Mahabharata Adhyaya 151
Drona ParvaAdhyaya 15167 Versesपाण्डव-पक्ष के पक्ष में तीव्र उछाल; मनोबल बढ़ा, पर प्रतिशोध-जनित अगला संकट निकट।

Adhyaya 151

अलायुधस्य भीमवधसंकल्पः (Alāyudha’s Resolve to Confront Bhīma)

Upa-parva: Niśā-yuddha (Night-Engagement Episodes) — Alāyudha’s Advance

Saṃjaya reports that, amid ongoing combat, the rākṣasa-king Alāyudha advances with a large and fearsome host toward Duryodhana, explicitly motivated by remembered prior enmities. He recalls the deaths of his rākṣasa kin/associates—Hiḍimba, Baka, and Kirmīra—at Bhīma’s hands, and also references the earlier affront involving Hiḍimbā. Declaring intent to kill (and consume) the Pāṇḍavas with his followers, he requests that the Kaurava forces be held back while he engages them. Duryodhana responds with approval, stating that his troops, driven by vengeance, will rally with Alāyudha placed in the forefront. The chapter then provides a vivid martial description: Alāyudha’s radiant chariot likened to the sun, its banners and fittings, the sound of its movement, the extraordinary horses, and his formidable weaponry—imagery that parallels Ghaṭotkaca’s battlefield presence. The passage closes by noting the surrounding engagement as Pāṇḍava warriors fight vigorously on all sides, situating Alāyudha’s approach within a wider nocturnal escalation of hostilities.

Chapter Arc: युद्ध-धूलि के बीच श्रीकृष्ण युधिष्ठिर के पास विजय-संदेश लेकर आते हैं—जयद्रथ का वध हो चुका है और अर्जुन की प्रतिज्ञा पूर्ण हुई है। → युधिष्ठिर के मन में एक साथ दो धाराएँ उठती हैं—एक ओर अपार राहत कि सूर्यास्त से पहले प्रतिज्ञा निभ गई, दूसरी ओर यह आशंका कि इस विजय की कीमत कितनी भारी पड़ी होगी। श्रीकृष्ण अर्जुन के पराक्रम का वृत्तांत सुनाते हुए युद्ध-क्षय और शत्रु-सेना के संहार का संकेत देते हैं। → घोषणा अपने चरम पर पहुँचती है: अर्जुन ने रण में सैन्य-क्षय कर ‘सिन्धुराज’ (जयद्रथ) का शिर हर लिया—युधिष्ठिर के सामने प्रतिज्ञा-पूर्ति का निर्णायक प्रमाण रख दिया जाता है। → युधिष्ठिर श्रीकृष्ण और अर्जुन का कुशल-प्रश्न करते हुए उन्हें विजयी लौटता देख हर्ष व्यक्त करते हैं; पाण्डव-सेना प्रसन्न होकर पुनः युद्ध में उत्साह से लग जाती है। → विजय के उल्लास के साथ ही अगली घड़ी का संकेत छिपा है—जयद्रथ-वध के प्रतिशोध में कौरव-पक्ष का उग्र प्रत्याघात और द्रोण की अगली रणनीति अब अवश्य तीव्र होगी।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ६ श्लोक मिलाकर कुल ६५ श्लोक हैं।) ऑपनआक्ात बा अर क्ाज एकोनपज्चाशर्दाधिकशततमो< ध्याय: श्रीकृष्णका युधिष्ठिससे विजयका समाचार सुनाना और युधिष्ठिरद्वारा श्रीकृष्णाकी स्तुति तथा अर्जुन

Sañjaya berkata: Kemudian, setelah mendekati Raja Yudhiṣṭhira, putera Dharma, baginda (Śrī Kṛṣṇa) menundukkan diri memberi sembah dengan hati yang melimpah sukacita, kerana penguasa Sindhu (Jayadratha) telah ditewaskan oleh Pārtha (Arjuna).

Verse 2

दिष्टया वर्धसि राजेन्द्र हतशत्रुर्नरोत्तम | दिष्ट्या निस्तीर्णवांश्वैव प्रतिज्ञामनुजस्तव

Sañjaya berkata: “Dengan keberuntungan, tuanku berkembang maju, wahai penghulu segala raja—wahai insan terbaik—musuh tuanku telah ditewaskan. Dan dengan keberuntungan yang sama, adinda tuanku juga telah menunaikan sumpahnya dan berjaya melaluinya.”

Verse 3

'राजेन्द्र! सौभाग्यसे आपका अभ्युदय हो रहा है। नरश्रेष्ठ. आपका शत्रु मारा गया। आपके छोटे भाईने अपनी प्रतिज्ञा पूरी कर ली, यह महान्‌ सौभाग्यकी बात है' ।।

Sañjaya berkata: “Wahai raja, dengan keberuntungan, perjuangan tuanku sedang bangkit. Wahai insan terbaik, musuh tuanku telah ditewaskan. Adinda tuanku telah menunaikan sumpahnya—itulah keberuntungan yang besar.” Setelah diperkatakan demikian oleh Kṛṣṇa, sang penakluk kota-kota musuh pun dipenuhi kegembiraan; lalu Raja Yudhiṣṭhira, wahai Bhārata, melompat turun dari ratanya.

