Śulka, Kanyā, and Dauhitra-Riktha: Discourse on Bride-Price and Inheritance Rights (शुल्क-कन्या-दौहित्र-रिक्थविचारः)
यस्मिन् देशे तु तान्यासन् पतितानि नभस्तलात् | अम्लानान्यपि तत्रासन् कुसुमान्यपराण्यपि,राजन! गुरुकी आज्ञा पाकर महा तपस्वी विपुल उसपर कोई अन्यथा विचार न करके “बहुत अच्छा” कहते हुए उस स्थानकी ओर चल दिये जहाँ आकाशशसे वे फूल गिरे थे। वहाँ और भी बहुत-से फूल पड़े हुए थे, जो कुम्हलाये नहीं थे
yasmin deśe tu tāny āsan patitāni nabhastalāt | amlānāny api tatrāsan kusumāny aparāṇy api, rājan |
Bhishma berkata: “Wahai raja, di daerah tempat bunga-bunga itu jatuh dari langit, terdapat juga banyak bunga lain yang terhampar di sana—masih segar dan tidak layu.”
भीष्म उवाच
The verse highlights reverence for the guru’s instruction and the ethical value of acting without perverse second-guessing when one has received a rightful command; the unwithering flowers function as an auspicious marker of a sanctified, dharmic locus.
Bhishma describes a particular place where flowers had descended from the sky; upon reaching that spot, many additional blossoms were found lying there, still fresh and unwithered, indicating the special nature of the location.