Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
तथैव स्वर्गकल्पेषु सभोद्देशेषु कौरव । रमणीयेषु पुण्येषु सहितस्य त्वयानघ
tathaiva svargakalpeṣu sabhoddeśeṣu kaurava | ramaṇīyeṣu puṇyeṣu sahitasya tvayānagha niṣpāpa kurunandana ||
Vāyu berkata: “Wahai Kaurava, balairung dan kawasan perhimpunan ini, seumpama syurga, indah lagi suci. Selama aku tinggal di sini bersamamu, wahai yang tidak bercela, wahai yang suci—kebanggaan Kuru—banyak hari telah berlalu. Sepanjang waktu itu aku tidak dapat menatap ayahandaku Vasudeva, putera gagah dari Śūrasena; juga tidak berkesempatan melihat saudaraku Baladeva serta para lelaki terunggul lain dari keturunan Vṛṣṇi. Maka kini aku ingin pergi ke kota Dvārakā. Wahai insan terbaik, engkau patut menerima dengan gembira usul perjalananku ini.”
वायुदेव उवाच
The verse models dharmic conduct in relationships: even while enjoying an honored stay in a splendid, ‘heaven-like’ place, one should not neglect obligations of kinship and reverence. The speaker frames his departure as a respectful request, reminding that ethical life includes timely return to one’s family and community, expressed with courtesy and gratitude.
Vāyudeva addresses a Kuru prince, praising the purity and delight of the assembly precincts where they have stayed together for many days. He explains that he has been unable to meet his father Vasudeva and his brother Baladeva, as well as other leading Vṛṣṇis, and therefore asks permission/approval to depart for Dvārakā.