
Chapter Arc: संजय राजन् को बताता है कि द्रोणपुत्र अश्वत्थामा के घोर अस्त्र-तेज में भीमसेन घिर गए हैं—और उसी क्षण अर्जुन अपनी फुर्ती से वारुणास्त्र का आवरण रचकर उस अग्नि-सदृश प्रकोप को ढक देता है। → तेज ढक जाने पर भीम का रथ, घोड़े और सारथि सहित अस्त्र-जाल में फँसा हुआ ‘अग्नि में अग्नि’ की तरह दुर्दशा में दिखता है; फिर तेज हटते ही भीम ‘रात के बाद उगे सूर्य’ की भाँति उभरता है और द्रोणपुत्र-वध की आकांक्षा से बाण-वृष्टि बरसाता है। उधर शैनेय (सात्यकि) और अन्य योद्धाओं के बीच धृष्टद्युम्न (आचार्यघाती) को लेकर तनावपूर्ण वचन-विनिमय युद्ध-नीति को और तीखा करता है। → अश्वत्थामा भीम की प्रचण्ड बाण-वर्षा को मेघ-जनित महावृष्टि की तरह सहकर पलटवार करता है; पाण्डव-पक्ष की पंक्तियाँ डगमगाती हैं, धृष्टद्युम्न का रथ छूट जाता है और भीम सहित पांचाल भयभीत होकर दिशाओं में तितर-बितर हो जाते हैं—अश्वत्थामा विजय-उल्लास में शंखनाद करता है। → अश्वत्थामा भागती पाण्डव-वाहिनी को पीछे से बाण बिखेरते हुए वेग से खदेड़ता है; इस अध्याय का निष्कर्ष पाण्डव-पक्ष की तात्कालिक अव्यवस्था और द्रोणपुत्र के उग्र प्रभुत्व की स्थापना में होता है। → अश्वत्थामा का पीछा जारी है—भागती सेना में कौन टिकेगा, कौन कटेगा, और कौन-सा प्रतिरोध अगले क्षण खड़ा होगा?
Verse 1
संजय कहते हैं--राजन्! भीमसेनको उस अस्त्रसे घिरा हुआ देख अर्जुनने उन्हें उसके तेजका निवारण करनेके लिये वारुणास्त्रसे ढक दिया
Sanjaya berkata: Wahai Raja! Melihat Bhīmasena dikepung dan dihimpit oleh senjata itu, Arjuna melindunginya dengan Varuṇa-astra untuk menahan dan meneutralkan daya panasnya yang menyala-nyala.
Verse 2
नालक्षयत तत् कश्रनिद् वारुणास्त्रेण संवृतम् । अर्जुनस्य लघुत्वाच्च संवृतत्वाच्च तेजस:
Sañjaya berkata: Tiada seorang pun menyedari bahawa (Bhīmasena) diselubungi oleh senjata Vāruṇa. Arjuna bertindak dengan kepantasan yang luar biasa, dan nyala tejas senjata itu sendiri menjadi tirai penutup; maka para pahlawan tidak dapat melihat bahawa Bhīma sedang dikepung oleh Vāruṇāstra.
Verse 3
साश्वसूतरथो भीमो द्रोणपुत्रास्त्रसंवृत: । अग्नावग्निरिव न्यस्तो ज्वालामाली सुदुर्दश:
Sañjaya berkata: Bhīma—bersama kuda-kudanya, saisnya, dan keretanya—diselubungi oleh peluru senjata putera Droṇa. Dia tampak seperti api yang diletakkan di dalam api, berkalung nyala, sehingga sukar dipandang.
Verse 4
यथा रात्रिक्षये राजन् ज्योतींष्यस्तागिरिं प्रति । समापेतुस्तथा बाणा भीमसेनरथं प्रति
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, sebagaimana pada penghujung malam bintang-bintang dan planet yang bercahaya seakan bergerak menuju gunung tempat terbenam, demikianlah anak panah Aśvatthāmā berhimpun lalu gugur menimpa kereta Bhīmasena.”
Verse 5
स हि भीमो रथश्चास्य हया: सूतश्न मारिष | संवृता द्रोणपुत्रेण पावकान्तर्गता&भवन्,माननीय नरेश! भीमसेन तथा उनके रथ, घोड़े और सारथि--ये सभी अभश्वत्थामाके अस्त्रसे आच्छादित हो आगकी लपटोंके भीतर आ गये थे
Sañjaya berkata: Wahai raja yang dimuliakan, Bhīma—bersama keretanya, kuda-kudanya, dan saisnya—telah diselubungi sepenuhnya oleh senjata putera Droṇa. Diliputi oleh peluru Aśvatthāmā, mereka seakan-akan dihalau masuk ke tengah-tengah api yang marak menyala.
Verse 6
यथा दग्ध्वा जगत् कृत्स्नं समये सचराचरम् । गच्छेद् वल्नलिविंभोरास्यं तथास्त्रं भीममावृणोत्
Sañjaya berkata: “Sebagaimana pada saat pralaya, api yang melahap segalanya membakar seluruh dunia bersama segala yang bergerak dan tidak bergerak, lalu memasuki mulut Yang Maha Tertinggi; demikianlah senjata yang mengerikan itu menutup rapat Bhīmasena dari segala penjuru.”
Verse 7
सूर्यमग्नि: प्रविष्ट: स्थाद् यथा चाग्निं दिवाकर: । तथा प्रविष्टं तत् तेजो न प्राज्ञायत पाण्डव:
Seumpama matahari menyatu ke dalam api dan api pula seakan-akan masuk ke dalam matahari hingga tiada lagi dapat dibezakan—demikianlah sinar kedahsyatan senjata itu menutupi Bhīmasena yang gagah-bercahaya. Maka Bhīmasena, putera Pāṇḍu, tidak kelihatan oleh sesiapa pun.
Verse 8
विकीर्णमस्त्रं तद् दृष्टवा तथा भीमरयथं प्रति । उदीर्यमाणं द्रौणिं च निष्प्रतिद्वन्द्धमाहवे
Sañjaya berkata: Melihat senjata itu merebak dan menutupi arah menuju kereta Bhīma, serta melihat Aśvatthāmā, putera Droṇa, semakin bangkit gagah di medan perang kerana tiada lawan setara di hadapannya, bala tentera Pāṇḍava pun dilanda panik—ramai yang meletakkan senjata dan menjadi seperti hilang sedar kerana ketakutan, sementara maharathi seperti Yudhiṣṭhira berpaling daripada pertempuran. Menyaksikan hal itu, Arjuna yang bercahaya dan Tuhan Śrī Kṛṣṇa, kedua-duanya segera melompat turun dari kereta dengan tergesa-gesa lalu berlari menuju Bhīmasena.
Verse 9
सर्वसैन्यं च पाण्डूनां न््यस्तशस्त्रमचेतनम् | युधिष्ठिरपुरोगांश्व विमुखांस्तानू महारथान्
Sañjaya berkata: Seluruh bala tentera Pāṇḍava telah meletakkan senjata dan menjadi seperti tidak sedarkan diri kerana ketakutan; dan para maharathi itu, dipimpin oleh Yudhiṣṭhira, telah berpaling daripada pertempuran.
Verse 10
अर्जुनो वासुदेवश्च त्वरमाणौ महाद्युती । अवलप्लुत्य रथाद् वीरौ भीममाद्रवतां ततः:
Sañjaya berkata: Kemudian Arjuna dan Vāsudeva—dua wira yang bersinar gemilang—melompat turun dari kereta dengan segera lalu berlari menuju Bhīma.
Verse 11
ततस्तद् द्रोणपुत्रस्य तेजो5स्त्रबलसम्भवम् । विगाहा[ तौ सुबलिनौ मायया55विशतां तथा
Sañjaya berkata: Kemudian dua pahlawan yang amat perkasa itu menerjang masuk ke dalam api tenaga yang menyala-nyala, yang timbul daripada kekuatan senjata putera Droṇa; dan dengan māyā, mereka pun memasukiinya—menembusi sesuatu yang sepatutnya tidak dapat ditembusi.
Verse 12
न्यस्तशस्त्रौ ततस्तौ तु नादहत् सो<स्त्रजोडनल: । वारुणास्त्रप्रयोगाच्च वीर्यवत्वाच्च कृष्णयो:
Sañjaya berkata: “Kemudian, kerana kedua-duanya telah meletakkan senjata, api yang lahir daripada senjata itu tidak dapat membakar mereka. Dan kerana mereka telah menggunakan Senjata Varuṇa, serta kerana kedua-dua Kṛṣṇa itu berdaya gagah yang unggul, maka nyala api yang terbit daripada senjata itu pun gagal menelan mereka.”
Verse 13
ततश्नकृषतुर्भीम॑ सर्वशस्त्रायुधानि च । नारायणास्त्रशान्त्यर्थ नरनारायणौ बलात्
Sañjaya berkata: “Kemudian, dengan menahan diri secara sengaja, Bhīma meletakkan semua senjata dan kelengkapan perang. Demi menenangkan Nārāyaṇāstra, dua resi kembar Nara dan Nārāyaṇa, dengan kekuatan yang tiada tertandingi, telah meredakannya.”
Verse 14
तदनन्तर नर-नारायणस्वरूप अर्जुन और श्रीकृष्णने उस नारायणास्त्रकी शान्तिके लिये भीमसेनको और उनके सम्पूर्ण अस्त्र-शस्त्रोंको बलपूर्वक रथसे नीचे खींचा ।।
Sañjaya berkata: “Sesudah itu, Arjuna dan Śrī Kṛṣṇa—menzahirkan rupa dan tekad Nara dan Nārāyaṇa—menarik Bhīmasena turun dari kereta perang dengan paksa, bersama segala senjatanya, demi menenangkan Nārāyaṇāstra. Ketika putera Kuntī itu diseret, dia mengaum semakin kuat; dan oleh laungan mencabar itu, senjata Aśvatthāmā yang menggerunkan dan hampir mustahil ditewaskan itu semakin membesar kekuatannya.”
Verse 15
तमब्रवीद् वासुदेव: किमिदं पाण्डुनन्दन । वार्यमाणो5पि कौन्तेय यद् युद्धान्न निवर्तसे
Sañjaya berkata: “Vāsudeva menegurnya, ‘Apakah ini, wahai kebanggaan putera-putera Pāṇḍu? Wahai putera Kuntī, meskipun engkau dihalang dan diseru supaya berhenti, mengapa engkau tidak berpaling dari peperangan ini?’”
Verse 16
यदि युद्धेन जेया: स्युरिमे कौरवनन्दना: । वयमप्यत्र युध्येम तथा चेमे नरर्षभा:
Sañjaya berkata: “ ‘Jika putera-putera keturunan Kuru ini dapat menang melalui peperangan, maka kita juga patut bertempur di sini—bersama para lelaki gagah laksana lembu jantan ini (para pahlawan terunggul kita).’ ”
Verse 17
उस समय भगवान् श्रीकृष्णने उनसे कहा--'पाण्डुनन्दन! कुन्तीकुमार! यह क्या बात है कि तुम मना करनेपर भी युद्धसे निवृत्त नहीं हो रहे हो। यदि ये कौरवनन्दन इस समय युद्धसे ही जीते जा सकते तो हम और ये सभी नरश्रेष्ठ राजा लोग युद्ध ही करते ।।
Pada saat itu, Bhagavān Śrī Kṛṣṇa menegurnya: “Wahai putera Pāṇḍu, wahai putera Kuntī—apakah ertinya ini, meskipun telah ditahan engkau masih tidak berundur dari pertempuran? Jika putera-putera Kuru dapat ditundukkan pada saat ini dengan peperangan semata-mata, nescaya kami dan semua raja terunggul di sini akan memilih bertempur. Namun seluruh bala tentera tuan telah turun serentak dari rata mereka; maka, wahai Kaunteya, engkau juga segeralah turun dari rata dan undurkan diri daripada pertempuran.”
