
आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च (Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration)
Upa-parva: Ambopākhyāna / Kāśī-Svayaṃvara Episode (Bhīṣma’s abduction of the Kāśī princesses)
Vaiśaṃpāyana narrates that after Citrāṅgada’s death, Bhīṣma governs the Kuru kingdom on Satyavatī’s direction and resolves to arrange Vicitravīrya’s marriage. Hearing of the Kāśī king’s three daughters holding a svayaṃvara at Vārāṇasī, Bhīṣma travels there with maternal permission. Amid the proclamation of many royal names, he asserts a unilateral selection and announces to assembled rulers his intent to take the princesses by force if opposed, explicitly situating the act within kṣatriya practice and the hierarchy of marriage forms. The gathered kings pursue; a tumulous engagement follows in which Bhīṣma intercepts volleys, counters with controlled precision, and defeats the coalition. Śālva then challenges Bhīṣma; after an intense exchange, Bhīṣma disables Śālva’s tactical capacity (including charioteer and horses) and releases him alive, after which other kings disperse. Bhīṣma returns to Hastināpura with the princesses and gives them to Vicitravīrya, but the eldest, Ambā, states in the learned assembly that she had already chosen Śālva in her mind and was previously accepted by him; she requests dharmic rectification. Bhīṣma deliberates with Veda-versed brāhmaṇas and permits Ambā to depart, while Ambikā and Ambālikā are married to Vicitravīrya by proper rite. Vicitravīrya enjoys marital life for seven years, then succumbs to illness; Bhīṣma performs the funerary rites in accordance with Satyavatī’s counsel, closing the chapter on succession secured yet ethically complicated by Ambā’s unresolved claim.
Chapter Arc: शौनकादि ऋषियों के समक्ष सूत यह स्पष्ट करते हैं कि ‘अफ-एक्राच्छ/ऋचेयु, अन्वग्भानु, अनाधृष्टि’ एक ही व्यक्ति के नाम-भेद हैं—वंश-परम्परा की स्मृति को ठीक-ठीक बाँधने का आग्रह। → श्रोता संक्षेप से संतुष्ट नहीं होता—‘लघ्वर्थसंयुक्त’ कथा प्रिय है, पर तृप्ति नहीं देती; वह प्रजापति दक्ष से मनु तक और आगे पूरु-भरत-पाण्डु वंश की कड़ी को विस्तार से सुनने की याचना करता। → वंश-धारा के बीच पाण्डु-गृह का निर्णायक क्षण उभरता है: पाण्डु कुन्ती से कहता है कि माद्री ‘सपत्न्यनपत्या’ है—उसके लिए संतान उत्पन्न कराई जाए; कुन्ती ‘एवमस्तु’ कहकर माद्री को वह विद्या (देव-आह्वान) प्रदान करती है। → वंश-परम्परा आगे बढ़ती है—पूरु की पत्नी कौसल्या से जनमेजय; ऋक्ष का तक्षक-पुत्री ज्वाला से विवाह और मतिनार का जन्म; युधिष्ठिर का देविका से विवाह और यौधेय का जन्म—वंश का प्रवाह स्थिर रूप से स्थापित होता है। → अध्याय के अंत में महाभारत-श्रवण की महिमा का संकेत (पवित्र, यशस्वी, आयुष्यवर्धक) देकर कथा को आगे के विस्तृत वंश-वर्णन/आख्यान के लिए उकसाया जाता है।
Verse 1
अफ-एक्रा्छ - ऋचेयु, अन्वग्भानु और अनाधृष्टि एक ही व्यक्तिके नाम हैं। पञ्चनवतितमो< ध्याय: दक्ष प्रजापतिसे लेकर पूरुवंश, भरतवंश एवं पाण्डुवंशकी परम्पराका वर्णन जनमेजय उवाच श्रुतस्त्वत्तो मया ब्रह्मन् पूर्वेषां सम्भवो महान् । उदाराश्षापि वंशे5स्मिन् राजानो मे परिश्रुता:,जनमेजय बोले--ब्रह्मन! मैंने आपके मुखसे पूर्ववर्ती राजाओंकी उत्पत्तिका महान् वृत्तान्त सुना। इस पूरुवंशमें उत्पन्न हुए उदार राजाओंके नाम भी मैंने भलीभाँति सुन लिये
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmin, daripada bibirmu telah aku dengar kisah agung tentang asal-usul raja-raja purba. Nama-nama para pemerintah mulia yang lahir dalam keturunan ini pun telah aku dengar dengan jelas.”
Verse 2
किंतु लघ्वर्थसंयुक्त प्रियाख्यानं न मामति । प्रीणात्यतो भवान् भूयो विस्तरेण ब्रवीतु मे
Janamejaya berkata: “Namun kisah yang kusayangi ini, meskipun sarat makna walau disampaikan ringkas, belum juga memuaskan hatiku sepenuhnya. Maka, ceritakanlah kepadaku sekali lagi dengan lebih terperinci. Siapakah yang tidak akan bersukacita mendengar kisah kelahiran suci para raja itu, bermula daripada Dakṣa Prajāpati dan Manu?”