Verse 4

प्रमृज्य वदनं शुभ्र॑ पुण्डरीकसमप्रभम्‌

Sañjaya berkata: Baginda mengesat wajahnya—cerah berseri laksana teratai putih—lalu menenangkan diri dan mengukuhkan keteguhan hati.

Verse 5

प्रियमेतदुपश्रुत्य त्वत्त: पुष्करलोचन

Sañjaya berkata: “Wahai Kṛṣṇa bermata teratai! Mendengar khabar yang menggembirakan ini daripada tuanku, sukacitaku tiada bertepi. Seperti seorang yang ingin berenang menyeberangi lautan namun tidak mampu mencapai pantai seberang, demikian juga, tatkala khabar yang dikasihi ini keluar dari bibir tuanku, aku tidak menemukan batas bagi kegembiraanku. Arjuna yang bijaksana telah melakukan keberanian yang sungguh menakjubkan.”

Verse 6

नान्‍्तं गच्छामि हर्षस्य तितीर्षुरुदधेरिव । अत्यद्भुतमिदं कृष्ण कृतं पार्थेन धीमता

Sañjaya berkata: “Wahai Kṛṣṇa, kegembiraanku tiada bertepi—seperti seorang yang ingin menyeberangi lautan namun tidak menemui pantai jauhnya. Apa yang telah dicapai oleh Pārtha (Arjuna) yang bijaksana itu sungguh menakjubkan.”

Verse 7

दिष्ट्या पश्यामि संग्रामे तीर्णभारी महारथौ । दिष्ट्या विनिहतः पाप: सैन्धव: पुरुषाधम:

Sañjaya berkata: “Dengan tuah yang baik, aku melihat di medan perang kamu berdua, para maharathi, telah terlepas daripada beban sumpahmu. Dan dengan tuah yang sama, si Saindhava yang berdosa—Jayadratha, sehina-hina manusia—telah terbunuh.”

Verse 8

कृष्ण दिष्ट्या मम प्रीतिर्महती प्रतिपादिता । त्वया गुप्तेन गोविन्द घ्नता पापं जयद्रथम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Kṛṣṇa, wahai Govinda! Dengan tuah yang baik, kegembiraanku menjadi besar—kerana Arjuna, yang dilindungi olehmu, telah membunuh Jayadratha yang berdosa. Perbuatan ini membawa kepadaku sukacita yang mendalam.”

Verse 9

किं तु नात्यद्धुतं तेषां येषां नस्त्वं समाश्रय: । न तेषां दुष्कृतं किंचित्‌ त्रिषु लोकेषु विद्यते

Sañjaya berkata: “Namun, bagi mereka yang menjadikanmu tempat berlindung, hal itu sama sekali bukan keajaiban. Bagi mereka yang engkau lindungi, tiada yang benar-benar mustahil di mana pun dalam tiga alam. Dengan rahmatmu, wahai Govinda, mereka pasti akan menewaskan musuh-musuh mereka.”

Verse 10

सर्वलोकगुरुयेषां त्वं नाथो मधुसूदन । त्वत्प्रसादाद्धि गोविन्द वयं जेष्यामहे रिपून्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Madhusūdana, bagi mereka yang engkau menjadi pelindung dan tempat bersandar—guru bagi seluruh alam—kemenangan dan tuah bukanlah sesuatu yang ajaib. Wahai Govinda, dengan rahmatmu kami pasti akan menewaskan musuh-musuh kami. Bagi mereka yang engkau jaga, tiada yang benar-benar sukar di mana pun dalam tiga alam.”

Verse 11

स्थित: सर्वात्मना नित्य॑ प्रियेषु च हितेषु च । त्वां चैवास्माभिराश्रित्य कृत: शस्त्रसमुद्यम:

Sañjaya berkata: “Dengan segenap diri yang teguh—sentiasa dalam kasih dan niat baik—bersandar hanya kepada tuanku, kami pun mengangkat beban usaha persenjataan.”

Verse 12

असम्भाव्यमिदं कर्म देवैरपि जनार्दन

Sañjaya berkata: “Perbuatan ini hampir tidak terbayangkan—bahkan bagi para dewa, wahai Janārdana.”

Verse 13

बाल्यात्‌ प्रभृति ते कृष्ण कर्माणि श्रुतवानहम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Śrī Kṛṣṇa! Sejak dari zaman kanak-kanakmu, aku telah mendengar tentang perbuatan-perbuatanmu.”

Verse 14

अमानुषाणि दिव्यानि महान्ति च बहूनि च तदैवाज्ञासिषं शत्रून्‌ हतान्‌ प्राप्तां च मेदिनीम्‌

Sañjaya berkata: “Sejak saat aku mendengar banyak perbuatanmu yang melampaui manusia, bersifat ilahi, dan amat agung, ketika itu juga aku menjadi pasti bahawa musuh-musuhku telah pun terbunuh dan kedaulatan atas bumi telah jatuh ke tanganku.”

Verse 15

त्वत्प्रसादसमुत्थेन विक्रमेणारिसूदन । सुरेशत्वं गत: शक्रो हत्वा दैत्यानू सहस्रश:,'शत्रुसूदन! आपकी कृपासे प्राप्त हुए पराक्रमद्वारा इन्द्र सहस्रों दैत्योंका संहार करके देवराजके पदपर प्रतिष्ठित हुए हैं

Sañjaya berkata: “Wahai Arisūdana, dengan keberanian yang bangkit daripada kurnia tuanku, Śakra (Indra) telah membunuh para Dāitya beribu-ribu, lalu dengan itu mencapai kedaulatan para dewa.”