Verse 18
एवमुक््त्वा तु तं॑ कृष्णो रथाद् भूमिमवर्तयत् । निःश्वसन्तं यथा नागं क्रोधसंरक्तलोचनम्,ऐसा कहकर श्रीकृष्णने क्रोधसे लाल आँखें करके सर्पके समान फुफकारते हुए भीमसेनको रथसे भूमिपर उतार लिया
Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian, Kṛṣṇa membuatnya turun dari rata ke bumi. Dia tercungap-cungap seperti gajah yang mengamuk, matanya merah menyala oleh amarah—gambaran kemarahan yang ditahan dan dikekang di tengah beban dharma peperangan.
Verse 19
यदापकृष्ट: स रथानन्यासितकश्चायुधं भुवि । ततो नारायणान्त्र तत् प्रशान्तं शत्रुतापनम्
Sañjaya berkata: Apabila dia telah berundur dan para pahlawan turun dari rata mereka, meletakkan senjata di atas tanah, maka Nārāyaṇa-astra—senjata dahsyat yang menyiksa musuh—menjadi tenang dengan sendirinya.
Verse 20
संजय उवाच तस्मिन् प्रशान्ते विधिना तेन तेजसि दुःसहे । बभूवुर्विमला: सर्वा दिश: प्रदिश एव च
Sañjaya berkata: Wahai Raja, apabila sinar tenaga yang sukar ditanggung itu ditenangkan menurut tata cara yang ditetapkan, maka semua penjuru dan arah antara penjuru menjadi jernih dan suci kembali.
Verse 21
प्रववुश्च शिवा वाता: प्रशान्ता मृगपक्षिण: । वाहनानि च ह्ृष्टानि प्रशान्ते<स्त्रे सुदुर्जये
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, apabila senjata yang sukar ditanggung dan tidak terkalahkan itu akhirnya dipadamkan, suasana pun menjadi bertuah. Angin sepoi-sepoi yang nyaman dan menyejukkan mula bertiup; jeritan binatang dan burung terhenti; malah tunggangan serta kenderaan para pahlawan turut tenang dan lega. Demikianlah, dengan terpadamnya kuasa astrik yang menggerunkan itu, sedikit kedamaian kembali menyelimuti medan perang.”
Verse 22
व्यपोढे च ततो घोरे तस्मिंस्तेजसि भारत । बभौ भीमो निशापाये धीमान् सूर्य इवोदित:,भारत! उस भयंकर तेजके दूर हो जानेपर बुद्धिमान् भीमसेन रात बीतनेपर उगे हुए सूर्यके समान प्रकाशित होने लगे
Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, apabila pancaran tenaga yang menggerunkan itu telah berlalu, Bhīma yang bijaksana bersinar pada penghujung malam bagaikan matahari yang baru terbit—kehadirannya memulihkan keyakinan pihaknya di tengah kengerian perang.
Verse 23
हतशेषं बल॑ तत् तु पाण्डवानामतिष्ठत । अस्त्रव्युपरमाद्धुष्टं तव पुत्रजिघांसया,पाण्डवोंकी जो सेना मरनेसे बच गयी थी, वह उस अस्त्रके शान्त हो जानेसे पुनः आपके पुत्रोंका विनाश करनेके लिये हर्षसे खिल उठी
Sañjaya berkata: Baki tentera Pāṇḍava—mereka yang terselamat daripada pembantaian—berdiri teguh semula. Apabila gelora senjata mereda, pasukan itu, bertekad membinasakan putera-puteramu, bangkit dengan semangat baharu, didorong azam keras untuk menamatkan tugas perang ini.
Verse 24
व्यवस्थिते बले तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते तथा । दुर्योधनो महाराज द्रोणपुत्रमथाब्रवीत्,महाराज! उस अस्त्रके प्रतिहत और पाण्डव-सेनाके सुव्यवस्थित हो जानेपर दुर्योधनने द्रोणपुत्रसे इस प्रकार कहा--
Sañjaya berkata: Apabila bala tentera itu telah kembali tersusun, dan senjata itu juga telah ditangkis, Raja Duryodhana pun berkata kepada putera Droṇa. Saat itu menandai suatu perubahan: daripada kejutan kerana peluru senjata berjaya disekat kepada tekad yang diperbaharui—kepimpinan menjawab pembalikan nasib dengan mencari nasihat dan tindakan daripada sekutu yang perkasa.
Verse 25
अश्वत्थामन् पुनः शीघ्रमस्त्रमेतत् प्रयोजय । अवस्थिता हि पज्चाला: पुनरेते जयैषिण:
Sañjaya berkata: “Aśvatthāman, segera gunakan senjata ini sekali lagi. Kerana orang Pāñcāla masih berdiri teguh, dan mereka sekali lagi mengidamkan kemenangan.”
Verse 26
'अश्वत्थामन्! तुम पुनः शीघ्र ही इसी शस्त्रका प्रयोग करो; क्योंकि विजयकी अभिलाषा रखनेवाले ये पांचाल सैनिक पुनः युद्धके लिये आकर डट गये हैं' ।।
Sañjaya berkata: “Aśvatthāman! Gunakanlah semula senjata yang sama ini dengan segera; kerana para pahlawan Pāñcāla ini—yang mendambakan kemenangan—telah kembali dan berdiri teguh untuk bertempur sekali lagi.” Setelah ditegur demikian oleh puteramu, wahai raja yang mulia, Aśvatthāman yang amat dukacita menghela nafas berat lalu berkata kepada raja dengan penuh hormat—
Verse 27
नैतदावर्तते राजन्नस्त्र द्विनोपपद्यते | आवृतं हि निवर्तेत प्रयोक्तारं न संशय:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, senjata ini tidak kembali setelah dilepaskan, dan tidak pula dapat digunakan untuk kali kedua. Jika seseorang cuba memutarnya kembali atau menggunakannya semula, ia akan memantul menimpa si pemakai sendiri—tiada syak lagi.”
Verse 28
एष चास्त्रप्रतीघातं वासुदेव: प्रयुक्तवान् अन्यथा विहित: संख्ये वध: शत्रोर्जनाधिप
Sañjaya berkata: “Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) telah menggunakan penangkal untuk menepis senjata ini. Jika tidak, wahai raja, wahai tuan manusia, dalam pertempuran hari ini kebinasaan yang telah ditetapkan bagi musuh pasti telah terlaksana sepenuhnya.”
Verse 29
पराजयो वा मृत्युर्वा श्रेयान् मृत्युने निर्जय: । विजिताश्चारयो होते शस्त्रोत्स्गान्मृतोपमा:
Sañjaya berkata: “Sama ada kalah atau mati, mati itu lebih baik—jangan sekali-kali memilih kekalahan. Musuh-musuh telah ditundukkan; mereka mencampakkan senjata dan berdiri seperti orang mati.”
Verse 30
दुर्योधन उवाच आचार्यपुत्र यद्येतद् द्विरस्त्रं न प्रयुज्यते । अन्यैर्गुरुध्ना वध्यन्तामस्त्रैरस्त्रविदां वर
Duryodhana berkata: “Wahai putera guru, jika senjata ini tidak dapat digunakan kali kedua, maka—wahai yang terbaik antara para mahir senjata—bunuhlah para pembunuh guru itu dengan senjata-senjata yang lain.”
Verse 31
त्वयि शस्त्राणि दिव्यानि त्र्यम्बके चामितौजसि । इच्छतो न हि ते मुच्येत् संक्रुद्धों हि पुरंदर:
Duryodhana berkata: “Dalam dirimu tersimpan senjata-senjata samawi, dan demikian juga pada Tryambaka (Śiva) yang berkeperkasaan tiada terhingga. Jika engkau mahu membunuh, bahkan Purandara (Indra), walau menyala dengan amarah, tidak akan dapat melepaskan diri daripadamu.”
Verse 32
धृतराष्ट उवाच तस्मिन्नस्त्रे प्रतिहते द्रोणे चोपधिना हते । तथा दुर्योधनेनोक्तो द्रौणि: किमकरोत् पुन:
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Apabila senjata itu telah ditangkis, dan Droṇa pula dibunuh melalui helah muslihat, maka—setelah Duryodhana berkata demikian—apakah yang dilakukan oleh putera Droṇa (Aśvatthāmā) seterusnya?”
Verse 33
धृतराष्ट्रने पूछा--संजय! द्रोणाचार्य छलपूर्वक मारे गये और नारायणास्त्र भी प्रतिहत हो गया
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sañjaya! Droṇācārya telah dibunuh dengan helah, dan bahkan senjata Nārāyaṇa-astra pun telah ditangkis. Setelah Duryodhana berkata demikian, apakah yang dilakukan Aśvatthāmā seterusnya? Kerana dia melihat putera-putera Pṛthā—yang telah terlepas daripada Nārāyaṇa-astra—berdiri siap untuk bertempur di tengah gelanggang, bergerak di hadapan sekali barisan tentera.”
Verse 34
संजय उवाच जानन् पितुः: स निधन सिंहलाड्गूलकेतन: । सक्रोधो भयमुत्सूज्य सो$भिदुद्राव पार्षतम्
Sañjaya berkata: “Wahai Raja! Aśvatthāmā—yang panjinya bertanda ekor singa—tatkala mengetahui ayahandanya telah gugur, bangkit murka, membuang rasa takut, lalu menerjang Dhṛṣṭadyumna.”
Verse 35
अभिद्र॒त्य च विंशत्या क्षुद्रकाणां नरर्षभ । पज्चभिश्चातिवेगेन विव्याध पुरुषर्षभ:
Sañjaya berkata: “Wahai raja! Aśvatthāmā, yang terunggul antara manusia, mara rapat lalu terlebih dahulu memanah Dhṛṣṭadyumna dengan dua puluh anak panah yang disebut ‘kṣudraka’. Kemudian, dengan lima batang lagi yang dilepaskan pada kelajuan dahsyat, dia menikamnya sekali lagi hingga parah terluka.”
Verse 36
धृष्टद्युम्नस्ततो राजन् ज्वलन्तमिव पावकम् । द्रोणपुत्रं त्रिषष्टया तु राजन् विव्याध पत्रिणाम्
Sañjaya berkata: “Kemudian, wahai raja, Dhṛṣṭadyumna—bagaikan api yang marak menyala—memanah putera Droṇa dengan enam puluh tiga anak panah berbulu.”
Verse 37
राजन्! तदनन्तर धृष्टद्युम्नने प्रजलित अग्निके समान तेजस्वी द्रोणपुत्रको तिरसठ बाणोंसे बींध डाला ।। सारथिं चास्य विंशत्या स्वर्णपुड्खै: शिलाशितै: । हयांश्व चतुरो<विध्यच्चतुर्भिनिशितै: शरै:
Sanjaya berkata: Wahai Raja! Sesudah itu, Dhrishtadyumna—menyala dengan sinar laksana api—menembusi putera Drona (Aśvatthāmā) dengan enam puluh tiga anak panah. Dia juga memanah sais keretanya dengan dua puluh anak panah, bertangkai berhias emas dan diasah di batu; dan melukakan keempat-empat kuda dengan empat batang anak panah yang tajam.
