Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

द्रौणि-पार्षतयोर्युद्धम् | The Duel of Aśvatthāmā

Drauṇi) and Dhṛṣṭadyumna (Pārṣata

स्वलंकृतं क्षिती क्षुण्णं चेष्टमानं यथोरगम्‌

svalaṅkṛtaṃ kṣitī kṣuṇṇaṃ ceṣṭamānaṃ yathoragam

Sañjaya berkata: “(Dia tampak) berhias perhiasan, namun remuk di bumi—menggeliat seperti ular.” Baris ini menyingkap pertentangan moral perang yang getir: bahkan pahlawan yang serba megah dengan kelengkapan tempur, apabila tumbang, menjadi tidak berdaya dalam derita—mengingatkan akan rapuhnya keangkuhan dan mahalnya harga kekerasan.

सु-अलङ्कृतम्well-adorned
सु-अलङ्कृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअलङ्कृत (कृ धातु, क्त प्रत्यय; उपसर्ग: अलम्)
FormNeuter, Accusative, Singular
क्षितौon the ground/earth
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular
क्षुण्णम्crushed/struck down
क्षुण्णम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षुण्ण (क्षुद् धातु, क्त प्रत्यय)
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
चेष्टमानम्writhing/struggling
चेष्टमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचेष्टमान (चेष्ट् धातु, शतृ/शानच् वर्तमान कृदन्त)
FormNeuter, Accusative, Singular
यथाas/like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उरगम्a serpent
उरगम्:
Karma
TypeNoun
Rootउरग
FormMasculine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
E
earth (kṣiti)
S
serpent (uraga)

Educational Q&A

The verse highlights the impermanence of worldly splendor and the ethical gravity of war: ornamentation and status cannot prevent the vulnerability and suffering that follow violence.

Sañjaya describes a fallen warrior on the battlefield—still adorned, but struck down and writhing on the ground like a serpent—emphasizing the intensity and cruelty of the combat scene.