Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Bhūriśravas–Sātyaki Saṃvāda and Duel; Arjuna’s Intervention (भूरिश्रवाः–सात्यकि संवादः, युद्धम्, अर्जुन-हस्तक्षेपः)

तमूहु: सारथेरवश्या वल्गमाना हयोत्तमा:

tam ūhuḥ sārather avaśyā valgamanā hayottamāḥ

Sañjaya berkata: “Mereka melaporkan bahawa kuda-kuda terbaik, yang biasanya patuh kepada sais, kini gelisah dan menerpa ke hadapan.” Dalam naratif perang, ini menandakan saat ketika bahkan kekuatan yang terlatih pun menegang melawan kawalan—gambaran bagaimana dahsyatnya pertempuran boleh menggoncang disiplin dan menguji keteguhan mereka yang ditugaskan memandu kuasa dengan penuh tanggungjawab.

तान्them
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
ऊहुःcarried/bore
ऊहुः:
Karta
TypeVerb
Rootवह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Plural, Parasmaipada
सारथेःof the charioteer
सारथेः:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Genitive, Singular
अवश्याःuncontrollable; not obedient
अवश्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootअवश्य
FormMasculine, Nominative, Plural
वल्गमानाःprancing; leaping about
वल्गमानाः:
Karta
TypeVerb
Rootवल्ग्
Formशानच् (present active participle), Masculine, Nominative, Plural
हयोत्तमाःexcellent horses
हयोत्तमाः:
Karta
TypeNoun
Rootहयोत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
charioteer (sārathi)
H
horses (haya)

Educational Q&A

The verse uses the image of even ‘obedient’ horses becoming restless to suggest that in extreme conditions like war, control and discipline are tested; true leadership is shown in maintaining restraint and guidance when forces surge beyond ordinary limits.

Sañjaya reports a battlefield observation: the best horses, usually responsive to the charioteer’s command, are prancing and straining forward—indicating heightened tension, urgency, or tumult around the chariot in the ongoing combat.