Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अलंबलवधः (Alaṃbala-vadhaḥ) / The Slaying of Alaṃbala and the Advance toward Karṇa

अकामयानेन मया विशिखैरर्दितो भूशम्‌

akāmayānena mayā viśikhair ardito bhūśam

Sañjaya berkata: “Walaupun aku tidak berhasrat untuk bertempur, aku diseksa dengan dahsyat—ditikam dan ditembusi berulang kali oleh anak panah.”

अकामयानेनby one who is not desirous (unwillingly)
अकामयानेन:
Karana
TypeAdjective
Rootअकामयान (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Singular
मयाby me
मया:
Karana
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Form—, Instrumental, Singular
विशिखैःwith arrows
विशिखैः:
Karana
TypeNoun
Rootविशिख (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental, Plural
अर्दितःtormented/afflicted
अर्दितः:
Karta
TypeAdjective
Rootअर्द् (धातु) → अर्दित (कृदन्त, क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
भूशम्exceedingly, greatly
भूशम्:
TypeIndeclinable
Rootभूशम् (अव्यय)
Formtrue

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
arrows (viśikha)

Educational Q&A

War’s harm is not limited to the eager combatant; even those without desire to fight become victims. The verse highlights the ethical tragedy that violence compels participation and produces suffering regardless of personal intention.

Sañjaya reports being severely afflicted by a shower of arrows, emphasizing that he was not acting out of personal desire, yet still endured intense injury and pressure amid the battle’s chaos.