Verse 38
फिर शानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुवर्णमय पंखवाले बीस बाणोंसे उसके सारथिको और चार तीखे सायकोंसे उसके चारों घोड़ोंको भी घायल कर दिया ।।
Kemudian, setelah menaikkan busurnya yang diasah pada batu, dia memanah dengan dua puluh anak panah tajam yang bersayap berkilau seperti emas, sehingga sais itu terluka; dan dengan empat batang sajak yang tajam, dia juga mencederakan keempat-empat kuda. Setelah menembusi Drauṇi (Aśvatthāmā), pahlawan perkasa itu seakan-akan membuat bumi bergetar. Dalam pertempuran besar itu, Dhṛṣṭadyumna dan Aśvatthāmā, merobek dan merobek seolah menggoncang tanah, mengaum seperti singa—seakan-akan merampas nafas kehidupan seluruh dunia.
Verse 39
पार्षतस्तु बली राजन् कृतास्त्र: कृतनिश्चय: । द्रौणिमेवाभिदुद्राव मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्
Sanjaya berkata: Wahai Raja! Putera Pṛṣata yang gagah—mahir dalam senjata dan teguh azam—Dhrishtadyumna, mara terus ke arah putera Droṇa, setelah menjadikan maut sendiri sebagai syarat untuk berpaling dari pertempuran.
Verse 40
ततो बाणमयं वर्ष द्रोणपुत्रस्य मूर्थनि । अवासृजदमेयात्मा पाज्चाल्यो रथिनां वर:
Sanjaya berkata: Lalu putera Pāñcāla, Dhrishtadyumna—berjiwa tak terukur dan terunggul antara para pahlawan berkereta—melepaskan hujan anak panah ke atas kepala putera Droṇa (Aśvatthāmā).
Verse 41
त॑ द्रौणि: समरे क्रुद्धं छादयामास पत्रिभि: । विव्याध चैनं दशभि: पितुर्वधमनुस्मरन्
Sanjaya berkata: Di tengah pertempuran, Aśvatthāmā—putera Droṇa—mengingati berulang kali pembunuhan ayahandanya, lalu bangkit murka dan menutupi Dhrishtadyumna yang sedang berang dengan hujan anak panah; kemudian dia menikamnya dengan sepuluh batang panah, menyebabkan luka yang parah.
Verse 42
द्वाभ्यां च सुविसृष्ट भ्यां क्षुराभ्यां ध्वजकार्मुके । छित्त्वा पाड्चालराजस्य द्रौणिरन्यै: समार्दयत्
Sañjaya berkata: Dengan dua anak panah setajam pisau cukur, dilepaskan dengan sempurna, putera Droṇa (Aśvatthāmā) menebas jatuh panji dan busur putera Pāñcāla. Kemudian, dengan anak-anak panah yang lain, dia menekan lawannya dengan keras, menyeksa dalam amukan pertempuran.
Verse 43
व्यश्वसूतरथं चैन द्रौणिश्नलक्रे महाहवे । तस्य चानुचरान् सर्वान् क्रुद्धः प्राद्रावयच्छरै:
Bukan itu sahaja; dalam pertempuran besar itu, Drauṇi merampas daripada Dhṛṣṭadyumna kuda, sais, dan keretanya sekali. Dengan murka, dia juga menghujani semua pengiringnya dengan anak panah, menghalau mereka hingga bertempiaran lari.
Verse 44
ततः प्रदुद्रुवे सैन्यं पजचालानां विशाम्पते । सम्भ्रान्तरूपमार्त च न परस्परमैक्षत,प्रजानाथ! तदनन्तर पांचालोंकी सेना भ्रान्त एवं आर्त होकर भाग चली। उसके सैनिक एक-दूसरेको देखते नहीं थे
Sañjaya berkata: Maka, wahai tuan rakyat, bala tentera Pāñcāla pun pecah dan lari. Wajah mereka keliru dan hati mereka terhimpit derita, hingga mereka pun tidak sanggup saling memandang—begitu hebat panik yang meleraikan tertib mereka.
Verse 45
दृष्टवा तु विमुखान् योधान् धृष्टद्युम्नं च पीडितम् । शैनेयोडचोदयत् तूर्ण रथं दौणिरथं प्रति
Sañjaya berkata: Melihat para pahlawan berpaling daripada pertempuran dan Dhṛṣṭadyumna ditekan hebat oleh anak panah, Śaineya (Sātyaki) segera menggesa keretanya meluru pantas menuju kereta Drauṇi (Aśvatthāmā).
Verse 46
अष्टभिनिशितैर्बाणैरश्व॒त्थामानमार्दयत् । विंशत्या पुनराहत्य नानारूपैरमर्षण:
Sañjaya berkata: Dengan lapan anak panah yang tajam, dia memanah Aśvatthāmā hingga terasa sakit. Kemudian, dengan amarah yang menyala, dia menyerangnya lagi dengan dua puluh anak panah pelbagai bentuk—menekan dengan disiplin seorang pemanah ulung, berniat melumpuhkan keupayaan tempur musuh, bukan sekadar bermegah akan keperkasaan.
Verse 47
विव्याध च तथा सूतं चतुर्भिश्चतुरो हयान् धनुर्ध्वजं च संयत्तश्चिच्छेद कृतहस्तवत्
Sañjaya berkata: Kemudian dia juga menikam kusir itu, dan dengan empat anak panah memukul keempat-empat ekor kuda. Dengan jiwa yang tenang dan waspada, laksana mahir senjata, dia memutuskan busur dan panji. Dalam tenunan etika peperangan, perbuatan itu bukan semata-mata amarah, tetapi kekangan taktikal—melumpuhkan gerak dan alat serangan musuh, bukan mengejar pembunuhan membuta tuli.
Verse 48
स साथ्र व्यधमच्चापि रथं हेमपरिष्कृतम् । ह्दि विव्याध समरे त्रिंशता सायकैर्भुशम्,इसके बाद घोड़ोंसहित उसके सुवर्णभूषित रथको छिल्न-भिन्न कर डाला और समरांगणमें तीस बाणोंसे उसकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी
Sañjaya berkata: Dia juga menghancurkan kereta yang dihiasi emas itu bersama kuda-kudanya, hingga berkecai. Dan di tengah pertempuran, dia menembusi dada lawannya dengan tiga puluh anak panah, menyebabkan luka yang parah. Rangkap ini menegaskan peningkatan tanpa henti kemahiran perang dan keganasan di medan laga, ketika keperkasaan dipamerkan tanpa jeda walaupun tertib moral (dharma) ditegangkan oleh keperluan perang.
Verse 49
एवं स पीडितो राजलन्नश्वत्थामा महाबल: । शरजालै: परिवृत:ः कर्तव्यं नान्वपद्यत,राजन! इस प्रकार बाणोंके जालसे घिरकर पीड़ित हुए महाबली अश्वत्थामाको कोई कर्तव्य नहीं सूझता था
Sañjaya berkata: Wahai Raja, demikianlah Aśvatthāmā yang maha perkasa, terseksa dan dikepung oleh jaring anak panah, tidak lagi dapat melihat apa yang patut dilakukan. Dalam himpitan perang, apabila seseorang ditenggelami oleh kekuatan dan kesakitan, bahkan pahlawan yang gagah pun boleh kehilangan kejernihan tentang kewajipan dan tindakan yang benar.
Verse 50
एवं गते गुरो: पुत्रे तव पुत्रो महारथ: । कृपकर्णादिश्नि: सार्थ शरै: सात्वतमावृणोत्
Sañjaya berkata: Apabila putera guru telah dibawa ke keadaan yang demikian, puteramu Duryodhana—seorang maharathi—maju bersama Kṛpa, Karṇa dan yang lain-lain, lalu menutupi Sātyaki (wira Sātvata) dengan hujan anak panah. Adegan ini menegaskan bahawa dalam himpitan perang, kesetiaan kepada pihak sendiri dan dorongan melindungi putera guru yang dihormati mendorong keganasan yang terkoordinasi, sekaligus memperdalam tragedi moral apabila kaum kerabat dan para guru terseret ke dalam pertempuran tanpa henti.
Verse 51
दुर्योधनस्तु विंशत्या कृप: शारद्वतस्त्रिभि: । कृतवर्माथ दशभि: कर्ण: पञ्चाशता शरै:
Sañjaya berkata: Duryodhana memanah (Sātyaki) dengan dua puluh anak panah; Kṛpa, putera Śaradvat, dengan tiga; Kṛtavarman dengan sepuluh; dan Karṇa dengan lima puluh batang. Maka, diserang dari setiap arah oleh para pahlawan terkemuka ini, Sātyaki segera terluka—gambaran tekanan perang yang tidak mengenal henti, di mana keberanian diuji di bawah serangan terkoordinasi, bukan semata-mata dalam pertarungan satu lawan satu.
Verse 52
दुःशासन: शतेनैव वृषसेनश्न सप्तभि: । सात्यकिं विव्यधुस्तूर्ण समन्तान्निशितै: शरै:
Sañjaya berkata: Duḥśāsana memanah Sātyaki dengan genap seratus anak panah, dan Vṛṣasena dengan tujuh. Dengan pantas, dari segenap penjuru, mereka menikamnya dengan anak panah yang tajam—gambaran tentang momentum perang yang kejam, di mana keberanian diuji dalam serangan tersusun, bukan semata-mata dalam pertarungan seorang lawan seorang.
Verse 53
ततः स सात्यकी राजन् सवनिव महारथान् | विरथान् विमुखांश्वैव क्षणेनैवाकरोन्नूप,राजन्! तब सात्यकिने भी उन सभी महारथियोंको क्षणभरमें रथहीन एवं युद्धसे विमुख कर दिया
Sañjaya berkata: Kemudian Sātyaki, wahai raja, dalam sekelip mata menjadikan para pahlawan kereta agung itu seperti rimba yang ditebang—melucutkan mereka daripada kereta dan memalingkan mereka daripada pertempuran. Adegan itu menegaskan bahawa keperkasaan perang mampu meruntuhkan megah dan momentum secara tiba-tiba, mengingatkan bahawa kemuliaan kepahlawanan rapuh di tengah arus takdir dan dharma (tanggungjawab).
Verse 54
अश्वत्थामा तु सम्प्राप्य चेतनां भरतर्षभ । चिन्तयामास दु:खारतों नि:श्वसंश्ष पुनः पुन:
Sañjaya berkata: Wahai banteng keturunan Bharata, ketika Aśvatthāmā sedar kembali, dia—dihimpit dukacita—tenggelam dalam renungan seketika, berkali-kali menarik nafas panjang yang berat. Adegan ini menegaskan bahawa kejutan perang dan kehilangan menggoncang jiwa, dan gelora batin mendahului pilihan-pilihan yang bakal diambil.
Verse 55
अथो रथान्तरं द्रौणि: समारुह्मु परंतप: । सात्यकिं वारयामास किरन् शरशतान् बहून्,फिर दूसरे रथपर आरूढ़ हो शत्रुतापन अश्व॒त्थामाने कई सौ बाणोंकी वर्षा करके सात्यकिको आगे बढ़नेसे रोक दिया
Sañjaya berkata: Kemudian Aśvatthāmā, putera Droṇa dan pembakar musuh, menaiki sebuah kereta lain. Dengan menghujani Sātyaki dengan ratusan anak panah, dia menahan kemaraannya—menunjukkan bahawa dalam himpitan perang yang kejam, halangan taktikal dan tembakan panah tanpa henti menjadi cara segera para pahlawan mengawal hasil medan, baik dari segi strategi mahupun pertimbangan dharma.
