Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Daiva–Puruṣakāra Discourse and the Elephant-Corps Engagement (भीमगजानीक-सम्भ्रान्ति)

अन्योन्यं सम तदा योधा विकर्षन्तो विशाम्पते

anyonyam sama tadā yodhā vikarṣanto viśāmpate

Sañjaya berkata: Pada ketika itu, wahai tuan rakyat sekalian, para pahlawan yang seimbang kekuatannya saling menarik dan mengheret antara satu sama lain dalam himpitan medan perang, masing-masing berusaha menundukkan lawannya. Pemandangan itu menegaskan bahawa apabila kekuatan bertemu kekuatan, kemenangan bergantung pada keteguhan tekad dan disiplin, bukan semata-mata pada tenaga kasar.

अन्योन्यम्mutually, each other
अन्योन्यम्:
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
FormAvyaya (adverbial accusative usage)
समम्equally, evenly
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
FormAvyaya (adverb)
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
FormAvyaya (temporal adverb)
योधाःwarriors
योधाः:
Karta
TypeNoun
Rootयोध
FormMasculine, nominative, plural
विकर्षन्तःdragging, pulling (apart)
विकर्षन्तः:
TypeVerb
Rootवि + कृश्
FormPresent active participle (शतृ), masculine, nominative, plural
विशाम्पतेO lord of the people
विशाम्पते:
TypeNoun
Rootविशाम्पति
FormMasculine, vocative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by viśāmpate)
W
warriors (yodhāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights that in righteous warfare (kṣatriya-dharma), when opponents are evenly matched, outcomes depend on steadfastness, training, and self-control rather than brute strength alone—an ethical reminder that power must be governed by discipline.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the fighters on the battlefield are locked in close struggle, physically pulling and dragging one another as the battle intensifies, indicating a stalemated, evenly balanced clash.