Verse 16

त्वत्प्रसादाद्धुघीकेश जगत्‌ स्थावरजज्भमम्‌ । स्ववर्त्मनि स्थितं वीर जपहोमेषु वर्तते

Sanjaya berkata: “Wahai Hṛṣīkeśa, dengan rahmatmu seluruh dunia ini—yang tidak bergerak dan yang bergerak—tetap teguh pada jalan yang sewajarnya. Berada dalam batas yang ditetapkan, ia menekuni perbuatan benar seperti japa (zikir/mantra) dan homa (korban api).”

Verse 17

एकार्णवमिदं पूर्व सर्वमासीत्‌ तमोमयम्‌ | त्वत्प्रसादान्महाबाहो जगत्‌ प्राप्तं नरोत्तम

Sanjaya berkata: “Pada mulanya, semuanya ini hanyalah satu samudera, tenggelam dan diliputi kegelapan. Dengan kurnia rahmatmu, wahai yang berlengan perkasa, wahai insan termulia, dunia ini mencapai bentuknya yang nyata seperti sekarang.”

Verse 18

स्रष्टारं सर्वलोकानां परमात्मानमव्ययम्‌ । ये पश्यन्ति हृषीकेशं न ते मुहान्ति कहिचित्‌

Sanjaya berkata: “Mereka yang memandang Hṛṣīkeśa—Ātman Tertinggi yang tidak binasa, Pencipta segala alam—tidak akan dikuasai oleh khayalan dan kekeliruan pada bila-bila masa.”

Verse 19

पुराणं परम देवं देवदेवं सनातनम्‌ | ये प्रपन्ना: सुरगुरुं न ते मुहान्ति कर्िचित्‌

Sanjaya berkata: “Engkau ialah Purusha Purba, Tuhan Yang Maha Tinggi, Tuhan kepada segala dewa, guru para dewa, dan Ātman yang kekal. Mereka yang berlindung pada-Mu tidak akan jatuh ke dalam kesesatan pada bila-bila masa.”

Verse 20

अनादिनिधन देवं लोककर्तारमव्ययम्‌ | ये भक्तास्त्वां हृषीकेश दुर्गाण्यतितरन्ति ते,“हृषीकेश! आप आदि-अन्तसे रहित विश्वविधाता और अविकारी देवता हैं। जो आपके भक्त हैं, वे बड़े-बड़े संकटोंसे पार हो जाते हैं

Sanjaya berkata: “Wahai Hṛṣīkeśa, Engkau Tuhan yang tidak mati, tanpa awal dan tanpa akhir—Pencipta segala alam yang tidak berubah. Mereka yang berbakti kepada-Mu menyeberangi bahkan bahaya yang paling dahsyat.”

Verse 21

परं पुराणं पुरुषं पराणां परमं च यत्‌ | प्रपद्यतस्तत्‌ परमं परा भूतिर्विधीयते,“आप परम पुरातन पुरुष हैं। परसे भी पर हैं। आप परमेश्वरकी शरण लेनेवाले पुरुषको परम ऐश्वर्यकी प्राप्ति होती है

Sañjaya berkata: Dialah Insan Tertinggi, Purusha purba yang melampaui segala yang paling tinggi. Bagi sesiapa yang berlindung kepada-Nya, ditetapkan baginya kemuliaan tertinggi—kemakmuran dan kesempurnaan yang paling utama.

Verse 22

गायन्ति चतुरो वेदा यश्च वेदेषु गीयते । त॑ प्रपद्य महात्मानं भूतिमश्षाम्यनुत्तमाम्‌

Sañjaya berkata: “Keempat-empat Veda menyanyikan kemasyhuran-Nya, dan di seluruh Veda Dia dipuji. Dengan berlindung kepada Mahātma itu, aku akan mencapai kebaikan yang tiada bandingan—kemakmuran dan kesejahteraan sejati.”

Verse 23

परमेश परेशेश तिर्यगीश नरेश्वर । सर्वेश्वरेश्वरेशेश नमस्ते पुरुषोत्तम

Sañjaya menunduk memberi hormat kepada Puruṣottama: “Wahai Puruṣottama! Engkaulah Tuhan Yang Maha Tinggi; penguasa atas para penguasa. Engkaulah raja bagi segala makhluk—binatang, burung, dan manusia—dan Engkaulah juga tuan kepada para dewa yang sendiri digelar ‘tuan’, seperti Indra dan para penjaga alam. Sembah sujudku kepada-Mu.”

Verse 24

त्वमीशेशेश्वरेशान प्रभो वर्धस्व माधव । प्रभवाप्यय सर्वस्य सर्वात्मन्‌ पृुथुलोचन

Sañjaya berkata: “Wahai Mādhava bermata luas, Engkaulah Tuhan kepada para tuhan, pemerintah tertinggi. Wahai Penguasa, semoga kemuliaan dan keagungan-Mu terus menang. Wahai Jiwa bagi segala-galanya, Engkaulah sahaja punca kelahiran dan lenyapnya seluruh alam.”

