Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
न चान्तरं तयोर्दष्टं संधाने छेदनेडपि च । इस प्रकार सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले सात्यकिने आचार्यके एक सौ धनुष काट डाले; परंतु कब वे संधान करते हैं और सात्यकि कब उस धनुषको काट देते हैं, उन दोनोंके इस कार्यमें किसीको कोई अन्तर नहीं दिखायी दिया ।। ३९ $ ।। ततोअसस््य संयुगे द्रोणो दृष्टवा कर्मातिमानुषम्
na cāntaraṃ tayor dṛṣṭaṃ sandhāne chedane ’pi ca | tato ’sya saṃyuge droṇo dṛṣṭvā karmātimānuṣam ||
Sañjaya berkata: Tiada seorang pun dapat melihat sebarang sela antara kedua-duanya—antara saat busur itu dipasang talinya dan saat ia dipotong. Begitulah sempurnanya kelajuan dan ketepatan dalam pertukaran itu. Lalu, di tengah pertempuran, Droṇa, setelah menyaksikan perbuatan yang seakan melampaui manusia ini, memberi perhatian kepada keperkasaan luar biasa Sātyaki—suatu peristiwa yang menegaskan bahawa kemahiran perang kadang-kadang tampak hampir melampaui ukuran insan, walaupun ia tetap berkhidmat kepada jentera suram konflik yang dipertikaikan atas nama dharma.
संजय उवाच
The verse highlights the astonishing refinement of martial discipline—actions so perfectly timed that no gap is perceptible—while also reminding the reader that such excellence operates within a morally fraught war where dharma is contested and consequences are grave.
Sañjaya describes a rapid exchange in which Sātyaki’s cutting of bows keeps pace with the opponent’s act of setting/readying them, so that observers cannot detect any interval; Droṇa then notices this ‘superhuman’ performance on the battlefield.