अथेन्द्रस्य महाघोरं सोडसृजच्छत्रुमेव हि
atha indrasya mahāghoraṃ so 'sṛjac chatrum eva hi | agnāv āhutim ādhāya munir indrasya vai ripum || tasya nāma mada iti | sa mukham prasārya tiṣṭhaty āsīt | tasya adhoṣṭhaḥ pṛthivyāṃ saṃspṛṣṭaḥ, ūrdhvoṣṭha ākāśaṃ spṛśati | tasya mukhe sahasraṃ dantāḥ, te ca śata-śata-yojanocchritāḥ | tasya dāḍhā bhīṣaṇā dve-dve-śata-yojanāyāmāḥ | atha devaḥ sendrāḥ sarve tasya jihvā-mūle samāpatanta, yathā mahāsāgare bahavo matsyāḥ timi-nāmnaḥ mahāmatsyasya mukhe patanti ||
Cyavana berkata: Kemudian resi agung itu, setelah mencurahkan persembahan ke dalam api, melahirkan bagi Indra seorang musuh yang amat menggerunkan—bernama Mada (Kemabukan/Keangkuhan). Ia berdiri dengan mulut ternganga: bibir bawahnya menekan bumi, sedangkan bibir atasnya menyentuh langit. Di dalam mulutnya ada seribu batang gigi, tiap-tiap satu menjulang setinggi seratus yojana, dan taringnya yang dahsyat sepanjang dua ratus yojana. Pada saat itu semua dewa, termasuk Indra, terhumban hingga ke pangkal lidahnya—seperti di lautan raya, banyak ikan jatuh ke dalam mulut ikan raksasa bernama Timi.
च्यवन उवाच
The verse dramatizes mada—intoxication and pride—as a devouring force that can overwhelm even the gods. Ethical strength requires humility and self-restraint; otherwise power itself becomes the cause of downfall.
Cyavana performs a fire-offering and manifests a terrifying being named Mada as Indra’s enemy. Mada’s colossal mouth and teeth are described, and the gods with Indra are shown as being driven into its tongue-root, like fish swallowed by the great sea-creature Timi.