Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

हरवृषोत्तमगात्रसमद्युति: स्मरशरासनपूर्णसमप्रभ: । नववधूस्मितचारुमनोहर: प्रविसृत: कुमुदाकरबान्धव:,भगवान्‌ शंकरके वृषभ नन्दिकेश्वरके उत्तम अंगोंके समान जिसकी श्वेत कान्ति है, जो कामदेवके श्वेत पुष्पमय धनुषके समान पूर्णतः उज्ज्वल प्रभासे प्रकाशित होता है और नववधूकी मन्द मुसकानके सदृश सुन्दर एवं मनोहर जान पड़ता है; वह कुमुदकुल-बान्धव चन्द्रमा क्रमश: ऊपर उठकर आकाशमें अपनी चाँदनी छिटकाने लगा

sañjaya uvāca |

haravṛṣottamagātrasamadyutiḥ smaraśarāsanapūrṇasamaprabhaḥ |

navavadhūsmita-cāru-manoharaḥ pravisṛtaḥ kumudākarabāndhavaḥ ||

Sañjaya berkata: Bulan—putih cahayanya laksana anggota-anggota unggul Nandikeśvara, lembu Śiva; menyala dengan kemilau penuh dan sempurna seperti busur bunga putih Kāma; dan menawan seperti senyuman lembut pengantin baharu—terbit perlahan-lahan lalu mula menaburkan sinar bulan ke seluruh langit.

हरवृषोत्तमगात्रसमद्युतिḥwhose radiance is like the excellent body of Hara's bull
हरवृषोत्तमगात्रसमद्युतिḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootहर-वृष-उत्तम-गात्र-सम-द्युति
FormMasculine, Nominative, Singular
स्मरशरासनपूर्णसमप्रभःwhose splendor is like the fully bright bow of Smara (Kāma)
स्मरशरासनपूर्णसमप्रभः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्मर-शरासन-पूर्ण-सम-प्रभ
FormMasculine, Nominative, Singular
नववधूस्मितचारुमनोहरःcharming and delightful like a new bride's smile
नववधूस्मितचारुमनोहरः:
Karta
TypeAdjective
Rootनव-वधू-स्मित-चारु-मनोहर
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रविसृतःhaving spread forth / having advanced
प्रविसृतः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-वि-सृ
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
कुमुदाकरबान्धवःthe friend of the lotus-ponds (the moon)
कुमुदाकरबान्धवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुमुद-आकर-बान्धव
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śiva (Hara)
N
Nandikeśvara (Śiva’s bull)
K
Kāma (Smara)
M
Moon (Candra)
K
Kumuda (white water-lily)

Educational Q&A

The verse offers no direct injunction, but it implicitly teaches through contrast: even amid adharma-driven slaughter, the cosmos continues in serene order. This juxtaposition invites reflection on human responsibility—war is a chosen moral crisis, while nature’s calm highlights the tragedy of ethical collapse.

Sañjaya sets the scene by describing the moon rising and spreading its light. The poetic comparisons (to Nandikeśvara’s whiteness, Kāma’s bright bow, and a bride’s gentle smile) create a tranquil atmosphere that frames the events of the night within the Drona Parva.