Verse 56
तमापततन्तं सम्प्रेक्ष्य भारद्वाजसुतं रणे । विरथं विमुखं चैव पुनश्चक्रे महारथ:,रणभूमिमें द्रोणपुत्रको अपनी ओर आते देख महारथी सात्यकिने उसे पुनः रथहीन एवं युद्धसे विमुख कर दिया
Sañjaya berkata: Melihat putera Bhāradvāja (Aśvatthāmā) menerpa ke arahnya di medan perang, pahlawan kereta agung Sātyaki sekali lagi menjadikannya tanpa kereta dan memalingkannya daripada pertempuran—suatu penegasan penguasaan kepahlawanan di tengah etika perang yang tidak mengenal henti, apabila melumpuhkan sarana tempur lawan menjadi tindakan yang menentukan.
Verse 57
ततस्ते पाण्डवा राजन् दृष्टवा सात्यकिविक्रमम् | शड्खशब्दान् भृशं चक्कुः सिंहनादांश्व नेदिरे,राजन! सात्यकिका यह पराक्रम देख पाण्डव बड़े जोर-जोरसे शंख बजाने और सिंहनाद करने लगे
Sañjaya berkata: “Kemudian, wahai Raja, apabila para Pāṇḍava menyaksikan keperkasaan Sātyaki, mereka meniup sangkakala kulit kerang dengan sekuat-kuatnya dan melaungkan raungan singa. Dengan itu mereka mengisytiharkan keberanian, menguatkan barisan sendiri, serta memuliakan kepahlawanan yang ditunjukkan demi pihak mereka.”
Verse 58
एवं त॑ विरथं कृत्वा सात्यकि: सत्यविक्रम: । जघान वृषसेनस्य त्रिसाहस्रान् महारथान्,इस प्रकार उसे रथहीन करके सत्यपराक्रमी सात्यकिने वृषसेनकी सेनाके तीन हजार विशाल रथोंको नष्ट कर दिया
Sañjaya berkata: “Setelah demikian menjadikannya tanpa kereta, Sātyaki—yang keberaniannya tidak pernah berdusta—lalu menewaskan tiga ribu pahlawan kereta besar daripada pasukan Vṛṣasena.”
Verse 59
अयुतं दन्तिनां सार्थ कृपस्थ निजघान सः । पज्चायुतानि चाश्वानां शकुनेर्निजघान ह,तदनन्तर कृपाचार्यकी सेनाके पंद्रह हजार हाथियोंका वध कर डाला; इसी तरह शकुनिके पचास हजार घोड़ोंको भी उन्होंने मार गिराया
Sañjaya berkata: “Berada bersama divisyen Kṛpa, dia menumpaskan sepuluh ribu gajah dalam satu gerombolan. Sesudah itu, dia juga membunuh lima puluh ribu kuda milik Śakuni.”
Verse 60
ततो द्रौणिमहाराज रथमारुह्य[ वीर्यवान् सात्यकिं प्रतिसंक्रुद्ध: प्रययौ तद्वधेप्सया,महाराज! तब पराक्रमी अश्वत्थामा रथपर आरूढ़ हो सात्यकिपर क्रोध करके उनका वध करनेकी इच्छासे आगे बढ़ा
Sañjaya berkata: “Kemudian, wahai Raja, putera Droṇa (Aśvatthāmā) yang gagah perkasa menaiki keretanya dan, dibakar amarah terhadap Sātyaki, mara dengan niat untuk membunuhnya.”
Verse 61
पुनस्तमागतं दृष्टवा शैनेयो निशितै: शरै: । अदारयत् क्रूरतरै: पुन: पुनररिंदम,शत्रुदमन नरेश! अश्वत्थामाको फिर आया देख सात्यकिने अत्यन्त क्रूर तीखे बाणोंद्वारा उसे बारंबार विदीर्ण किया
Sañjaya berkata: “Wahai raja, penunduk musuh—melihat dia datang kembali, Śaineya (Sātyaki) mengoyaknya berulang-ulang dengan anak panah yang tajam, malah lebih kejam.”
Verse 62
सो5तिविद्धो महेष्वासो नानालिड्रैरमर्षण: । युयुधानेन वै द्रौणि: प्रहसन् वाक्यमब्रवीत्
Sañjaya berkata: Walaupun ditembusi dengan parah, pemanah agung Aśvatthāmā—putera Droṇa—tidak menanggung kehinaan. Dipanah oleh Yuyudhāna dengan anak panah yang bertanda pelbagai rupa, dia dipenuhi amarah, lalu tertawa dan berkata kepadanya.
Verse 63
शैनेयाभ्युपपत्ति ते जानाम्याचार्यघधातिनि । न चैनं त्रास्यसि मया ग्रस्तमात्मानमेव च
“Wahai Śaineya, aku mengetahui bantuan dan keberpihakanmu yang khusus kepada Dhṛṣṭadyumna, pembunuh guru. Namun, Dhṛṣṭadyumna yang sudah berada dalam genggamanku ini—dan juga dirimu sendiri—tidak akan dapat kau selamatkan daripadaku.”
Verse 64
शपे55त्मनाहं शैनेय सत्येन तपसा तथा । अहत्वा सर्वपाज्चालान् यदि शान्तिमहं लभे,'शैनेय! मैं सत्य और तपस्याकी सौगंध खाकर कहता हूँ, सम्पूर्ण पांचालोंका वध किये बिना मुझे कदापि शान्ति नहीं मिलेगी
“Wahai Śaineya, aku bersumpah atas diriku sendiri—demi kebenaran dan tapa—bahawa selagi belum aku bunuh seluruh Pāñcāla, aku tidak akan memperoleh ketenteraman.”
Verse 65
यद् बल॑ पाण्डवेयानां वृष्णीनामपि यद् बलम् | क्रियतां सर्वमेवेह निहनिष्पयामि सोमकान्,पाण्डवों और वृष्णिवंशियोंके पास जितना भी बल है, वह सब यहीं लगा दो तो भी सोमकोंका संहार कर डालूँगा'
“Walau seluruh kekuatan putera-putera Pāṇḍu, dan juga kekuatan kaum Vṛṣṇi, dikerahkan sepenuhnya di sini—tetap juga aku akan membinasakan kaum Somaka.”
Verse 66
एवमुक््त्वार्करश्म्याभं सुतीक्षणं तं शरोत्तमम् । व्यसृज्यत् सात्वते द्रौणिर्वज्ञ॑ वृत्रे यथा हरि:
Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian, Aśvatthāmā, putera Droṇa, melepaskan kepada Sātyaki anak panah terbaik itu—bercahaya seperti sinar matahari dan amat tajam—bagaikan Hari (Indra) memukul Vṛtra dengan vajra.
Verse 67
स तं निर्भिद्य तेनासत: सायकः सशरावरम् | विवेश वसुधां भिनत्त्वा श्वसन् बिलमिवोरग:
Sañjaya berkata: Anak panah yang dilepaskannya menembusi Sātyaki—membelah baju zirah dan tubuhnya—lalu, setelah membelah bumi, tenggelam ke dalamnya, seperti ular mendesis menyusup ke liang. Gambaran ini menegaskan momentum perang yang tidak berbelas: kemahiran dan tenaga mendorong senjata melampaui sasaran manusia, dan nyawa diperlakukan sebagai sesuatu yang dipotong tembus, bukan dilindungi.
Verse 68
स भिन्नकवच: शूरस्तोत्रार्दित इव द्विप: | विमुच्य सशरं चापं भूरिव्रणपरिस्रव:
Sañjaya berkata: Dengan zirahnya hancur, Sātyaki yang gagah terhuyung-hayang seperti gajah yang diseksa oleh cangkuk penggiring. Darah mengalir deras daripada banyak luka; dia melepaskan busurnya bersama anak-anak panah, lalu, lemah dan bermandi darah, duduk di bahagian belakang keretanya. Maka saisnya segera menariknya menjauh dari putera Droṇa menuju seorang pahlawan lain. Adegan ini menegaskan harga perang yang kejam: bahkan yang perkasa kadang-kadang harus berundur, bukan kerana kurang berani, tetapi kerana batas tubuh di tengah keganasan yang tidak henti.
Verse 69
सीदन् रुधिरसिक्तश्न रथोपस्थ उपाविशत् | सूतेनापह्वतस्तूर्ण द्रोणपुत्राद रथान्तरम्
Sañjaya berkata: Dalam keletihan dan bermandi darah, dia duduk di tempat duduk kereta perang. Menurut seruan mendesak saisnya, dia segera dipacu menjauh dari putera Droṇa menuju sebuah kereta lain—suatu pengunduran yang bijaksana di tengah himpitan perang, demi menyelamatkan nyawa ketika tenaga dan zirahnya telah gagal.
Verse 70
अथान्येन सुपुड्खेन शरेणानतपर्वणा । आजलचघान भ्रुवोर्मध्ये धृष्टदुम्नं परंतप:
Sañjaya berkata: Kemudian, dengan sebatang anak panah lain—berbulu kemas dan tidak retak pada sendinya—pahlawan perkasa itu memanah Dhṛṣṭadyumna tepat di tengah-tengah keningnya di medan perang. Adegan ini menonjolkan ketepatan perang yang tanpa belas: keperkasaan dan tekad, bukan ragu moral, mengheret para pejuang terus mara dalam pergulatan dharma dan takdir.
Verse 71
तदनन्तर शत्रुओंको संताप देनेवाले अश्वत्थामाने सुन्दर पंख एवं झुकी हुई गाँठवाले दूसरे बाणसे धृष्टद्युम्नकी दोनों भौंहोंके बीचमें गहरा आघात किया ।।
Sañjaya berkata: Sesudah itu Aśvatthāmā—yang membawa sengsara kepada musuh—memanah Dhṛṣṭadyumna dengan anak panah kedua, indah bulunya dan kukuh sendinya, lalu menancapkannya dalam-dalam di antara keningnya. Putera Pāñcāla itu sudah pun ditembusi dan parah; kini ditindih kesakitan, dia rebah berat ke tempat duduk kereta perang dan menyandarkan tubuh pada panji. Adegan ini mengingatkan bahawa dalam perang, bahkan panglima termasyhur boleh direndahkan sekelip mata—menyingkap rapuhnya kuasa jasmani di hadapan arus keganasan yang digerakkan adharma.
Verse 72
त॑ं नागमिव सिंहेन दृष्टवा राजन् शरार्दितम् | जवेनाभ्यद्रवज्छूरा: पजच पाण्डवतो रथा:
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, tatkala melihat dia—terluka dan diasak oleh anak-anak panah, bagaikan gajah berhadapan singa—lima pahlawan kereta perang pihak Pāṇḍava menyerbu ke arahnya dengan kepantasan yang dahsyat.”
Verse 73
राजन! जैसे सिंह हाथीको सताता है, उसी प्रकार धृष्टद्युम्नको अश्व॒त्थामाके बाणोंसे पीड़ित देखकर पाण्डवपक्षसे पाँच शूरवीर महारथी वेगसे वहाँ आ पहुँचे ।।
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, sebagaimana singa mengganggu gajah, demikianlah ketika melihat Dhrishtadyumna diseksa oleh panah-panah Aśvatthāmā, lima maharathi gagah dari pihak Pāṇḍava segera meluru ke tempat itu. Nama mereka ialah: Arjuna si pemakai diadem, Bhīmasena, Paurava, Vriddhakshatra, putera mahkota negeri Chedi, dan Sudarshana, raja Malava.”
Verse 74
एते हाहाकृता: सर्वे प्रगृुहीतशरासना: । वीरं द्रौणायनिं वीरा: सर्वतः पर्यवारयन्
Sañjaya berkata: “Semua pahlawan itu, sambil melaungkan jerit cemas, dengan busur dan anak panah sudah sedia di tangan, mengepung putera Droṇa yang gagah itu dari segala arah.”
