अन्धकार-रजःसंमूढे रणाङ्गणे प्रदीपप्रकाशः | Illumination of the Army in Darkness and Dust
रक्तचन्दनदिग्धाड़ौ शरै: कृतमहाव्रणौ । शोणिताक्तौ व्यराजेतां चन्द्रसूर्याविवोदितो
sañjaya uvāca |
raktacandanadigdhāṅgau śaraiḥ kṛtamahāvraṇau |
śoṇitāktau vyarājetāṃ candrasūryāv ivoditau ||
Sañjaya berkata: Disapu pes cendana merah, tubuh mereka terkoyak oleh anak panah hingga menjadi luka-luka besar, dan bermandi darah; namun dua pahlawan itu tetap bersinar—laksana bulan dan matahari yang terbit bersama.
संजय उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s recurring contrast: the outward radiance of warrior valor can coexist with—and even mask—the inner horror of violence. It invites reflection on kṣatriya-dharma (the warrior code) and the ethical cost of glory gained through bloodshed.
Sañjaya describes two combatants in the midst of battle: their bodies are anointed with red sandal paste, yet they are heavily wounded by arrows and covered in blood. Despite this, they appear striking and radiant, compared to the simultaneous rising of the sun and moon.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.