Verse 25

धनंजयसखा यश्चन धनंजयहितकश्षन यः । धनंजयस्य गोप्ता तं प्रपद्य सुखमेधते,“जो अर्जुनके मित्र, अर्जुनके हितैषी और अर्जुनके रक्षक हैं, उन भगवान्‌ श्रीकृष्णकी शरण लेकर मनुष्य सुखी होता है

Sañjaya berkata: Dialah sahabat Arjuna, yang mengusahakan kebajikan Arjuna, dan pelindung Arjuna—dengan berlindung kepada Tuhan Kṛṣṇa itu, seseorang bertumbuh dalam kebahagiaan dan kesejahteraan.

Verse 26

मार्कण्डेय: पुराणर्षिश्नरितज्ञस्तवानघ । माहात्म्यमनुभावं च पुरा कीर्तितवान्‌ मुनि:

Sañjaya berkata: “Wahai yang tidak berdosa! Resi purba Mārkaṇḍeya—mahir dalam warisan suci dan mengingati apa yang diturunkan—mengenalmu dengan baik. Dahulu kala, resi itu telah mengisytiharkan kepadaku kemuliaanmu serta daya mukjizatmu yang menakjubkan.”

Verse 27

असितो देवलश्लैव नारदश्न महातपा: । पितामहश्न मे व्यासस्त्वामाहुर्विधिमुत्तमम्‌,“असित, देवल, महातपस्वी नारद तथा मेरे पितामह व्यासने आपको ही सर्वोत्तम विधि बताया है

Sañjaya berkata: “Asita, Devala, Nārada sang pertapa agung, dan datukku Vyāsa—semuanya telah mengisytiharkan bahawa engkaulah autoriti tertinggi tentang tatacara yang benar dan kelakuan yang wajar.”

Verse 28

त्वं तेजस्त्वं परं ब्रह्म त्वं सत्यं त्वं महत्‌ तपः । त्वं श्रेयस्त्वं यशक्षाग्रयं कारणं जगतस्तथा

Sañjaya berkata: “Engkaulah cahaya; engkaulah Brahman Yang Tertinggi. Engkaulah kebenaran; engkaulah tapa yang agung. Engkaulah kebaikan tertinggi; engkaulah kemasyhuran yang layak dipuji; dan engkaulah sebab bagi dunia. Daripadamu seluruh alam—yang bergerak dan yang tidak bergerak—terbit; dan pada saat pralaya, semuanya kembali dan luluh ke dalam dirimu sahaja.”

Verse 29

त्वया सृष्टमिदं सर्व जगत्‌ स्थावरजड्भमम्‌ । प्रलये समनुप्राप्ते त्वां वै निविशते पुन:

Sañjaya berkata: “Seluruh alam ini—yang tidak bergerak dan yang bergerak—telah dicipta olehmu. Dan apabila pralaya tiba pada waktunya, ia kembali masuk ke dalam dirimu semula.”

Verse 30

अनादिनिधनं देवं विश्वस्येशं जगत्पते । धातारमजमव्यक्तमाहुर्वेदविदो जना:

Sañjaya berkata: Mereka yang arif dalam Veda menggambarkan-Nya sebagai Tuhan Ilahi—tanpa awal dan tanpa akhir—penguasa alam semesta, tuan bagi dunia: Sang Pencipta dan Pemelihara, tidak dilahirkan dan tidak termanifestasi.

Verse 31

अपि देवा न जानन्ति गुह्माद्यं जगत्पतिम्‌

Sañjaya berkata: Bahkan para dewa pun tidak sepenuhnya memahami Tuhan Penguasa alam, kerana hakikat-Nya yang sebenar tersembunyi dan amat mendalam.

Verse 32

नारायणं परं देवं परमात्मानमी श्वरम्‌ । ज्ञानयोनिं हरिं विष्णुं मुमुक्षूणां परायणम्‌ । परं पुराणं पुरुष पुराणानां परं च यत्‌

Sañjaya berkata: “(Aku bersujud) kepada Nārāyaṇa—Tuhan Yang Maha Tinggi, Ātman Tertinggi, Penguasa Yang Berdaulat; sumber segala pengetahuan sejati; Hari, Viṣṇu—tempat berlindung terakhir bagi mereka yang mendambakan pembebasan; Purusha Purba Yang Tertinggi, dan Hakikat yang melampaui segala yang kuno dan suci.”

Verse 33

“आपका रहस्य गूढ़ है। आप सबके आदि कारण और इस जगतके स्वामी हैं। आप ही परमदेव, नारायण, परमात्मा और ईश्वर हैं। ज्ञानस्वरूप श्रीहरि तथा मुमुक्षुओंके परम आश्रय भगवान्‌ विष्णु भी आप ही हैं। आपके यथार्थ स्वरूपको देवता भी नहीं जानते हैं। आप ही परम पुराणपुरुष तथा पुराणोंसे भी परे हैं ।।

Sañjaya berkata: “Rahsia-Mu amat mendalam. Engkaulah sebab pertama bagi segala sesuatu dan Penguasa dunia ini. Engkau sahaja Tuhan Yang Maha Tinggi—Nārāyaṇa, Ātman Tertinggi, dan Tuhan Yang Berdaulat. Engkau ialah Śrī Hari, jelmaan pengetahuan, dan juga Bhagavān Viṣṇu—naungan tertinggi bagi mereka yang mendambakan moksha. Bahkan para dewa pun tidak mengetahui hakikat-Mu yang sebenar. Engkaulah Purusha Purba Yang Tertinggi, namun tetap melampaui Purāṇa. Tiada seorang pun—di bumi mahupun di syurga—yang mampu menghitung sepenuhnya sifat-sifat-Mu yang demikian, atau perbuatan-Mu merentas masa lalu, masa kini, dan masa depan. Seperti Indra melindungi para dewa, demikianlah kami semua harus dilindungi sepenuhnya oleh-Mu. Kami telah menemukan-Mu sebagai sahabat yang berbaik hati, sempurna dengan segala keutamaan.”

