Aṣṭāvakra–Strī-saṃvāda: Dhṛti, hospitality, and a dispute on autonomy
प्रभुस्त्वं भव सर्वत्र मयि चैव न संशय: । सर्वान् कामान् विधास्यामि रमस्व सहितो मया,“मैं आपको देखते ही आपके प्रति अनुरक्त हो गयी हूँ; अतः आप मुझ सेविकाको अपनाइये। मेरा यह सारा धन तथा और जो कुछ आप देख रहे हैं, उस सबके तथा मेरे भी आप ही स्वामी हैं--इसमें संशय नहीं है। आप मेरे साथ रमण कीजिये। मैं आपकी समस्त कामनाएँ पूर्ण करूँगी
prabhus tvaṁ bhava sarvatra mayi caiva na saṁśayaḥ | sarvān kāmān vidhāsyāmi ramasva sahito mayā ||
Aṣṭāvakra berkata: “Jadilah tuan dalam segala hal—atas segala yang ada di sini, dan juga atas diriku; jangan ragu. Tinggallah dan nikmatilah kesenangan bersamaku. Aku akan memenuhi segala keinginanmu.”
सअद्टावक्र उवाच
The verse foregrounds the ethical tension between kāma (desire) and self-mastery: an offer of wealth, ownership, and pleasure is presented as a test of discernment and restraint, inviting reflection on whether gratification should govern one’s choices or whether dharma and inner discipline should.
A speaker (attributed here to Aṣṭāvakra) directly proposes an intimate union, declaring the addressee to be the unquestioned ‘master’ of her and her possessions, and promising to satisfy all desires—an explicit scene of seduction/temptation framed as an offer of total availability and fulfillment.