ततो मुहूर्ताद् भुवनं ज्योतिर्भूतमिवाभवत् । अप्रख्यमप्रकाशं च जगामाशु तमस्तथा,तदनन्तर एक ही मुहूर्तमें समस्त संसार ज्योतिर्मय-सा हो गया। अन्धकारका कहीं नाम भी नहीं रह गया। वह अदृश्यभावसे तत्काल कहीं चला गया
tato muhūrtād bhuvanaṃ jyotirbhūtam ivābhavat | aprakhyam aprakāśaṃ ca jagāmāśu tamas tathā ||
Sañjaya berkata: Kemudian, dalam sekelip mata, seluruh dunia seakan-akan menjadi cahaya itu sendiri. Kegelapan—tidak lagi kelihatan di mana-mana—lenyap serta-merta, seolah-olah menyelinap pergi ke alam yang tidak terlihat.
संजय उवाच
The verse highlights the sudden reversals that can occur in human experience—darkness and despair are not absolute. In a dharmic frame, it suggests that higher forces (time, destiny, divine ordinance) can swiftly alter the moral and perceptual landscape, urging steadiness amid war’s uncertainty.
Sañjaya reports a striking atmospheric/cosmic change: within a moment the world appears filled with light, and darkness becomes untraceable, as if it has departed invisibly—an omen-like event occurring during the Drona Parva war narrative.