कुरु: संवरणश्वैव मान्धाता सत्यविक्रम: । मुचुकुन्दश्न राजर्षिजह्लुर्जाह्नविसेवित:
bhīṣma uvāca | kuruḥ saṃvaraṇaś caiva māndhātā satyavikramaḥ | mucukundaś ca rājarṣiḥ jahnuḥ jāhnavī-sevitaḥ ||
Bhīṣma berkata: “(Kenanglah) Kuru, dan juga Saṃvaraṇa; Māndhātā yang benar-benar gagah perkasa; resi raja Mucukunda; serta Jahnu, yang dilayani oleh sungai Jāhnavī (Gaṅgā).” Dalam konteksnya, ayat ini meneruskan senarai raja yang masyhur dan benar; mengingati mereka dipersembahkan sebagai amalan yang meninggikan jiwa—menyelaraskan fikiran dengan dharma, tugas kerajaan, dan teladan perilaku.
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic orientation through remembrance of exemplary rulers: recalling kings famed for truth, valor, and sage-like discipline is presented as a morally formative practice that inspires righteous conduct and reverence for dharma.
Bhishma continues enumerating celebrated royal figures within a larger passage that extols the merit of reciting or remembering the names of virtuous kings; this segment names Kuru, Saṃvaraṇa, Māndhātā, Mucukunda, and Jahnu associated with the river Jāhnavī (Gaṅgā).