Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal

श्रुत्वा समागममिमं सर्वेषां वस्तुतो नूप

śrutvā samāgamam imaṃ sarveṣāṃ vastuto nūpa

Vaiśampāyana berkata: “Setelah mendengar pertemuan mereka semua ini sebagaimana ia benar-benar berlaku, wahai raja, …”

श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि
समागमम्meeting, assembly
समागमम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमागम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इमम्this
इमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
वस्तुतःin reality, truly
वस्तुतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootवस्तु (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्यय (ablatival adverb)
not
:
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
उपnear; towards (as a preverb/particle)
उप:
TypeIndeclinable
Rootउप (उपसर्ग/अव्यय)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
N
nṛpa (the king addressed)

Educational Q&A

The line foregrounds fidelity to truth (vastutaḥ): the narrator emphasizes that what follows is to be understood as an accurate account, reinforcing the ethical value of truthful transmission of events to a ruler.

Vaiśampāyana addresses the king and transitions the story by saying that, after hearing about a significant meeting/assembly of all parties, he proceeds to relate what occurred (the verse is a connective lead-in to the next statement).