Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Śaineya–Bhūriśravas: Genealogy, Svayaṃvara Contest, and the Maheśvara Boon

निर्विद्धस्तु शरैघोेरिरक्रुद्धयत्‌ सात्यकिर्भृशम्‌ । सायकान्‌ व्यसृजच्चापि वीरो रुक्मरथं प्रति,उन भयंकर बाणोंसे क्षत-विक्षत होकर वीर सात्यकिको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने सुवर्णमय रथवाले द्रोणाचार्यपर बाणोंकी झड़ी लगा दी

nirviddhas tu śaraiḥ ghorair akruddhyat sātyakir bhṛśam | sāyakān vyasṛjac cāpi vīro rukmarathaṃ prati ||

Sañjaya berkata: Ditembusi dan dikoyak oleh anak panah yang menggerunkan, pahlawan Sātyaki menyala dengan amarah yang amat sangat. Lalu dia melepaskan hujan panah yang rapat ke arah musuh berkereta kencana—Droṇa—membalas kekerasan dengan kekerasan dalam arus pertempuran yang kelam.

निर्विद्धःpierced, wounded
निर्विद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्विद्ध (निर् + √व्यध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
FormMasculine, Instrumental, Plural
घोरैःterrible, fearsome
घोरैः:
Karana
TypeAdjective
Rootघोर
FormMasculine, Instrumental, Plural
क्रुद्धःangered
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (√क्रुध्)
FormMasculine, Nominative, Singular
यत्as/when/that (relative particle)
यत्:
TypeIndeclinable
Rootयद्
सात्यकिःSatyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular
भृशम्exceedingly, greatly
भृशम्:
TypeIndeclinable
Rootभृशम्
सायकान्arrows
सायकान्:
Karma
TypeNoun
Rootसायका
FormMasculine, Accusative, Plural
व्यसृजत्he discharged, released
व्यसृजत्:
TypeVerb
Rootवि + √सृज्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
वीरःthe hero
वीरः:
Karta
TypeNoun
Rootवीर
FormMasculine, Nominative, Singular
रुक्मरथम्the golden-chariot (one), i.e., the one with a golden chariot
रुक्मरथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुक्म-रथ
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रतिtowards, against
प्रति:
TypeIndeclinable
Rootप्रति

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
D
Drona (implied by 'rukmaratha')
A
arrows (śara/sāyaka)
G
golden chariot (rukmaratha)

Educational Q&A

The verse highlights how, in war, injury can trigger wrath and escalation; it implicitly warns that anger (krodha) fuels cycles of retaliation, even while warriors act under kṣatriya-duty to respond decisively in battle.

After being badly wounded by fierce arrows, Sātyaki becomes intensely enraged and counters by unleashing a heavy volley of arrows at the golden-charioted opponent—understood here as Drona—intensifying the duel.