Verse 75
इन सब वीरोंने हाहाकार करते हुए हाथमें धनुष लेकर वीर अश्वत्थामाको चारों ओरसे घेर लिया ।।
Sañjaya berkata: “Para pahlawan itu, sambil melaungkan hiruk-pikuk perang, dengan busur di tangan, mengepung Aśvatthāmā dari segenap penjuru. Setelah mara hingga dalam jarak dua puluh langkah daripada putera Sang Guru—Aśvatthāmā yang garang dan tidak tunduk—mereka memukulnya serentak dari semua arah, masing-masing melepaskan lima anak panah.”
Verse 76
आशीविषाभैविंशत्या पञ्चभिस्तु शितै: शरै: । चिच्छेद युगपद् द्रौणि: पडचविंशतिसायकान्,तब द्रोणकुमारने विषैले सर्पोंके समान पचीस तीखे बाणोंद्वारा एक साथ ही उनके पचीसों बाणोंको काट डाला
Sañjaya berkata: “Kemudian putera Droṇa (Aśvatthāmā), dengan dua puluh lima anak panah yang tajam bagaikan ular berbisa, mematahkan serentak dua puluh lima batang panah pihak lawan—dalam sekelip mata.”
Verse 77
सप्तभिस्तु शितैर्बाणै: पौरवं द्रौणिरार्दयत् । मालवं त्रिभिरेकेन पार्थ षड़्भिव॑कोदरम्
Sañjaya berkata: Dengan tujuh anak panah yang tajam bak pisau cukur, putera Droṇa (Aśvatthāmā) telah menimpa pahlawan Paurava itu dengan luka yang parah. Kemudian, dengan tiga anak panah dia mencederakan raja Mālava; dengan satu anak panah dia mengenai Pārtha (Arjuna); dan dengan enam anak panah dia melukai Vṛkodara (Bhīma).
Verse 78
ततस्ते विव्यधु: सर्वे द्रौणिं राजन् महारथा: । युगपच्च पृथक् चैव रुक्मपुड्खै: शिलाशितै:
Sañjaya berkata: Kemudian, wahai Raja, semua pahlawan kereta perang agung itu mula menikam putera Droṇa—ada yang menyerang serentak dalam satu gelombang, dan ada pula yang bertempur seorang demi seorang—dengan anak panah berkelopak emas yang berkilau, mata panahnya diasah tajam di atas batu.
Verse 79
युवराजश्न विंशत्या दौर्णिं विव्याध पत्रिभि: | पार्थश्व पुनरष्टाभिस्तथा सर्वे त्रिभिस्त्रिभि:,चेदिदेशके युवराजने बीस, अर्जुनने आठ तथा अन्य सब लोगोंने तीन-तीन बाणोंद्वारा द्रोणपुत्रको बींध डाला
Sañjaya berkata: Yuyurāja menikam putera Droṇa (Aśvatthāmā) dengan dua puluh anak panah yang tajam. Arjuna pula menyerangnya lagi dengan lapan anak panah, dan para pahlawan yang lain juga mencederakannya, masing-masing dengan tiga anak panah.
Verse 80
ततोडर्जुनं पड़भिरथाजघान द्रौणायनिर्दशभिवासुदेवम् । भीम॑ दशार्धिर्युवराजं चतुर्भि- द्वभ्यां द्वाभ्यां मालवं पौरवं च
Sañjaya berkata: Kemudian putera Droṇa memanah Arjuna dengan enam anak panah, Vāsudeva (Śrī Kṛṣṇa) dengan sepuluh, Bhīma dengan lima, putera Cedi dengan empat; dan dengan dua anak panah setiap seorang, dia mencederakan raja Mālava serta pahlawan Paurava itu.
Verse 81
सूतं विद्ध्वा भीमसेनस्य षड्भि- दभ्यां विद्ध्वा कार्मुकं च ध्वजं च । पुन: पार्थ शरवर्षेण विद्ध्वा द्रौणिघोरं सिंहनादं ननाद
Sañjaya berkata: Setelah memanah sais kereta Bhīmasena dengan enam anak panah, dan dengan dua lagi menembusi busur serta panjinya, putera Droṇa (Aśvatthāmā) sekali lagi mencederakan Pārtha (Arjuna) dengan hujan anak panah, lalu mengaumkan raungan singa yang menggerunkan.
Verse 82
तस्यास्यतस्तान् निशितान् पीतधारान् द्रौणे: शरान् पृष्ठतश्नाग्रतश्न । धरा वियद् द्यौ: प्रदिशो दिशश्न च्छन्ना बाणैरभवन् घोररूपै:
Sañjaya berkata: Ketika putera Droṇa (Aśvatthāmā) terus-menerus melepaskan anak panahnya yang tajam, berjalur kuning—ke hadapan dan juga ke belakang—maka bumi, langit, ruang antara, serta segala arah dan arah perantaraan pun diliputi oleh batang-batang panah yang menggerunkan itu, seolah-olah ruang sendiri terselubung oleh keganasan.
Verse 83
आसजन्नस्य स्वरथं तीव्रतेजा: सुदर्शनस्येन्द्रकेतुप्रकाशौ । भुजौ शिरश्रेन्द्रसमानवीर्य- स्त्रिभि: शरैर्युगपत् संचकर्त
Sañjaya berkata: Dalam pertempuran itu, Aśvatthāmā—garang sinarnya dan setanding Indra pada keberanian—mendekat ke sisi keretanya, lalu dengan tiga anak panah serentak memutuskan kedua lengan Raja Sudarśana yang bersinar laksana panji Indra, dan turut menebas kepalanya.
Verse 84
स पौरवं रथशक्त्या निहत्य छित्त्वा रथं तिलशक्षास्य बाणै: । छित्त्वा च बाहू वरचन्दनाक्तौ भल्लेन कायाच्छिर उच्चकर्त
Sañjaya berkata: Setelah menumbangkan pahlawan Paurava dengan lembing sakti yang dilempar dari kereta, dia menghancurkan kereta lawannya dengan hujan anak panah hingga menjadi serpihan halus sebesar biji wijen. Kemudian dia memutuskan kedua lengan yang disapu pes cendana, dan dengan anak panah bhalla memenggal kepala dari tubuhnya.
Verse 85
युवानमिन्दीवरदामवर्ण चेदिप्रभुं युवराजं॑ प्रसह । बाणैस्त्वरावान् प्रज्वलिताग्निकल्पै- विंदृध्वा प्रादान्मृत्यवे साश्वसूतम्
Sañjaya berkata: Dengan anak panah yang pantas, menyala seperti api yang marak, Aśvatthāmā dengan paksa menewaskan putera mahkota muda dari Cedi—berkulit gelap laksana kalungan teratai biru—lalu menyerahkannya kepada maut bersama kuda-kudanya dan saisnya.
Verse 86
मालवं पौरवं चैव युवराजं च चेदिपम् । दृष्टवा समक्ष निहतं द्रोणपुत्रेण पाण्डव:
Sañjaya berkata: Melihat orang Mālava, orang Paurava, dan putera mahkota Cedi ditewaskan di hadapan mata mereka oleh putera Droṇa, para Pāṇḍava pun terguncang—sekali lagi berhadapan dengan kekejaman perang yang serta-merta, di mana keberanian dan keturunan tidak memberi perlindungan apabila amarah yang didorong adharma menemukan sasarannya.
Verse 87
ततः शरशतैस्ती4&णै: संक्रुद्धाशीविषोपमै:
Sañjaya berkata: Kemudian, dengan ratusan anak panah tajam—laksana ular berbisa yang mengamuk—(pahlawan itu) menghujam, menambah keganasan pertempuran dan memperbesar bahaya bagi mereka yang berada di medan laga.
Verse 88
छादयामास समरे द्रोणपुत्रं परंतप: । फिर तो शत्रुओंको संताप देनेवाले भीमसेनने क्रोधमें भरे हुए विषधर सर्पोंके समान सैकड़ों तीखे बाणोंद्वारा समरांगणमें द्रोणपुत्र अश्वत्थामाको आच्छादित कर दिया ।।
Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, Bhimasena—penghangus musuh-musuhnya—telah menenggelamkan putera Droṇa, Aśvatthāmā. Didorong amarah yang meluap, dia menutupi medan laga dengan ratusan anak panah setajam pisau, laksana ular berbisa yang menyerang dalam kegilaan. Adegan itu menegaskan bahawa apabila kemarahan dilepaskan dalam perang, keperkasaan berubah menjadi ribut keganasan yang menenggelamkan segala kendali diri.
Verse 89
ततो भीमो महाबाहुद्रौणेर्युधि महाबल:
Sañjaya berkata: Kemudian Bhīma—berlengan perkasa dan berkekuatan maha—maju dalam pertempuran menentang putera Droṇa, melambangkan tekad Pāṇḍava untuk menghadapi kuasa yang menggerunkan dengan keberanian yang tidak goyah dan kekuatan yang berdisiplin.
Verse 90
तदपास्य धनुश्कछिन्नं द्रोणपुत्रो महामना:
Sañjaya berkata: Setelah mencampakkan busur itu—yang telah terpotong dan tidak lagi berguna—putera Droṇa yang berhati luhur terus mara, tidak tergoyah tekadnya di tengah kekacauan moral peperangan, ketika bahkan senjata yang patah menjadi saat untuk memilih, bukan tanda kekalahan.
Verse 91
अन्यत् कार्मुकमादाय भीम॑ विव्याध पत्रिभि: । इसके बाद महामनस्वी द्रोणपुत्रने उस कटे हुए धनुषको फेंककर दूसरा धनुष ले लिया और भीमसेनको अनेक बाण मारे || ९० $ || तौ दौणिभीमौ समरे पराक्रान्तोी महाबलौ
Sañjaya berkata: Mengambil busur yang lain, putera Droṇa memanah Bhīma dengan banyak anak panah. Adegan ini menonjolkan momentum perang yang tidak mengenal henti—apabila satu senjata hilang, tekad pahlawan segera beralih kepada senjata yang lain—menunjukkan bagaimana keperkasaan dan ketekunan menggerakkan pertempuran terus mara, walaupun beban moral perang saudara tetap menaungi setiap pertukaran serangan.
Verse 92
अवर्षतां शरवर्ष वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ । अश्वत्थामा और भीमसेन दोनों वीर महान् बलवान् एवं पराक्रमी थे। वे समरभूमिमें वर्षा करनेवाले दो बादलोंके समान परस्पर बाणोंकी बौछार करने लगे ।।
Sanjaya berkata: Aswatthama dan Bhimasena—kedua-duanya wira, amat perkasa dan garang dalam keberanian—mencurahkan hujan anak panah, bagaikan dua awan sarat hujan. Di medan perang mereka saling menjawab dengan rentetan tembakan yang tidak putus, seolah-olah berlumba dalam ribut dan guruh. Anak-anak panah bertanda nama Bhima, berbulu emas dan diasah di atas batu, meluncur dalam pertembungan itu—gambaran kemahiran perang yang tidak mengenal belas dan keteguhan tekad yang mengeras bersama deru pertempuran.
Verse 93
तथैव द्रौणिनिर्मुक्तिर्भीम: संनतपर्वभि:
Sanjaya berkata: Demikian juga, Bhima pun terlepas daripada bahaya itu, apabila senjata yang dilepaskan oleh Drauṇi berjaya ditahan dan dijatuhkan—dayanya dibengkokkan serta ditundukkan. Kisah ini menegaskan bahawa di tengah amukan perang, serangan yang paling menggerunkan sekalipun boleh disekat; dan kelangsungan seorang pahlawan bukan semata-mata pada kekuatan, tetapi juga pada putaran takdir serta kebolehan menangkis keganasan dengan kendali.
