अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
तौ शोणितोक्षितैगत्रि: शरैश्छिन्नतनुच्छदौ । कर्णभीमौ व्यराजेतां निर्मुक्ताविव पन्नगौं
tau śoṇitokṣitair gātraiḥ śaraiś chinnatanucchadau | karṇabhīmau vyarājetāṃ nirmuktāv iva pannagau ||
Sañjaya berkata: Dengan anggota tubuh bermandi darah dan baju zirah terpotong oleh anak panah, Karṇa dan Bhīmasena tampak bersinar seperti dua ular yang baru menanggalkan kulitnya.
संजय उवाच
The verse highlights the kṣatriya ideal of steadfastness: even when wounded and stripped of armour, a warrior is expected to maintain courage and resolve. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s recurring tension—glory and horror coexist in war, and endurance becomes a defining virtue within the battlefield code.
Sañjaya describes Karṇa and Bhīmasena in the midst of fierce combat. Their armour has been cut by arrows and their bodies are soaked in blood, yet they appear all the more formidable—likened to serpents that have shed their skins—continuing to attack each other relentlessly.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.