Verse 34

सर्वतो रक्षणीया: सम शक्रेणेव दिवौकस: । यैस्त्वं सर्वगुणोपेत: सुहृन्न उपपादित:

Sañjaya berkata: “Dalam segala hal kami harus dilindungi oleh-Mu, sebagaimana para dewa dilindungi oleh Śakra (Indra). Kerana sifat-sifat-Mu itulah Engkau dianugerahkan kepada kami sebagai sahabat yang berbaik hati, lengkap dengan segala keutamaan.”

Verse 35

इत्येवं धर्मराजेन हरिरुक्तो महायशा: । अनुरूपमिदं वाक्यं प्रत्युवाच जनार्दन:,धर्मराज युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर महायशस्वी भगवान्‌ जनार्दनने उनके कथनके अनुरूप इस प्रकार उत्तर दिया--

Sañjaya berkata: Maka, setelah Dharmarāja berkata demikian, Hari yang termasyhur—Janārdana—menjawab dengan kata-kata yang sesuai, sepadan dengan ucapan Yudhiṣṭhira, selaras dengan dharma dan beratnya saat itu.

Verse 36

पर्यष्वजत्‌ तदा कृष्णावानन्दाश्रुपरिप्लुत: । भारत! भगवान्‌ श्रीकृष्णके ऐसा कहनेपर शत्रुओंकी राजधानीपर विजय पानेवाले राजा युधिष्ठिर हर्षमें भरकर अपने रथसे कूद पड़े और आनन्दके आँसू बहाते हुए उन्होंने उस समय श्रीकृष्ण और अर्जुनको हृदयसे लगा लिया

Sañjaya berkata: Ketika itu Raja Yudhiṣṭhira, diliputi air mata kegembiraan, memeluk Kṛṣṇa dan Arjuna. “Wahai keturunan Bharata! Dengan tapa yang keras, dengan pegangan tertinggi pada dharma, serta dengan kebaikan suci dan kelurusan hatimu, maka si berdosa Jayadratha telah ditewaskan.” Saat itu menegaskan bahawa kemenangan bukan semata-mata kejayaan perang, melainkan buah moral daripada kebenaran yang teguh.

Verse 37

अयं च पुरुषव्याप्र त्ववनुध्यानसंवृतः । हत्वा योधसहस््राणि न्यहन्‌ जिष्णुर्जयद्रथम्‌

Sañjaya berkata: “Wahai harimau di antara manusia! Dilindungi oleh renunganmu yang berterusan dan membawa berkat, Jiṣṇu (Arjuna) membunuh ribuan pahlawan, lalu menewaskan Jayadratha. Demikianlah keteguhan batin dan dukungan yang benar menurut dharma berbuah di tengah himpitan perang yang dahsyat.”

Verse 38

कृतित्वे बाहुवीय्यें च तथैवासम्भ्रमेडपि च । शीघ्रतामोघबुद्धित्वे नास्ति पार्थसम: क्वचित्‌

Sañjaya berkata: “Dalam kemahiran dan pencapaian, dalam kekuatan lengan, dan juga dalam ketenangan yang tidak tergoncang; dalam kepantasan dan pertimbangan yang tidak meleset—tiada sesiapa pun setara dengan Pārtha (Arjuna).” Dalam bingkai moral peperangan, ini bukan sekadar pujian, tetapi pengiktirafan bahawa penguasaan yang berdisiplin dan akal yang teguh, apabila selaras dengan kewajipan, menjadi daya penentu di tengah kekacauan.

Verse 39

तदयं भरतश्रेष्ठ भ्राता तेडद्य यदर्जुन: । सैन्यक्षयं रणे कृत्वा सिन्धुराजशिरो5हरत्‌,“भरतश्रेष्ठ) इसीलिये आज आपके इस छोटे भाई अर्जुनने संग्राममें शत्रुसेनाका संहार करके सिंधुराजका सिर काट लिया है”

Sañjaya berkata: “O yang terbaik antara keturunan Bharata! Oleh sebab itu, saudaramu Arjuna—setelah memusnahkan bala tentera musuh di medan perang—pada hari ini telah mengambil kepala raja Sindhu. Perbuatan itu ditampilkan sebagai penyempurnaan suatu sumpah di tengah tuntutan perang yang keras, ketika tekad peribadi dan kewajipan ksatria bertemu.”

Verse 40

ततो धर्मसुतो जिष्णुं परिष्वज्य विशाम्पते । प्रमृज्य वदनं तस्य पर्याश्चवासयत प्रभु:,प्रजानाथ! तब धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने अर्जुनको हृदयसे लगा लिया और उनका मुँह पोंछकर उन्हें आश्वासन देते हुए कहा--

Sañjaya berkata: Kemudian Dharmasuta (Yudhiṣṭhira), wahai tuan kepada rakyat, memeluk Jiṣṇu (Arjuna). Sambil menyeka wajahnya, raja yang mulia itu menenangkan dan meyakinkannya—suatu tanda kasih persaudaraan dan kepimpinan berteraskan dharma di tengah tekanan perang.