Verse 94
अवाकीर्यत स क्षिप्रं शरै: शतसहसत्रश: । इसी तरह अअश्वत्थामाके छोड़े हुए झुकी हुई गाँठवाले लाखों बाणोंसे भीमसेन भी तत्काल ढक गये ।। स च्छाद्यमान: समरे द्रौणिना रणशालिना
Sanjaya berkata: Dia segera ditenggelami, apabila ratusan ribu anak panah dicurahkan ke atasnya. Maka di medan perang, Bhimasena—diliputi oleh panah-panah yang dilepaskan oleh Aswatthama, putera Droṇa, seorang mahaguru peperangan—seakan-akan terselubung seketika di bawah ribut peluru yang tidak mengenal henti. Adegan ini menonjolkan momentum kejam pertempuran, di mana keperkasaan diukur bukan hanya pada kekuatan, tetapi pada ketahanan di bawah tekanan yang melampau.
Verse 95
ततो भीमो महाबाहु: कार्तस्वरविभूषितान्
Sanjaya berkata: Kemudian Bhima, si perkasa berlengan gagah, mara ke hadapan menuju mereka yang dihiasi kārtasvara—perhiasan emas—menandakan kemegahan para bersenjata walaupun di tengah tugas perang yang muram dan berat.
Verse 96
नाराचान् दश सम्प्रैषीद् यमदण्डनिभाडज्छितान् | तदनन्तर महाबाहु भीमसेनने सुवर्णभूषित एवं यमदण्डके समान भयंकर दस तीखे नाराच अश्व॒त्थामापर चलाये ।। ते जत्रुदेशमासाद्य द्रोणपुत्रस्य मारिष
Sanjaya berkata: Bhimasena melepaskan sepuluh anak panah nārāca—tepat dan menggerunkan, bagaikan tongkat hukuman Yama. Sejurus kemudian, Bhima yang berlengan gagah, berhias emas, melancarkan lagi sepuluh nārāca yang tajam dan menakutkan, seumpama gada Yama, ke arah Aswatthama. Anak panah itu, wahai yang mulia, mengenai bahagian tulang selangka/dada atas putera Droṇa. Adegan ini menegaskan etika keras medan perang: para pahlawan membalas kekerasan dengan kekerasan, namun bayangan tongkat Yama mengingatkan bahawa maut ialah ufuk moral yang tidak dapat dielakkan dalam perang.
Verse 97
सो5तिविद्धो भृशं दौणि: पाण्डवेन महात्मना
Sañjaya berkata: Ditembusi berkali-kali dengan daya yang amat dahsyat oleh Pāṇḍava yang mulia, putera Droṇa itu cedera parah—suatu gambaran bahawa di medan perang, bahkan yang perkasa pun boleh direndahkan apabila keberanian bertemu tekad yang tidak berganjak.
Verse 98
ध्वजयष्टिं समासाद्य न्यमीलयत लोचने । महात्मा पाण्डुपुत्रके बाणोंसे अत्यन्त घायल हुए अश्व॒त्थामाने ध्वजदण्ड थामकर नेत्र बंद कर लिये ।। स मुहूर्तात् पुन: संज्ञां लब्ध्वा द्रौणिनराधिप
Sañjaya berkata: Mencapai tiang panji, dia memejamkan mata. Aśvatthāman yang berhati besar, parah dilukai oleh anak Pāṇḍu dengan anak-anak panah, tetap berpaut pada batang panji lalu menutup matanya. Sesaat kemudian, setelah sedar kembali, putera Droṇa—wahai tuan manusia—…
Verse 99
दृढे सोडभिहतस्तेन पाण्डवेन महात्मना
Sañjaya berkata: Dipukul oleh Pāṇḍava yang berhati besar itu, dia menahan hentaman dengan keteguhan yang kukuh, tidak goyah di tengah pertempuran.
Verse 100
वेगं चक्रे महाबाहुर्भीमसेनरथं प्रति । महामना पाण्डुपुत्रने उसे गहरी चोट पहुँचायी थी। अतः महाबाहु अभश्वत्थामाने भीमसेनके रथपर ही बड़े वेगसे आक्रमण किया ।। ९९ $ ।। तत आकर्णपूर्णानां शराणां तिग्मतेजसाम्
Sañjaya berkata: Pahlawan berlengan perkasa itu mengumpul kelajuan lalu melancarkan serangan pantas terus ke arah rata Bhimasena. Dalam bahang pertempuran—didorong oleh hasrat membalas dan dharma kesatria—gerak maju yang ganas itu menandakan niat untuk menghentam dengan tuntas musuh utama, bukan berundur atau teragak-agak.
Verse 101
भीमो5पि समरश्लाघी तस्य वीर्यमचिन्तयन्
Sañjaya berkata: Bhīma juga—yang masyhur dengan kebanggaannya di medan perang—merenungkan keperkasaan pahlawan itu, menimbangnya dalam hati di tengah keganasan perang yang sedang memuncak.
Verse 102
तूर्ण प्रासृजदुग्राणि शरवर्षाणि पाण्डव: । युद्धकी स्पृहा रखनेवाले पाण्डुकुमार भीमसेन भी उसके इस पराक्रमकी कोई परवा न करते हुए तुरंत ही उसपर भयंकर बाणोंकी वर्षा प्रारम्भ कर दी ।।
Sañjaya berkata: Pāṇḍava itu, dengan tekad yang pantas dan pantas, segera melepaskan hujan anak panah yang garang. Bhīmasena juga—dahagakan pertempuran dan tidak gentar oleh pameran keperkasaan lawan—serta-merta menyimbahnya dengan anak panah yang menggerunkan. Lalu putera Droṇa, wahai raja agung, memutuskan busurnya dengan anak panah yang tepat sasarannya.
Verse 103
आजयचघानोरसि क्रुद्ध: पाण्डवं निशितै: शरै: । महाराज! तब अभ्व॒त्थामाने कुपित हो बाणोंद्वारा भीमसेनके धनुषको काटकर उन पाण्डुपुत्रकी छातीमें पैने बाणोंका प्रहार किया || १०२ ई ।।
Sañjaya berkata: Dalam kemarahan, dia menghentam Pāṇḍava itu di dada dengan anak panah yang tajam. Wahai Raja, Aśvatthāman yang menyala oleh amarah memutuskan busur Bhīmasena dengan panahnya, lalu menikam putera Pāṇḍu itu pada dada dengan anak panah yang runcing. Maka Bhīma—tidak tahan dihina—mengambil pula busur yang lain…
Verse 104
जीमूताविव घ॒र्मान्ति तौ शरौघप्रवर्षिणौ
Sañjaya berkata: Pada penghujung musim panas, bagaikan awan pembawa hujan, kedua-dua pahlawan itu mencurahkan hujan anak panah—ribut senjata yang melimpah—yang menambah marak amarah medan perang dan menzahirkan tekad tidak berganjak para pejuang yang terikat pada tujuan yang mereka pilih.
Verse 105
अन्योन्यक्रोधताम्राक्षौ छादयामासतुर्युधि । वे दोनों क्रोधमे लाल आँखें करके बरसातके दो बादलोंके समान बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए एक-दूसरेको आच्छादित करने लगे || १०४ $ ।।
Sañjaya berkata: Di tengah pertempuran, kedua-duanya—mata merah kerana amarah yang saling membara—mula menutupi satu sama lain, menghujani panah bertubi-tubi bagaikan dua awan ribut sarat hujan. Pemandangan itu menegaskan bahawa apabila amarah dilepaskan, perang menjadi pertukaran yang membutakan, di mana setiap pihak bukan sekadar mahu melukai, tetapi mahu menenggelamkan lawannya.
Verse 106
अयुध्येतां सुसंरब्धौ कृतप्रतिकृतैषिणौ । फिर ताल ठोंकनेकी भयंकर आवाजसे परस्पर त्रास उत्पन्न करते हुए वे दोनों योद्धा बड़े रोषसे युद्ध करने लगे। दोनों ही एक-दूसरेके प्रहारका प्रतीकार करना चाहते थे | १०५ श् “3 ततो विस्फार्य सुमहच्चापं रुक्मविभूषितम्
Sañjaya berkata: Dengan tekad yang menyala-nyala, kedua-duanya terus bertempur, masing-masing berniat membalas dengan setimpal setiap pukulan lawan. Pertembungan mereka—ditandai bunyi yang menggerunkan dan provokasi sesama sendiri—menunjukkan bahawa dalam panasnya perang, pembalasan menjadi tujuan segera, mengeratkan kitaran keganasan dan menenggelamkan pertimbangan yang tenang.
Verse 107
भीम॑ प्रैक्षत स द्रोौणि: शरानस्यन्तमन्तिकात् । शरद्यहर्मध्यगतो दीप्तार्चिरिव भास्कर:
Sañjaya berkata: Drauṇi (Aśvatthāman) menumpukan pandangannya kepada Bhīma, yang dari jarak dekat sedang melepaskan hujan anak panah. Aśvatthāman bersinar seperti matahari tengah hari pada musim luruh, menyala dengan sinar yang garang—gambaran yang menegaskan betapa menggerunkan kilau keperwiraan apabila dharma dipertikaikan di medan perang.
Verse 108
आददानस्य विशिखान् संदधानस्य चाशुगान् । विकर्षतो मुज्चतश्न नान्तरं ददृशुर्जना:
Sañjaya berkata: Ketika dia mengambil anak panah, memasang batang yang pantas pada busur, menarik tali, lalu melepaskannya, para pahlawan tidak dapat melihat sebarang sela antara perbuatan-perbuatan itu. Panahannya mengalir sebagai satu gerak yang tidak terputus—terlalu pantas untuk dipisahkan oleh penglihatan manusia.
Verse 109
अलातचक्रप्रतिमं तस्य मण्डलमायुधम् | द्रौणेरासीन्महाराज बाणान् विसृजतस्तदा
Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika putera Droṇa melepaskan anak panah, sapuan bulat senjatanya tampak seperti kayu api yang diputar—segelang api yang menyilaukan dan menggerunkan. Gambaran ini menegaskan bahawa keperkasaan, apabila digerakkan oleh amarah, boleh memukau mata namun memperdalam kebinasaan perang.
Verse 110
महाराज! बाण छोड़ते समय अभश्वत्थामाका धनुष अलातचक्रके समान मण्डलाकार दिखायी देता था ।।
Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika Aśvatthāman melepaskan anak panah, busurnya tampak seperti kayu api yang diputar membentuk lingkaran menyala. Dari busur itu, ratusan—bahkan ribuan—anak panah meluncur, dan di langit ia kelihatan seperti kawanan belalang yang berterbangan. Petikan ini meninggikan ketegangan moral perang: kecemerlangan dan kecekapan yang menggerunkan dipamerkan sebagai alat pemusnahan, mengingatkan bahawa keperkasaan yang dipautkan pada amarah akan menggandakan penderitaan di medan tempur.
Verse 111
ते तु द्रौणिविनिर्मुक्ता: शरा हेमविभूषिता: । अजस्रमन्वकीर्यन्त घोरा भीमरथं प्रति,अश्वत्थामाके छोड़े हुए सुवर्णभूषित भयंकर बाण भीमसेनके रथपर लगातार गिरने लगे
Sañjaya berkata: Anak panah yang menggerunkan itu, dilepaskan oleh Drauṇi (Aśvatthāman) dan dihiasi emas, terus-menerus menghujani rata Bhīma tanpa henti. Adegan ini menegaskan peningkatan keganasan yang tidak berkesudahan dalam perang—di mana kemahiran dan kemegahan (hiasan emas) menjadi pelayan kepada tujuan muram pemusnahan, bukan kepada suatu akhir yang benar.
