Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता

इत्युक्त: परुषं वाक्यं पार्षतेन द्विजोत्तम:

ity uktaḥ paruṣaṁ vākyaṁ pārṣatena dvijottamaḥ

Sañjaya berkata: Demikianlah, setelah disapa dengan kata-kata yang keras oleh putera Pṛṣatī (Dhṛṣṭadyumna), Brahmana yang paling utama itu berhadapan dengan teguran yang tajam. Hal ini memperlihatkan bahawa di bawah tekanan perang, bahkan insan yang dihormati pun boleh ditegur dengan ketegasan, dan kata-kata itu sendiri menjadi ujian dharma—tentang pengendalian diri dan kewajipan.

इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
उक्तःhaving been spoken to / addressed
उक्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवच् (उक्त)
FormMasculine, Nominative, Singular, Passive (past passive participle)
परुषम्harsh
परुषम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपरुष
FormNeuter, Accusative, Singular
वाक्यम्speech; words; statement
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
पार्षतेनby the son of Pṛṣat (Dṛṣṭadyumna)
पार्षतेन:
Karana
TypeNoun
Rootपार्षत
FormMasculine, Instrumental, Singular
द्विजोत्तमःthe best of the twice-born (a foremost Brahmin)
द्विजोत्तमः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजोत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārṣata (son of Pṛṣatī; epithet)
D
Dvijottama (foremost Brahmin; unspecified in this half-verse)