Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

ततस्त्वरन्‌ पुनद्रोणो धरनुर्हस्तो व्यतिष्ठत

tatastvaran punardroṇo dhanuḥ-hasto vyatiṣṭhata

Sañjaya berkata: Kemudian Droṇa, dengan segera sekali lagi, berdiri teguh dengan busur di tangan—bertekad meneruskan pertempuran, melambangkan keteguhan suram seorang pahlawan yang memikul dharma tugasnya di tengah keganasan perang yang kian memuncak.

ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formअव्यय (तस्मात्/तदनन्तरम्-अर्थे)
त्वरन्hastening
त्वरन्:
Karta
TypeVerb
Rootत्वर् (धातु) → त्वरत् (वर्तमान कृदन्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा एकवचनम् (वर्तमान कृदन्तः, कर्तरि)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः प्रथमा एकवचनम्
धनुः-हस्तःhaving a bow in hand; bow-in-hand
धनुः-हस्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootधनुस् + हस्त (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्गः प्रथमा एकवचनम्
व्यतिष्ठतstood; took position
व्यतिष्ठत:
TypeVerb
Rootस्था (धातु) उपसर्गः वि-
Formलङ् (अनद्यतनभूत) परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
B
bow (dhanuḥ)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in one’s appointed role (svadharma): Droṇa, as a commander and warrior, recommits to action with composure and resolve, even when the battlefield context is ethically fraught.

Sañjaya reports that Droṇa quickly returns to a firm battle-stance, bow in hand, signaling renewed engagement and readiness to continue directing and fighting in the ongoing conflict.