Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

संसर्पन्तो रणे केचिचन्निद्रान्धास्ते तथा परान्‌ । जघ्नु: शूरा रणे शूरांस्तस्मिंस्तमसि दारुणे,कुछ शूरवीर निद्रान्ध होकर भी रणभूमिमें विचरते थे और उस दारुण अन्धकारमें शत्रुपक्षके शूरवीरोंका वध कर डालते थे

saṃsarpanto raṇe kecic channidrāndhās te tathā parān | jaghnuḥ śūrā raṇe śūrāṃs tasmiṃs tamasi dāruṇe ||

Sañjaya berkata: Dalam kegelapan yang mengerikan itu, sebahagian pahlawan—seakan-akan dibutakan oleh lena—masih bergerak di medan perang, lalu di sana mereka menewaskan para wira pihak musuh; dalam himpitan pertempuran, wira membunuh wira. Gambaran ini menegaskan bahawa apabila pertimbangan tertutup, keganasan boleh terus berjalan hampir secara mekanis, digerakkan oleh momentum perang, bukan oleh penglihatan moral yang jernih.

संसर्पन्तःmoving about, roaming
संसर्पन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootसंसृप् (धातु)
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
केचित्some (persons)
केचित्:
TypeIndeclinable
Rootक (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formtrue
निद्रान्धाःblinded by sleep
निद्रान्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिद्रान्ध
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
Formtrue
परान्the others, the enemies
परान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
जघ्नुःthey slew, killed
जघ्नुः:
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/परफेक्ट), प्रथम, बहुवचन, परस्मैपद
शूराःheroes, brave men
शूराः:
Karta
TypeNoun
Rootशूर
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
शूरान्heroes (as objects), brave warriors
शूरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
तमसिin darkness
तमसि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतमस्
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
दारुणेterrible, dreadful
दारुणे:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootदारुण
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन

संजय उवाच

S
Sañjaya
W
warriors (śūrāḥ)
E
enemies/opponents (parāḥ)
B
battlefield (raṇa)

Educational Q&A

The verse highlights how war can continue even when awareness and discernment are impaired—here symbolized by sleep-blindness and darkness—raising an ethical warning: when clarity is lost, violence becomes indiscriminate and the line between valor and blind destruction thins.

Sañjaya describes a chaotic night-battle scene: despite being dazed as if asleep and surrounded by dreadful darkness, some fighters keep moving through the field and kill opposing warriors; it is a depiction of confused, relentless combat where heroes on both sides fall.