Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Droṇa’s Defensive Stand and Abhimanyu Commissioned to Breach the Cakravyūha (द्रोणानीक-प्रतिरोधः; सौभद्र-नियोजनम्)

तावकानां परेषां च मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌,तदनन्तर “मरनेपर ही युद्धसे निवृत्त होंगे” ऐसा निश्चय करके आपके और शशत्रुपक्षके योद्धाओंमें अत्यन्त भयंकर युद्ध आरम्भ हुआ, जो रोंगटे खड़े कर देनेवाला था

tāvakānāṃ pareṣāṃ ca mṛtyuṃ kṛtvā nivartanam | tad-anantaraṃ “maraṇepara hi yuddhase nivṛtta bhaviṣyāmaḥ” iti niścayaṃ kṛtvā tava ca śatru-pakṣasya ca yoddheṣu atyanta-bhayaṅkaraṃ yuddham ārabdhaṃ yat roma-harṣaṇaṃ āsīt |

Sañjaya berkata: Setelah menetapkan bahawa berundur hanya akan berlaku sesudah menjadikan maut sebagai harga bagi kedua-dua pihak—orang tuanku dan musuh—mereka mematri dalam fikiran: “Hanya setelah mati barulah kami berhenti berperang.” Maka meletuslah pertempuran yang paling menggerunkan antara para pahlawan tuanku dan bala tentera lawan—hingga bulu roma berdiri, menyingkap etika suram tentang komitmen total yang kadang-kadang dituntut perang apabila maruah dan dendam menenggelamkan segala pengekangan.

तावकानाम्of your (people)
तावकानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Genitive, Plural
परेषाम्of the others/enemies
परेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपर
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मृत्युम्death
मृत्युम्:
Karma
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Accusative, Singular
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
TypeVerb
Rootकृ
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
निवर्तनम्withdrawal/turning back
निवर्तनम्:
Karma
TypeNoun
Rootनिवर्तन
FormNeuter, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhritarashtra (implied by 'your')
K
Kaurava army (Tāvakāḥ)
E
Enemy army / Pāṇḍava side (Pare)