Verse 112
तत्राद्भुतमपश्याम भीमसेनस्य विक्रमम् । बलं॑ वीर्य प्रभावं च व्यवसायं च भारत,भारत! वहाँ हमलोगोंने भीमसेनका अद्भुत पराक्रम, बल, वीर्य, प्रभाव और व्यवसाय देखा
Sañjaya berkata: “Di sana kami menyaksikan keperwiraan Bhīmasena yang menakjubkan—kekuatannya, tenaga kepahlawanannya, pengaruhnya yang mengatasi, dan tekadnya yang teguh, wahai Bhārata.”
Verse 113
तां स मेघादिवोद्धूतां बाणवृष्टिं समन््ततः । जलवृष्टिं महाघोरां तपान्त इव चिन्तयन्
Sañjaya berkata: “Merenungi hujan anak panah yang mengerikan itu—didorong seperti curahan dari awan ribut dan jatuh dari segala arah, laksana hujan lebat yang amat dahsyat—Bhīmasena, meski dirinya sendiri pahlawan yang menakutkan, meneguhkan niat untuk membunuh putera Droṇa; lalu, seperti awan pembawa hujan selepas musim monsun, dia pun menumpahkan balasan berupa rentetan anak panah.”
Verse 114
द्रोणपुत्रवधप्रेप्सुभीमो भीमपराक्रम: । अमुञ्चच्छरवर्षाणि प्रावृषीव बलाहक:
Sañjaya berkata: “Bhīma yang gagah perkasa, berhasrat membunuh putera Droṇa (Aśvatthāmā), mula melepaskan hujan anak panah—laksana awan hujan di musim monsun—bagi menyambut ribut senjata yang datang dari segala arah.”
Verse 115
तद् रुक्मपृष्ठं भीमस्य धनुर्घोरें महारणे । विकृष्यमाणं विबभौ शक्रचापमिवापरम्,उस महासमरमें सोनेकी पीठवाला भीमसेनका भयंकर धनुष जब खींचा जाता था, तब दूसरे इन्द्रधनुषके समान प्रतीत होता था
Sañjaya berkata: “Dalam pertempuran besar yang menggerunkan itu, busur Bhīma—berlapis belakang emas dan menakutkan—bersinar ketika ditariknya, tampak bagaikan pelangi Indra yang lain.”
Verse 116
तस्माच्छरा: प्रादुरासन् शतशो5थ सहस्रश: । संछादयन्त: समरे द्रौणिमाहवशोभिनम्
Sañjaya berkata: “Maka muncullah anak-anak panah beratus-ratus, lalu beribu-ribu, merebak menutupi medan perang—menyelubungi putera Droṇa (Aśvatthāmā) yang tampak gemilang dalam pertempuran.”
Verse 117
रणभूमिमें अधिक शोभा पानेवाले द्रोणकुमार अश्वत्थामाको आच्छादित करते हुए सैकड़ों और हजारों बाण भीमसेनके उस धनुषसे प्रकट हो रहे थे ।।
Sañjaya berkata: Ketika kedua-dua pahlawan itu terus melepaskan jalinan anak panah yang begitu rapat, wahai yang mulia, ruang di antara mereka menjadi sesak hingga angin pun, wahai Raja, tidak mampu melaluinya. Pemandangan itu menegaskan kedahsyatan seni perang—apabila keperkasaan dan amarah menjadikan medan tempur seakan-akan benteng yang tidak dapat ditembusi, melampaui batas-batas alam yang biasa.
Verse 118
तथा दौणिर्महाराज शरान् हेमविभूषितान् । तैलथधौतानू् प्रसन्नाग्रान् प्राहिणोद् वधकाड्क्षया
Sañjaya berkata: Kemudian, wahai Raja, putera Droṇa (Aśvatthāmā), didorong hasrat untuk membunuh, melepaskan anak-anak panah berhias emas—disapu minyak dan dibersihkan rapi, dengan mata yang terang dan tajam. Rangkap ini menegaskan bahawa dalam bahang perang, niat (kehendak untuk membunuh) membentuk tindakan, dan kemahiran serta persiapan menjadi alat kepada tekad yang memusnahkan.
Verse 119
तानन्तरिक्षे विशिखैस्त्रिधैकैकमशातयत् । विशेषयन् द्रोणसुतं तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्
Sañjaya berkata: Namun Bhīmasena, memperlihatkan keunggulan dirinya, memecahkan setiap anak panah itu di udara menjadi tiga bahagian dengan anak panahnya sendiri. Lalu, sambil menumpukan perhatian kepada putera Droṇa, dia berseru, “Berdirilah teguh—berdirilah teguh!” Dalam suasana dharma peperangan, rangkap ini menegaskan kewajipan seorang kesatria untuk menghadapi lawan yang gagah secara terbuka, menzahirkan keberanian dan keteguhan, bukan berundur.
Verse 120
पुनश्न शरवर्षाणि घोराण्युग्राणि पाण्डव: । व्यसृजद् बलवान क्रुद्धो द्रोणपुत्रवधेप्सया
Sañjaya berkata: Sekali lagi sang Pāṇḍava—perkasa dan menyala oleh amarah—mencurahkan hujan anak panah yang dahsyat dan ganas, didorong oleh keinginan untuk membunuh putera Droṇa. Rangkap ini menggambarkan peningkatan pertempuran sebagai tindakan yang digerakkan oleh kemarahan dan niat yang terarah, memperlihatkan bagaimana dendam peribadi menajamkan keganasan dalam perang besar.
Verse 121
ततो<स्त्रमायया तूर्ण शरवृष्टिं निवार्य ताम् । धनुश्विच्छेद भीमस्य द्रोणपुत्रो महास्त्रवित्
Sañjaya berkata: Lalu, dengan penggunaan pantas seni persenjataan dan helah taktikal, putera Droṇa menahan hujan anak panah itu. Setelah menangkisnya, sang mahir senjata yang agung memutuskan busur Bhīma—suatu tindakan yang mengubah imbangan pertarungan dengan melucutkan senjata, bukan sekadar melukai, dan memperlihatkan bagaimana kemahiran perang dapat menewaskan kekuatan kasar dalam sekelip mata.
Verse 122
स छिन्नधन्वा बलवान् रथशरक्ति सुदारुणाम्
Sañjaya berkata: Walaupun busurnya telah diputuskan, pahlawan yang perkasa itu tetap melepaskan serangan yang amat dahsyat dari atas keretanya—menegaskan derasnya arus pertempuran, bahawa keberanian tidak padam meski senjata utama telah hilang.
Verse 123
वेगेनाविध्य चिक्षेप द्रोणपुत्ररथं प्रति । धनुष कट जानेपर बलवान भीमसेनने द्रोणपुत्रके रथपर एक भयंकर रथशक्ति बड़े वेगसे घुमाकर फेंकी ।। तामापतन्तीं सहसा महोल्काभां शितै: शरै:
Sañjaya berkata: Dengan daya yang amat besar, Bhīmasena—perkasa tenaganya dan mahir dalam ilmu busur—memutar lalu melontar lembing-kereta yang menggerunkan ke arah kereta putera Droṇa. Ia meluru turun bagaikan meteor menyala; namun di tengah penerbangan ia disambut oleh anak panah yang tajam. Adegan itu menegaskan kegetiran perang: kecekapan bukan untuk pertunjukan, tetapi untuk kelangsungan hidup; setiap keganasan segera mengundang tindak balas, dan beban etika pertempuran terletak pada pengendalian diri, kemahiran, serta tanggungjawab di tengah kemusnahan.
Verse 124
एतस्मिन्नन्तरे भीमो दृढ्मादाय कार्मुकम्
Sañjaya berkata: Pada saat itu juga, Bhīma menggenggam busurnya dengan teguh—tanda tekad segera untuk bertindak menurut tuntutan keras medan perang.
Verse 125
ततो द्रौणिमहाराज भीमसेनस्य सारथिम्
Sañjaya berkata: “Kemudian, wahai raja agung, Aśvatthāman, putera Droṇa, mengincar sais kereta Bhīmasena.”
Verse 126
सो5तिविद्धों बलवता द्रोणपुत्रेण सारथि:
Sañjaya berkata: Sais itu, ditembusi dengan kekuatan besar oleh putera Droṇa, cedera parah—gambaran bahawa dalam perang, bahkan mereka yang sekadar memandu dan berkhidmat pun tidak terselamat daripada keganasan yang dilepaskan oleh yang perkasa.
Verse 127
ततोडश्वाः प्राद्रवंस्तृर्ण मोहिते रथसारथौ
Sañjaya berkata: Lalu kuda-kuda itu meluru pergi, kerana sais kereta telah menjadi bingung—perhatiannya tersasar seolah-olah hanya oleh sehelai rumput—hingga kawalan kereta perang pun hilang dalam hiruk-pikuk pertempuran.
Verse 128
त॑ दृष्टवा प्रद्रुतैरश्वैरपकृष्ट रणाजिरात्
Sañjaya berkata: Melihat dia demikian—diseret keluar dari medan perang oleh kuda-kuda yang meluru sepantas kilat—para pahlawan pun mengerti bahawa dia sedang dipaksa meninggalkan gelanggang tempur itu sendiri. Saat itu menegaskan betapa cepatnya nasib berputar dalam perang, dan betapa mudahnya daya tindak seorang pejuang ditenggelamkan oleh keganasan keadaan.
Verse 129
ततः: सर्वे च पठ्चाला भीमसेनश्नू पाण्डव:
Sañjaya berkata: Kemudian semua orang Pāñcāla, bersama Bhīmasena dan para Pāṇḍava, bergerak dan bertindak seia sekata. Baris ini menandakan tekad bersama di medan perang—penegasan etika tentang perpaduan dan kewajipan yang diselaraskan (svadharma) di bawah tekanan perang.
Verse 130
तान् प्रभग्नांस्ततो द्रोणि: पृष्ठठो विकिरन् शरान्
Sañjaya berkata: Kemudian Droṇi, melihat mereka kucar-kacir, menaburkan anak panah dari belakang, menekan para pelarian dan menambah panik dalam undur diri. Adegan ini menegaskan bahawa dalam perang, formasi yang pecah mengundang kejaran tanpa belas, dan ketakutan boleh meruntuhkan disiplin lebih cepat daripada senjata.
Verse 131
ते वध्यमाना: समरे द्रोणपुत्रेण पार्थिवा:,राजन! समरांगणमें द्रोणपुत्रके द्वारा मारे जाते हुए समस्त राजाओंने उसके भयसे भागकर सम्पूर्ण दिशाओंकी शरण ली
Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika para raja di bumi ditewaskan di medan perang oleh putera Droṇa, mereka lari dari gelanggang tempur kerana takut kepadanya dan mencari perlindungan ke segala arah. Adegan ini menegaskan bahawa apabila keganasan menjadi melampau, rasa gerun dan runtuhnya keberanian dapat mencerai-beraikan bahkan raja-raja yang perkasa.
Verse 132
द्रोणपुत्रभयाद् राजन् दिश: सर्वाश्व भेजिरे,राजन! समरांगणमें द्रोणपुत्रके द्वारा मारे जाते हुए समस्त राजाओंने उसके भयसे भागकर सम्पूर्ण दिशाओंकी शरण ली
Sañjaya berkata: Wahai Raja, kerana takut akan putera Droṇa, mereka melarikan diri ke segala penjuru. Di medan perang, ketika para raja ditebas oleh putera Droṇa, mereka mencari perlindungan di setiap arah, digerakkan oleh kengerian, bukan oleh keteguhan hati.