Verse 41

अतीव सुमहत्‌ कर्म कृतवानसि फाल्गुन । असहां चाविषहां च देवैरपि सवासवै:

Sañjaya berkata: “Wahai Phālguna (Arjuna), hari ini engkau telah menunaikan suatu perbuatan yang amat besar—begitu berat dan dahsyat sehingga para dewa, termasuk Indra, pun tidak mampu memikul bebannya ataupun menyempurnakannya.”

Verse 42

दिष्ट्या निस्तीर्णभारो5सि हतारिश्नासि शत्रुहन्‌ । दिष्ट्या सत्या प्रतिज्ञेयं कृता हत्वा जयद्रथम्‌

Sañjaya berkata: “Tuah menyertaimu—wahai pembinasa musuh. Setelah menewaskan para seterumu, kini engkau terbebas daripada beban sumpahmu. Sungguh bertuah bahawa dengan membunuh Jayadratha, engkau telah menegakkan janji sucimu menjadi kenyataan.”

Verse 43

एवमुक्त्वा गुडाकेशं धर्मराजो महायशा: । पस्पर्श पुण्यगन्धेन पृष्ठे हस्तेन पार्थिव:,महायशस्वी धर्मराज राजा युधिष्ठिरने निद्राविजयी अर्जुनसे ऐसा कहकर उनकी पीठपर पवित्र सुगन्धसे युक्त अपना हाथ फेरा

Sañjaya berkata: Setelah berkata demikian kepada Guḍākeśa (Arjuna), Dharmarāja (Yudhiṣṭhira) yang termasyhur, raja yang besar namanya, menyentuh belakangnya dengan lembut menggunakan tangan yang harum dengan minyak wangi suci—suatu isyarat kasih dan berlandaskan dharma di tengah tekanan perang.

Verse 44

एवमुक्तौ महात्मानावुभौ केशवपाण्डवौ । तावब्रूतां तदा कृष्णौ राजानं पृथिवीपतिम्‌,उनके ऐसा कहनेपर महात्मा श्रीकृष्ण और अर्जुनने उस समय उन पृथ्वीपति नरेशसे इस प्रकार कहा--

Sañjaya berkata: Setelah kata-kata itu diucapkan, dua wira yang berjiwa agung—Keśava (Kṛṣṇa) dan Pāṇḍava (Arjuna)—lalu pada ketika itu berkata kepada raja, tuan bagi bumi, seperti berikut.

Verse 45

तव कोपाग्निना दग्ध: पापो राजा जयद्रथ: । उत्तीर्ण चापि सुमहद्‌ धार्तराष्ट्रबलं रणे

Sañjaya berkata: “Wahai Maharaja! Raja yang berdosa, Jayadratha, telah hangus oleh api kemurkaan tuanku. Dan bahkan kejayaan menembusi bala tentera Kaurava Duryodhana yang amat besar di medan perang itu pun tercapai hanya dengan kurnia tuanku.”

Verse 46

अब्रवीद्‌ वासुदेवं च पाण्डवं च धनंजयम्‌ | फिर उनके कमलके समान कान्तिमान्‌ सुन्दर मुखपर हाथ फेरते हुए वे वसुदेवनन्दन श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र अर्जुनसे इस प्रकार बोले--

Sañjaya berkata: Lalu dia menyapa Vāsudeva (Kṛṣṇa) dan Pāṇḍava Dhanañjaya (Arjuna): “Wahai Bhārata! Wahai pembinasa musuh! Kaum Kaurava ini, yang ditimpa amarahmu, sedang dibunuh, telah dibunuh, dan kelak akan binasa sama sekali.”

Verse 47

त्वां हि चक्षुर्ठणं वीर॑ं कोपयित्वा सुयोधन: । समित्रबन्धु: समरे प्राणांस्त्यक्ष्यति दुर्मति:

“Sesungguhnya, setelah membangkitkan murka seorang wira sepertimu—yang dengan sekali pandang penuh amarah pun mampu membakar lawan—Suyodhana (Duryodhana) yang dungu itu akan melepaskan nyawanya di medan perang bersama sahabat dan kaum kerabatnya.”

Verse 48

तव क्रोधहत: पूर्व देवैरपि सुदुर्जय: । शरतल्पगत: शेते भीष्म: कुरुपितामह:

Sañjaya berkata: “Bhīṣma, datuk agung kaum Kuru—yang pada masa silam amat sukar ditundukkan bahkan oleh para dewa—kini terbaring di atas hamparan anak panah, ditumbangkan oleh amarahmu.”

Verse 49

दुर्लभो विजयस्तेषां संग्रामे रिपुसूदन । याता मृत्युवशं ते वै येषां क्रुद्धो+सि पाण्डव

Sañjaya berkata: “Wahai pembinasa musuh, wahai Pāṇḍava! Bagi mereka yang engkau murkai, kemenangan di medan perang sukar dicapai. Sesungguhnya, mereka yang ditimpa amarahmu telah pun jatuh ke dalam kekuasaan Maut.”

