गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा
godāvarī ca veṇyā ca kṛṣṇaveṇā tathādrijā | dṛṣadvatī ca kāverī cakṣur mandākinī tathā ||
Bhīṣma meneruskan litani suci tentang sungai-sungai keramat—Godāvarī, Veṇyā, Kṛṣṇaveṇā, Adrījā, Dṛṣadvatī, Kāverī, Cakṣu, dan Mandākinī. Dalam petikan yang lebih luas, penyebutan nama-nama ini berfungsi sebagai seruan perlindungan: dengan mengingati serta memuliakan para dewa, resi, tempat-tempat suci, dan khususnya tīrtha (air ziarah), seseorang menyelaraskan diri dengan dharma serta memohon penyucian dan penjagaan. Nada etiknya menegaskan bahawa ingatan penuh hormat (smaraṇa) dan kerendahan hati di hadapan yang suci menyokong pengendalian diri, pahala, dan kesejahteraan.
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of sacred remembrance: naming revered rivers and tīrthas is presented as purifying and protective. Ethically, it reinforces humility, gratitude, and alignment with dharma through honoring what sustains life and spiritual merit.
Bhīṣma is reciting an extended catalogue of revered beings and holy places. This particular verse continues the enumeration by listing several sacred rivers, as part of a broader protective/purificatory invocation.