द्रोणपर्व — अध्याय १६२: प्रातःसंध्यायां युद्धप्रवृत्तिः तथा रजोमेघे संमूढता
प्रिया हि पाण्डवा नित्यं मम चापि पितुश्न मे । तथैवावां प्रियौ तेषां न तु युद्धे कुरूद्वह,“कुरुश्रेष्ठ! पाण्डव मुझे तथा मेरे पिताजीको भी बहुत प्रिय हैं। इसी प्रकार उनको भी हम दोनों पिता-पुत्र प्रिय हैं, किंतु युद्धस्थलमें हमारा यह भाव नहीं रहता
priyā hi pāṇḍavā nityaṃ mama cāpi pituś ca me | tathaivāvāṃ priyau teṣāṃ na tu yuddhe kurūdvaha ||
Sañjaya berkata: “Wahai yang terbaik di antara kaum Kuru! Para Pāṇḍava sentiasa dikasihi olehku, dan juga oleh ayahku. Demikian pula, kami berdua—ayah dan anak—juga dikasihi oleh mereka. Namun, wahai kebanggaan Kuru, di medan perang perasaan itu tidak berkuasa.”
संजय उवाच
Affection and long-standing relationships can be real and mutual, yet the conditions of war suppress or override such sentiments; the verse highlights the ethical tragedy that battle forces people to act against personal bonds.
Sañjaya addresses a Kuru leader (likely Dhṛtarāṣṭra) and states that the Pāṇḍavas are dear to him and his father, and that this affection is reciprocated; however, once the scene shifts to the battlefield, that mutual warmth does not govern conduct.