Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

दुःशासन-सहदेव-संक्षोभः; भीम-राधेय-गदायुद्धम्; द्रोण-पार्थ-अस्त्रसंग्रामः

Duhshasana–Sahadeva Clash; Bhima–Karna Mace Exchange; Drona–Arjuna Astra Duel

प्राहिणोन्मृत्युलोकाय गणान्‌ क्रुद्धों वृकोदर: । क्रोधमें भरे हुए भीमसेनने अम्बष्ठ, मालव, वंग, शिबि तथा त्रिगर्तदेशके योद्धाओंको मृत्युके लोकमें भेज दिया

prāhiṇon mṛtyulokāya gaṇān kruddho vṛkodaraḥ |

Sañjaya berkata: Dalam kemarahan, Vṛkodara (Bhīma) menghantar seluruh kelompok pahlawan ke alam Maut. Bhīmasena yang dipenuhi amarah menumbangkan para pejuang dari negeri Ambastha, Mālava, Vaṅga, Śibi dan Trigarta, menjadikan mereka penghuni jalan menuju wilayah Yama. Rangkap ini menegaskan ketegangan moral perang: amarah menjadi kuasa yang pantas menukar kewajipan di medan laga menjadi pemusnahan beramai-ramai, dan kemenangan dibayar dengan nyawa yang dihantar ke domain Yama.

प्राहिणोत्sent forth; dispatched
प्राहिणोत्:
TypeVerb
Rootप्र-हिण् (हिणोति)
FormAorist (luṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
मृत्युलोकायto the world of Death
मृत्युलोकाय:
Sampradana
TypeNoun
Rootमृत्युलोक
FormMasculine, Dative, Singular
गणान्troops; groups
गणान्:
Karma
TypeNoun
Rootगण
FormMasculine, Accusative, Plural
क्रुद्धःenraged
क्रुद्धः:
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (√क्रुध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
वृकोदरःVṛkodara (Bhīma)
वृकोदरः:
Karta
TypeNoun
Rootवृकोदर
FormMasculine, Nominative, Singular

संयज उवाच

S
Sañjaya
V
Vṛkodara (Bhīmasena)
M
Mṛtyuloka (realm of Death/Yama)
A
Ambastha
M
Mālava
V
Vaṅga
Ś
Śibi
T
Trigarta

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) intensifies the destructiveness of war: even when fighting is framed as kṣatriya-duty, wrath can turn combat into indiscriminate slaughter, reminding the reader of the ethical peril of letting rage govern action.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Bhīma, furious on the battlefield, is cutting down entire groups of enemy warriors—specifically those identified with the Ambastha, Mālava, Vaṅga, Śibi, and Trigarta regions—sending them to ‘mṛtyuloka,’ the realm of Death.