Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

गजास्ते पन्नगा भोगैह्हस्तैर्भूरिणुगुण्ठितै: । निद्रान्धा वसुधां चक्रुर्प्राणनि:श्वासशीतलाम्‌,नींदसे अंधे हुए हाथी सर्पोंके समान धूलमें सनी हुई सूँड़ोंसे लंबी-लंबी साँसें छोड़कर इस वसुधाको शीतल करने लगे

gajāste pannagabhogair hastair bhūriṇuguṇṭhitaiḥ | nidrāndhā vasudhāṃ cakruḥ prāṇaniḥśvāsaśītalām ||

Sañjaya berkata: Gajah-gajah itu, belalainya berlingkar seperti lipatan ular dan tebal bersalut debu, dibutakan oleh lena; menghembuskan nafas panjang yang berat, seolah-olah menyejukkan bumi itu sendiri. Rangkap ini menegaskan keletihan perang—tenaga hayat menyusut tinggal sekadar nafas—serta menyiratkan harga moral pertempuran, apabila makhluk perkasa pun dipaksa jatuh ke dalam letih yang tidak berdaya.

गजाःelephants
गजाः:
Karta
TypeNoun
Rootगज
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose/they
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पन्नगाःserpents
पन्नगाः:
Karta
TypeNoun
Rootपन्नग
FormMasculine, Nominative, Plural
भोगैःwith coils (folds)
भोगैः:
Karana
TypeNoun
Rootभोग
FormMasculine, Instrumental, Plural
हस्तैःwith trunks/hands
हस्तैः:
Karana
TypeNoun
Rootहस्त
FormMasculine, Instrumental, Plural
भूरिणाwith much/abundant (dust)
भूरिणा:
Karana
TypeAdjective
Rootभूरि
FormNeuter, Instrumental, Singular
उगुण्ठितैःcovered/smeared (wrapped over)
उगुण्ठितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउगुण्ठित
FormMasculine, Instrumental, Plural
निद्रान्धाःblinded by sleep (sleep-dazed)
निद्रान्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिद्रान्ध
FormMasculine, Nominative, Plural
वसुधाम्the earth/ground
वसुधाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवसुधा
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रुःthey made
चक्रुः:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), Third, Plural, Parasmaipada
प्राण-निःश्वास-शीतलाम्cooled by (their) breath/exhalations
प्राण-निःश्वास-शीतलाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्राणनिःश्वासशीतल
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
elephants
E
earth (vasudhā)

Educational Q&A

The verse highlights the aftermath of violence: even powerful beings become helpless with fatigue, and the battlefield reduces vitality to mere breath—inviting reflection on the human and ecological cost of war.

Sañjaya describes elephants on the battlefield, dust-covered and drowsy, breathing heavily; their cool exhalations are poetically said to cool the earth.