Verse 50

राज्यं प्राणा: श्रिय: पुत्रा: सौख्यानि विविधानि च | अचिरात्‌ तस्य नश्यन्ति येषां क्रुद्धो+सि मानद

Sañjaya berkata: “Wahai raja yang memuliakan orang lain, bagi mereka yang engkau murkai, kerajaan, nyawa, kemakmuran, anak-anak lelaki, dan pelbagai kenikmatan mereka akan segera musnah.”

Verse 51

विनष्टान्‌ कौरवान्‌ मन्ये सपुत्रपशुबान्धवान्‌ | राजधर्मपरे नित्यं त्वयि क्रुद्धे परंतप

Sañjaya berkata: “Aku menganggap kaum Kaurava telah pun binasa—bersama anak-anak mereka, ternakan mereka, dan seluruh sanak saudara—kerana apabila engkau, yang sentiasa teguh pada rājadharma (dharma raja), murka, wahai pembakar musuh, kebinasaan pasti menimpa mereka.”

Verse 52

ततो भीमो महाबाहु: सात्यकिश्न महारथः । अभिवाद्य गुरुं ज्येष्ठ॑ मार्गणै: क्षतविक्षतौ

Kemudian Bhīma yang berlengan perkasa dan Sātyaki, pahlawan kereta perang agung, setelah memberi salam hormat kepada guru mereka yang tua dan dimuliakan, tetap berdiri—meski tubuh mereka luka koyak dihujani anak panah.

Verse 53

क्षितावास्तां महेष्वासौ पाञ्चाल्यै: परिवारितौ | तौ दृष्टवा मुदितौ वीरौ प्राञ्जली चाग्रत: स्थितौ

Sañjaya berkata: Dua pemanah agung itu terbaring di bumi, dikelilingi oleh kaum Pāñcāla. Melihat mereka, dua pahlawan gagah berasa gembira, lalu berdiri di hadapan dengan kedua tangan dirapatkan sebagai tanda hormat.

Verse 54

अभ्यनन्दत कौन्तेयस्तावुभौ भीमसात्यकी । तदनन्तर

Sañjaya berkata: Putera Kuntī (Yudhiṣṭhira) menyambut Bhīma dan Sātyaki dengan penuh mesra. Baginda bersukacita melihat dua wira itu terlepas dari “lautan bala tentera” musuh—meski luka dan letih oleh perang. “Syukurlah aku melihat kamu berdua, wahai pahlawan, telah bebas dari lautan tentera.”

Verse 55

द्रोणग्राहदुराधर्षाद्धार्दिक्यमकरालयात्‌ । वे बोले--'बड़े सौभाग्यकी बात है कि मैं तुम दोनों शूरवीरोंको शत्रुसेनाके समुद्रसे पार हुआ देख रहा हूँ। वह सैन्यसागर द्रोणाचार्यरूपी ग्राहके कारण दुर्धर्ष है और कृतवर्मा जैसे मगरोंका वासस्थान बना हुआ है || ५४ $ || दिष्ट्या विनिर्जिता: संख्ये पृथिव्यां सर्वपार्थिवा:

Sañjaya berkata: “Syukurlah aku melihat kamu berdua, wahai wira, telah menyeberangi lautan bala tentera musuh. Lautan itu sukar ditembusi kerana Droṇācārya bagaikan buaya raksasa (grāha), dan menjadi tempat berdiamnya makara seperti Kṛtavarmā. Dan dengan keberuntungan juga, para raja di bumi telah ditundukkan dengan tuntas di medan perang.”

Verse 56

दिष्ट्या द्रोणोजित: संख्ये हार्दिक्यश्च महाबल:

Sañjaya berkata: “Dengan tuah yang baik, Ācārya Droṇa dan Kṛtavarmā yang maha perkasa telah ditewaskan dalam pertempuran. Dengan takdir juga, Karṇa telah didorong kepada kekalahan di medan perang oleh anak panahmu. Wahai wira terunggul antara manusia! Kamu berdua bahkan telah memalingkan Raja Śalya daripada pertempuran.”

Verse 57

दिष्ठ्या विकर्णिशभि: कर्णो रणे नीत: पराभवम्‌ | विमुखश्न कृत: शल्यो युवाभ्यां पुरुषर्षभी

Sañjaya berkata: “Dengan tuah yang baik, Karṇa—bersama Vikārṇi dan Śabhi—telah dipaksa menuju kekalahan di medan perang. Dan kamu berdua, wahai wira laksana lembu jantan antara manusia, telah juga memalingkan Raja Śalya daripada pertempuran.”

Verse 58

दिष्ट्या युवां कुशलिनौ संग्रामात्‌ पुनरागतौ । पश्यामि रथिनां श्रेष्ठावुभौ युद्धविशारदौ

Sañjaya berkata: “Dengan tuah yang baik, kamu berdua telah kembali dengan selamat dari pertempuran. Aku melihat kamu berdua—yang terunggul antara para pahlawan kereta perang dan mahir dalam peperangan—pulang tanpa cedera; ini menjadi sumber kelegaan dan kegembiraan besar bagiku.”

Verse 59

मम वाक्यकरीौ वीरौ मम गौरवयन्त्रितौ । सैन्यार्णवं समुत्तीर्णो दिष्ट्या पश्यामि वामहम्‌

Sañjaya berkata: “Kamu berdua, wahai wira, yang melaksanakan perintahku—terikat kepadaku oleh maruah dan didorong oleh kesetiaan. Dengan tuah yang baik, kini aku melihat kamu berdua telah menyeberangi lautan bala tentera; sesungguhnya ini suatu berkat.”