Verse 3
एतामेव कथां दिव्यामाप्रजापतितो मनो: । तेषामाजनन पुण्यं कस्य न प्रीतिमावहेत्
Janamejaya berkata: “Kisah ilahi inilah—daripada Prajāpati hingga Manu—telah pun diceritakan. Riwayat suci tentang kelahiran raja-raja itu, siapakah yang tidak akan bergembira mendengarnya? Namun kerana aku hanya mendengarnya secara ringkas, hatiku belum puas sepenuhnya. Maka, jelaskanlah kepadaku sekali lagi, dengan huraian yang lebih lengkap, kisah suci yang sama ini. Bermula daripada Dakṣa Prajāpati dan Manu, siapakah yang tidak akan tersentuh hatinya oleh peristiwa kelahiran yang murni bagi semua raja itu?”
Verse 4
सद्धर्मगुणमाहात्म्यैरभिवर्धितमुत्तमम् । विष्ट भ्य लोकांस्त्रीनेषां यश: स्फीतमवस्थितम्
Janamejaya berkata: “Dengan kebesaran dharma yang benar serta kebajikan yang mulia, kemasyhuran unggul para raja ini telah berkembang amat besar; ia teguh dan meluas, meresapi tiga alam.”
Verse 5
गुणप्रभाववीर्यौज:सत्त्वोत्साहवतामहम् । न तृप्यामि कथां शृण्वन्नमृतास्वादसम्मिताम्
Janamejaya berkata: “Tatkala aku mendengar kisah para raja yang dikurniai sifat mulia—kemegahan, pengaruh, keberanian, tenaga hayat, keteguhan hati, dan semangat yang menyala—aku tidak pernah merasa puas. Cerita mereka manis seperti rasa amerta; semakin aku mendengar, semakin bertambah dahagaku untuk terus mendengar.”
Verse 6
वैशम्पायन उवाच शृणु राजन् पुरा सम्यड्मया द्वैपायनाच्छुतम् । प्रोच्यमानमिदं कृत्स्नं स्ववंशजननं शुभम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, dengarkanlah. Dahulu kala aku mendengar hal ini dengan lengkap dan tepat daripada Dvaipāyana sendiri. Kini akan aku kisahkan kepadamu, seluruhnya, riwayat yang membawa berkat tentang kelahiran dan kebangkitan keturunanmu sendiri.”
Verse 7
दक्षाददितिरदितेविंवस्वान् विवस्वतो मनुर्मनो-रिला इलाया: पुरूरवा: पुरूरवस आयुरायुषो नहुषो नहुषाद ययाति:; ययाते्द्धे भारयें बभूवतु:
Vaiśampāyana berkata: “Daripada Dakṣa lahir Aditi; daripada Aditi lahir Vivasvān (Surya); daripada Vivasvān lahir Manu; daripada Manu lahir Ilā; daripada Ilā lahir Purūravā; daripada Purūravā lahir Āyu; daripada Āyu lahir Nahuṣa; daripada Nahuṣa lahir Yayāti. Dan daripada Yayāti, melalui isterinya Iḍḍhā, lahirlah putera-putera. Demikianlah salasilah diraja ditelusuri menurut tertib, menegaskan kesinambungan dharma merentas generasi.”
Verse 8
उशनसो दुहिता देवयानी; वृषपर्वणश्न दुहिता शर्मिष्ठा नाम
Vaiśampāyana berkata: “Uśanas (Śukra) mempunyai seorang puteri bernama Devayānī; dan Vṛṣaparvan mempunyai seorang puteri bernama Śarmiṣṭhā. Daripada Dakṣa lahir Aditi; daripada Aditi lahir Vivasvān (Surya); daripada Vivasvān lahir Manu; daripada Manu lahir Ilā; daripada Ilā lahir Purūravā; daripada Purūravā lahir Āyu; daripada Āyu lahir Nahuṣa; dan daripada Nahuṣa lahir Yayāti. Yayāti mempunyai dua isteri: pertama Devayānī, puteri Śukrācārya; dan kedua Śarmiṣṭhā, puteri Vṛṣaparvan. Petikan ini menempatkan Yayāti dalam salasilah suci serta membingkai perkahwinannya sebagai pakatan penting yang kelak menimbulkan persoalan tentang kewajipan, keinginan, dan akibat pilihan dalam keluarga serta pemerintahan.”
Verse 9
अत्रानुवंशशलोको भवति-- यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत । ट्रह्ूं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी
Di sini dibacakan sebuah syloka salasilah: Devayānī melahirkan dua orang putera, Yadu dan Turvasu; dan Śarmiṣṭhā, puteri Vṛṣaparvan, melahirkan tiga orang putera—Druhyu, Anu, dan Pūru. Naratif ini menandai percabangan garis-garis diraja, menegaskan bahawa kesinambungan dinasti dan hak pewarisan yang sah dipelihara melalui zuriat yang diakui serta salasilah yang diingati.
