Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

ततः प्रायाच्छनै: सूत: सात्वतस्य मते स्थित:

tataḥ prāyāc chanaiḥ sūtaḥ sātvatasyā mate sthitaḥ

Sañjaya berkata: Kemudian sais itu mara perlahan-lahan, berpegang pada kehendak Sātvata (Kṛṣṇa). Baris ini menegaskan ketaatan berdisiplin di tengah medan perang—tindakan yang terukur, dipandu oleh autoriti moral dan strategi yang dipercayai, bukan oleh gopoh atau dorongan nafsu.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततस्
FormAvyaya (ablatival adverb: 'from/thereafter')
प्रायात्went forth; departed
प्रायात्:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु: या)
Formलुङ् (aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
शनैःslowly; gradually
शनैः:
Karana
TypeIndeclinable
Rootशनैस्
FormAvyaya (manner adverb)
सूतःthe charioteer
सूतः:
Karta
TypeNoun
Rootसूत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सात्वतस्यof the Sātvata (Krishna/Vrishni hero)
सात्वतस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootसात्वत
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
मतेin the opinion; in the counsel
मते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमत
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
स्थितःstanding; abiding; remaining
स्थितः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्था (धातु: स्था) → स्थित (क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (past passive participle used adjectivally)

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
sūta (charioteer)
S
Sātvata (Kṛṣṇa/Vāsudeva)

Educational Q&A

Measured action and disciplined obedience: in a crisis like war, one should not act from haste or ego but proceed steadily, aligning one’s conduct with a rightful guide’s intention and the larger dharmic aim.

Sañjaya reports that the charioteer advances slowly, deliberately following the plan or instruction of Kṛṣṇa (called Sātvata), indicating coordinated movement on the battlefield under Kṛṣṇa’s direction.