālguna (Arjuna) menebas busur mereka, menjatuhkan kuda-kuda, membunuh sais kereta, merobohkan panji-panji, memutus lengan yang berhias gelang lengan, bahkan memenggal kepala mereka.
Verse 27
चूतारामो यथा भग्न: पड्चवर्ष: फलोपग: । राजपुत्रशतं तद्धत् सौभद्रेण निपातितम्
Sañjaya berkata: Seperti sebuah dusun mangga yang ditanam dan dipelihara selama lima tahun, baru layak berbuah namun ditebang habis—demikianlah ratusan putera raja rebah di sana, ditumpaskan oleh Saubhadra, putera Subhadrā.
Verse 28
क्रुद्धाशीविषसंकाशान् सुकुमारान् सुखोचितान् । एकेन निहतान् दृष्टवा भीतो दुर्योधनो5भवत्
Sañjaya berkata: Melihat para putera muda itu—mengerikan seperti ular berbisa yang sedang murka, namun tetap lembut dan terbiasa hidup dalam kemewahan—dibunuh oleh seorang pahlawan sahaja, Duryodhana pun dikuasai ketakutan.
Verse 29
रथिन: कुण्जरानश्वान् पदातींश्वापि मज्जतः । दृष्टवा दुर्योधन: क्षिप्रमुपायात् तममर्षित:
Sañjaya berkata: Melihat para pahlawan berkereta, gajah, kuda, dan askar berjalan kaki seakan-akan tenggelam dalam “lautan” Abhimanyu, Duryodhana yang menyala oleh amarah segera meluru menyerangnya.
Verse 30
तयो: क्षणमिवापूर्ण: संग्राम: समपद्यत । अथाभवत् ते विमुख: पुत्र: शरशताहत:,उन दोनोंमें एक क्षणतक अधूरा-सा युद्ध हुआ। इतनेहीमें आपका पुत्र दुर्योधन सैकड़ों बाणोंसे आहत होकर वहाँसे भाग गया
Sañjaya berkata: Pertempuran antara mereka berdua terjadi hanya seketika, seolah-olah belum sempat sempurna. Lalu putera tuanku berpaling—dihujani ratusan anak panah—dan melarikan diri dari tempat itu.
Verse 44
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत अभिगनन््युवधपर्वमें आभिमन्युका पराक्रमविषयक चौवालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab keempat puluh empat, yang menghuraikan keberanian Abhimanyu, dalam bahagian Abhimanyu-vadha di bawah Droṇa Parva dalam Śrī Mahābhārata.
Verse 45
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि दुर्योधनपराजये पज्चचत्वारिंशो5 ध्याय:
Demikianlah berakhir bab keempat puluh lima dalam Droṇa Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Abhimanyu-vadha, yang mengisahkan kekalahan serta kehinaan Duryodhana.
Verse 131
एवमुकक््त्वा तु सौभद्रमभिदुद्राव वीर्यवान् । सुकल्पितेनोह्म॒मान: स्यन्दनेन विराजता
Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian, pahlawan yang gagah itu meluru terus ke arah Saubhadra (Abhimanyu), mara dengan kereta perang yang gemilang—lengkap persenjataannya dan bergema—cahayanya sendiri mengisytiharkan niatnya untuk bertempur.
The chapter contrasts admiration for dharma-grounded valor with the rapid shift to retaliatory escalation after personal loss, showing how ethical framing and reactive grief coexist in leadership decisions.
Battlefield outcomes are strongly coupled to morale and command cohesion: the fall of a prominent figure can trigger disorder, while concentrated leadership response can temporarily restore coordination—though often at ethical cost.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level reflection is indirect, conveyed through Dhṛtarāṣṭra’s evaluative astonishment and Sañjaya’s clinical reporting of morale, attachment, and escalation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.