Verse 200
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वण्यश्वत्थामपराक्रमे द्विशततमो<ध्याय:
Sañjaya berkata: Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Droṇa Parva—khususnya pada bahagian tentang pelepasan senjata Nārāyaṇa—berakhirlah bab yang kedua ratus, yang menggambarkan kegigihan Aśvatthāman dalam pertempuran. Kolofon ini membingkai peristiwa tersebut sebagai amaran moral tentang akibat dahsyat apabila senjata ilahi dilepaskan dalam amarah, serta keruntuhan etika yang kian memuncak apabila pengekangan ditinggalkan dalam perang.
Verse 866
भीमसेनो महाबाहु: क्रोधमाहारयत् परम् । मालवनरेश सुदर्शन
Sañjaya berkata: Bhīmasena yang berlengan perkasa dikuasai oleh kemarahan yang amat dahsyat. Di hadapan matanya sendiri, Sudarśana, raja Mālava, Vṛddhakṣatra, penguasa Purudeśa, serta putera muda negeri Cedi telah dibunuh oleh putera Droṇa. Melihat kematian-kematian itu, amarah Bhīma, sang Pāṇḍava, meluap—suatu titik perubahan etika apabila duka dan murka di medan perang mengeras menjadi sumpah pembalasan.
Verse 883
विव्याध निशितैर्बाणैर्भीमसेनममर्षण: । तब महातेजस्वी अमर्षशील द्रोणकुमारने उस बाणवर्षाको नष्ट करके भीमसेनको पैने बाणोंसे बींध डाला
Sañjaya berkata: Pahlawan yang tidak menahan amarah itu memanah Bhīmasena dengan anak panah yang tajam. Dalam bahang pertempuran, putera Droṇa—bersinar dan garang—mula-mula mematahkan hujan panah yang datang, lalu menikam Bhīma dengan batang-batang panah yang runcing, memperlihatkan kecekapan seni perang yang kejam apabila amarah menguasai medan.
Verse 893
क्षुरप्रेण धनुश्छित्त्वा द्रौणिं विव्याध पत्रिणा । यह देख महाबली महाबाहु भीमसेनने युद्धस्थलमें एक क्षुरप्रसे अश्वत्थामाका धनुष काटकर पंखदार बाणसे उसको भी घायल कर दिया
Sañjaya berkata: Setelah memutuskan busur Aśvatthāman dengan anak panah berkepala pisau, Bhīmasena kemudian memanah putera Droṇa sekali lagi dengan anak panah berbulu. Peristiwa ini menonjolkan ketepatan yang kejam dalam kemahiran medan perang—melucutkan senjata lawan terlebih dahulu, kemudian mencederakannya—dalam logik perang yang suram namun terikat oleh kewajipan.
Verse 923
द्रौणिं संछादयामासुर्घनौधा इव भास्करम् | जैसे मेघोंकी घटाएँ सूर्यको ढक लेती हैं, उसी प्रकार भीमसेनके नामसे अंकित और सानपर चढ़ाकर तेज किये हुए सुनहरी पाँखवाले बाणोंने द्रोणपुत्रकों आच्छादित कर दिया
Sañjaya berkata: Seperti gumpalan awan tebal menutupi matahari, demikianlah anak panah—bersayap keemasan, diasah pada batu pengasah dan bertanda nama Bhīmasena—menyelubungi sepenuhnya putera Droṇa.
Verse 946
न विव्यथे महाराज तदद्भुतमिवा भवत् । महाराज! संग्राममें शोभा पानेवाले अअश्वत्थामाके द्वारा समरभूमिमें ढके जानेपर भी भीमसेनको तनिक भी व्यथा नहीं हुई, वह अद्भुत-सी बात थी
Sañjaya berkata: Wahai Maharaja, Bhīmasena tidak berganjak sedikit pun; seolah-olah sesuatu yang menakjubkan telah berlaku. Walaupun Aśvatthāmā, yang bersinar dalam pertempuran, menekan dan menutupi dirinya di medan perang, Bhīma tidak merasai sedikit pun derita—suatu tanda keberanian yang luar biasa teguh.
Verse 963
निर्भिद्य विविशुस्तूर्ण वल्मीकमिव पन्नगा: । माननीय नरेश! जैसे सर्प तुरंत ही बाँबीमें घुस जाते हैं, उसी प्रकार वे बाण द्रोणपुत्रके गलेकी हँसलीको छेदकर भीतर समा गये
Sañjaya berkata: Setelah menembusi, anak panah itu segera masuk ke dalam—seperti ular menyusup serta-merta ke dalam busut anai-anai. Demikianlah ia menembusi bahagian tulang selangka di kerongkong putera Droṇa lalu lenyap ke dalam.
Verse 986
क्रोध॑ परममातस्थौ समरे रुधिरोक्षित: । नरेश्वर! दो ही घड़ीमें पुन: सचेत हो खूनसे लथपथ हुए अश्वत्थामाने उस समरांगणमें अत्यन्त क्रोध प्रकट किया
Sañjaya berkata: Wahai raja manusia, berlumuran darah di medan perang, dia menyerahkan dirinya kepada amarah yang paling dahsyat. Dalam waktu yang singkat, setelah sedar kembali, Aśvatthāmā yang bersimbah darah menzahirkan kemarahan yang amat besar di gelanggang itu.
Verse 1003
शतमाशीविषाभानां प्रेषयामास भारत । भारत! उसने धनुषको कानतक खींचकर प्रचण्ड तेजसे युक्त और विषैले सर्पोके समान भयंकर सौ बाण भीमसेनपर चलाये
Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, dia menarik busurnya hingga ke telinga lalu melepaskan seratus anak panah—mengerikan seperti ular berbisa—dengan tenaga yang garang menyala, menuju Bhīmasena.
Verse 1036
विव्याध निशितैर्बाणैद्रौणिं पजचभिराहवे । तब अमर्षमें भरे हुए भीमसेनने दूसरा धनुष लेकर युद्धस्थलमें पाँच पैने बाणोंसे द्रोणपुत्रको घायल कर दिया
Sanjaya berkata: Di tengah-tengah pertempuran, Bhimasena—walau hatinya membara dengan amarah yang ditahan—mengangkat busur yang lain lalu memanah putera Drona (Aśvatthāmā) dengan lima anak panah yang tajam, hingga melukakannya di medan perang.
Verse 1213
शरैश्नैनं सुबहुभि: क्रुद्ध: संख्ये पराभिनत् | तब महान् अस्त्रवेत्ता द्रोणपुत्रने अपने अस्त्रोंकी मायासे तुरंत ही उस बाण-वर्षाका निवारण करके भीमसेनका धनुष काट डाला। साथ ही क्रोधमें भरकर उसने युद्धस्थलमें बहुसंख्यक बाणोंद्वारा इन्हें क्षत-विक्षत कर दिया
Dengan anak panah yang amat banyak, dalam kemarahan, dia menekan lawannya di medan tempur. Lalu Aśvatthāmā, putera Drona, sang mahir senjata yang agung, dengan daya maya senjatanya segera menangkis hujan panah itu dan memutuskan busur Bhimasena. Kemudian, diliputi amarah, dia menghujani medan perang dengan panah yang tidak terbilang hingga mencederakan Bhima dengan parah.
Verse 1233
चिच्छेद समरे द्रौणिर्दर्शयन् पाणिलाघवम् । बड़ी भारी उल्काके समान सहसा अपनी ओर आती हुई उस रथशक्तिको अभ्वत्थामाने अपने हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए समरभूमिमें तीखे बाणोंसे काट डाला
Sanjaya berkata: Di medan tempur, Aśvatthāmā, putera Drona, memperlihatkan kepantasan tangannya lalu memutuskan dengan anak panah yang tajam lembing-kereta yang tiba-tiba meluru ke arahnya bagaikan meteor yang besar.
Verse 1243
द्रौणिं विव्याध विशिखै: स्मयमानो वृकोदर: । इसी बीचमें मुसकराते हुए भीमसेनने एक सुदृढ़ धनुष लेकर अनेक बाणोंसे द्रोणपुत्रको बींध डाला
Sanjaya berkata: Ketika itu, Vṛkodara Bhima—tersenyum walau di tengah perang—mengangkat busur yang kukuh lalu memanah Aśvatthāmā, putera Drona, dengan hujan anak panah yang banyak.
Verse 1253
ललाटे दारयामास शरेणानतपर्वणा । महाराज! तब अभश्व॒त्थामाने झुकी हुई गाँठवाले बाणसे भीमसेनके सारथिका ललाट छेद दिया
Sanjaya berkata: Wahai Raja! Ketika itu Aśvatthāmā membelah dahi sais Bhimasena dengan sebatang anak panah yang hujungnya keras seperti besi, bertakuk dan melengkung, menembus tepat di keningnya.
Verse 1263
व्यामोहमगमद्ू राजन् रश्मीनुत्सृज्य वाजिनाम् | राजन! बलवान द्रोणपुत्रके द्वारा अत्यन्त घायल किया हुआ सारथि घोड़ोंकी बागडोर छोड़कर मूर्च्छित हो गया
Sañjaya berkata: Wahai Raja, sais kereta—yang parah terluka oleh putera Droṇa—jatuh ke dalam kebingungan yang amat; melepaskan tali kekang kuda-kuda lalu pengsan.
Verse 1273
भीमसेनस्य राजेन्द्र पश्यतां सर्वधन्विनाम् | राजेन्द्र! सारथिके मूर्च्छित हो जानेपर भीमसेनके घोड़े सम्पूर्ण धनुर्धरोंके देखते-देखते तुरंत वहाँसे भाग चले
Sañjaya berkata: Wahai Raja, di hadapan semua pemanah, apabila sais itu pengsan, kuda-kuda Bhīmasena segera meluru lari dari tempat itu.
Verse 1283
दध्मौ प्रमुदित: शड्खं बृहन्तमपराजित: । भागे हुए घोड़े भीमसेनको समरांगणसे दूर हटा ले गये, यह देखकर विजयी वीर अश्वृत्थामाने अत्यन्त प्रसन्न हो अपना विशाल शंख बजाया
Sañjaya berkata: Melihat kuda-kuda yang melarikan diri telah membawa Bhīmasena jauh dari medan perang, pahlawan yang menang, Aśvatthāmā—yang tidak terkalahkan dan dipenuhi kegirangan—meniup sangkakala besarnya.
Verse 1293
धृष्टद्युम्नरथं त्यक्त्वा भीता: सम्प्राद्रवन् दिश: । तब पाण्डुपुत्र भीमसेन और समस्त पांचाल भयभीत हो धृष्टद्युम्नका रथ छोड़कर चारों दिशाओंमें भाग गये
Sañjaya berkata: Dihantui ketakutan, mereka meninggalkan kereta Dhṛṣṭadyumna lalu melarikan diri ke segala arah.
Verse 1306
अभ्यवर्तत वेगेन कालयन् पाण्डुवाहिनीम् । उन भागते हुए सैनिकोंपर पीछेसे बाण बिखेरते और पाण्डव-सेनाको खदेड़ते हुए अश्वत्थामाने बड़े वेगसे पीछा किया
Sañjaya berkata: Dengan kelajuan besar dia mara, mengganas terhadap bala Pāṇḍava—menghujani anak panah dari belakang ke atas para askar yang melarikan diri dan menghalau tentera Pāṇḍava terus dalam keadaan kucar-kacir.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.