Verse 60

समरश्लाघधिनौ वीरौ समरेष्वपराजितौ । मम वाक्यसमोौ चैव दिष्ट्या पश्यामि वामहम्‌

Sañjaya berkata: “Kamu berdua, wahai wira, seperti yang kukatakan: berbangga dalam pertempuran dan tidak terkalahkan dalam gelanggang perang. Dengan tuah yang baik, aku melihat kamu berdua di sini—selamat dan tidak cedera.”

Verse 61

इत्युक्त्वा पाण्डवो राजन्‌ युयुधानवृकोदरौ । सस्वजे पुरुषव्याप्रौ हर्षाद्‌ वाष्पं मुमोच ह

Sañjaya berkata: “Wahai Raja, setelah berkata demikian, Pāṇḍava (Yudhiṣṭhira) memeluk Yuyudhāna (Sātyaki) dan Vṛkodara (Bhīmasena), dua pendekar perkasa di antara manusia; dan kerana diliputi sukacita, baginda menumpahkan air mata.”

Verse 62

ततः प्रमुदितं सर्व बलमासीद्‌ विशाम्पते । पाण्डवानां रणे हृष्टं युद्धाय तु मनो दधे

Sañjaya berkata: “Kemudian, wahai tuan rakyat jelata, seluruh bala tentera menjadi gembira. Dengan ghairah menghadapi pertempuran melawan Pāṇḍava, mereka meneguhkan hati untuk berperang.”

Verse 116

सुरैरिवासुरवधे शक्रं शक्रानुजाहवे । “उपेन्द्र! आप सदा सब प्रकारसे हमारे प्रिय और हितसाधनमें लगे हुए हैं। हमलोगोंने आपका ही आश्रय लेकर श्त्रोंद्वारा युद्धकी तैयारी की है। ठीक उसी तरह

“Wahai Upendra (Kṛṣṇa)! Engkau sentiasa menjadi yang kami kasihi dan yang berusaha demi kebaikan kami dalam segala hal. Dengan bersandar kepadamu, kami telah membuat persiapan perang dengan senjata—sebagaimana para dewa bersandar kepada Indra lalu berusaha di medan perang untuk membinasakan para asura.”

Verse 126

त्वद्बुद्धिबलवीर्येण कृतवानेष फाल्गुन: । “जनार्दन! आपकी ही बुद्धि, बल और पराक्रमसे इस अर्जुनने यह देवताओंके लिये भी असम्भव कर्म कर दिखाया है

Sañjaya berkata: “Wahai Janārdana (Kṛṣṇa)! Dengan kebijaksanaan, kekuatan, dan keperwiraanmu, Phalguna (Arjuna) ini telah menyempurnakan suatu perbuatan—yang mustahil bahkan bagi para dewa.”

Verse 149

प्रजानाथ! तदनन्तर पाण्डवोंकी सारी सेनाने युद्धस्थलमें प्रसन्न एवं उत्साहित होकर संग्राममें ही मन लगाया ।।

Sañjaya berkata: “Wahai tuan rakyat jelata, selepas itu seluruh bala tentera Pāṇḍava—gembira dan kembali bersemangat di medan perang—menumpukan seluruh fikiran kepada pertempuran.” Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mahābhārata, dalam Droṇa Parva, pada bahagian pembunuhan Jayadratha, bab tentang kegembiraan Yudhiṣṭhira—Bab 149.

Verse 306

भूतात्मानं महात्मानमनन्तं विश्वतोमुखम्‌ । “जगत्पते! वेदवेत्ता पुछ्णष आपको आदि-अन्तसे रहित

Sañjaya berkata: “Wahai Tuhan alam semesta! Mereka yang mengetahui Veda menyapa-Mu dengan banyak nama—tanpa awal dan tanpa akhir, berwujud ilahi, Penguasa segala-galanya, Yang Menopang, tidak dilahirkan, tidak termanifest; Diri batin segala makhluk, Jiwa Agung, tidak berhingga, dan Yang wajah-Nya ada di segala arah.”

Verse 553

युवां विजयिनौ चापि दिष्ट्या पश्यामि संयुगे । 'युद्धमें सारे भूपाल पराजित हो गये और संग्राम-भूमिमें मैं तुम दोनोंको विजयी देख रहा हूँ--यह बड़े हर्षका विषय है

Sañjaya berkata: “Dengan tuah yang baik, aku melihat kamu berdua sebagai pemenang di medan perang. Segala raja telah ditundukkan dalam pertempuran, dan melihat kamu berdua berdiri menang di gelanggang perang adalah suatu kegembiraan yang besar.”

Frequently Asked Questions

The dilemma centers on retaliatory violence justified by prior wrongs: Alāyudha frames his campaign as vengeance for slain kin, while Duryodhana endorses escalation for advantage—raising the question of whether remembrance of injury can ethically authorize widening harm.

The chapter illustrates how vairāgni (the ‘fire’ of enmity) shapes perception and policy: grievance memory can become a strategic asset yet also a destabilizing force that narrows ethical deliberation and amplifies collective suffering.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its function is primarily historiographic and thematic—documenting motives, authorization, and battlefield spectacle to clarify causal chains within the war’s moral and tactical progression.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App