गजास्ते पन्नगा भोगैह्हस्तैर्भूरिणुगुण्ठितै: । निद्रान्धा वसुधां चक्रुर्प्राणनि:श्वासशीतलाम्,नींदसे अंधे हुए हाथी सर्पोंके समान धूलमें सनी हुई सूँड़ोंसे लंबी-लंबी साँसें छोड़कर इस वसुधाको शीतल करने लगे
gajāste pannagabhogair hastair bhūriṇuguṇṭhitaiḥ | nidrāndhā vasudhāṃ cakruḥ prāṇaniḥśvāsaśītalām ||
Sañjaya berkata: Gajah-gajah itu, belalainya berlingkar seperti lipatan ular dan tebal bersalut debu, dibutakan oleh lena; menghembuskan nafas panjang yang berat, seolah-olah menyejukkan bumi itu sendiri. Rangkap ini menegaskan keletihan perang—tenaga hayat menyusut tinggal sekadar nafas—serta menyiratkan harga moral pertempuran, apabila makhluk perkasa pun dipaksa jatuh ke dalam letih yang tidak berdaya.
संजय उवाच
The verse highlights the aftermath of violence: even powerful beings become helpless with fatigue, and the battlefield reduces vitality to mere breath—inviting reflection on the human and ecological cost of war.
Sañjaya describes elephants on the battlefield, dust-covered and drowsy, breathing heavily; their cool exhalations are poetically said to cool the earth.