Verse 10
तत्र :; पूरो: पौरवा:,इनमें यदुसे यादव और पूरुसे पौरव हुए
Vaiśampāyana berkata: “Di sana, daripada Yadu lahirlah kaum Yādava, dan daripada Pūru lahirlah kaum Paurava.” Naratif ini menandai percabangan garis-garis diraja, meletakkan asas salasilah yang kelak membentuk tuntutan legitimasi, dharma (kewajipan), dan pewarisan dalam epik ini.
Verse 11
पूरोस्तु भार्या कौसलया नाम । तस्यामस्य जज्ञे जनमेजयो नाम; यस्त्रीनश्वमेधानाजहार
Vaiśampāyana berkata: Puru mempunyai seorang isteri bernama Kausalyā. Melalui beliau, Puru memperoleh seorang putera bernama Janamejaya. Janamejaya itu melaksanakan tiga korban suci Aśvamedha; dan setelah menyempurnakan pula korban Viśvajit, baginda berundur ke rimba, menempuh hidup pelepasan diri yang berdisiplin. Petikan ini menonjolkan ideal raja: kuasa disahkan melalui yajña, lalu dilepaskan secara sukarela demi pengekangan rohani.
Verse 12
जनमेजय: खल्ल्वनन्तां नामोपयेमे माधवीम् । तस्यामस्य जज्ञे प्राचिन्चान; यः प्राचीं दिशं जिगाय यावत् सूर्योदयात्
Vaiśampāyana berkata: Raja Janamejaya mengahwini seorang gadis Mādhavī bernama Anantā. Daripadanya baginda memperoleh seorang putera bernama Prācinvān. Putera itu menakluk seluruh penjuru timur dalam satu hari, bermula sejak terbitnya matahari; maka sebab itulah baginda dikenali sebagai Prācinvān—“yang dari Timur”. Petikan ini menonjolkan salasilah diraja serta ideal pemerintahan yang pantas dan tegas, terserlah melalui penaklukan dan kemasyhuran.
Verse 13
प्राचिन्वान् खल्वश्मकीमुपयेमे यादवीम् । तस्थामस्य जज्ञे संयाति:,प्राचिन्वानने यदुकुलकी कन्या अश्मकीको अपनी पत्नी बनाया। उसके गर्भसे उन्हें संयाति नामक पुत्र प्राप्त हुआ
Vaiśampāyana berkata: Prācinvān mengahwini Aśmakī, seorang gadis daripada keturunan Yādava. Daripadanya baginda memperoleh seorang putera bernama Saṃyāti. Petikan ini meneruskan catatan salasilah, menampilkan perkahwinan dan zuriat sebagai jalan yang sah untuk memelihara kesinambungan dinasti.
Verse 14
संयाति: खलु दृषद्धतो दुहितरं वराड़ीं नामोपयेमे । तस्यामस्य जज्ञे अहंयाति: ।। १४ ।। संयातिने दृषद्वान्की पुत्री वरांगीसे विवाह किया। उसके गर्भसे उन्हें अहंयाति नामक पुत्र हुआ
Vaiśampāyana berkata: Saṁyāti sesungguhnya telah memperisterikan Varāḍī, puteri Dṛṣaddhata. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Ahaṁyāti.
Verse 15
अहंयाति: खलु कृतवीर्यदुहितरमुपयेमे भानुमतीं नाम । तस्यामस्य जज्ञे सार्वभौम:,अहंयातिने कृतवीर्यकुमारी भानुमतीको अपनी पत्नी बनाया। उसके गर्भसे अहंयातिके सार्वभौम नामक पुत्र उत्पन्न हुआ
Vaiśampāyana berkata: Ahaṁyāti sesungguhnya telah memperisterikan Bhānumatī, puteri Kṛtavīrya. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Sārvabhauma.
Verse 16
सार्वभौम: खलु जित्वा जहार कैकेयीं सुनन्दां नाम | तामुपयेमे । तस्यामस्य जज्ञे जयत्सेनो नाम
Vaiśampāyana berkata: Setelah menewaskan lawan dan menang dalam peperangan, Sārvabhauma telah membawa lari seorang puteri Kekaya bernama Sunandā lalu mengambilnya sebagai isteri. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Jayatsena.
Verse 17
जयत्सेनो खलु वैदर्भीमुपयेमे सुश्रवां नाम । तस्यामस्य जज्ञे अवाचीन:,जयत्सेनने विदर्भराजकुमारी सुश्रवासे विवाह किया। उसके गर्भसे उनके अवाचीन नामक पुत्र हुआ
Vaiśampāyana berkata: Jayatsena sesungguhnya telah memperisterikan seorang puteri Vidarbha bernama Suśravā. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Avācīna.
Verse 18
अवाचीनोऊ<पि वैदर्भीमपरामेवोपयेमे मर्यादां नाम | तस्यामस्य जज्ञे अरिह: ।।
Vaiśampāyana berkata: Walaupun Avācīna telah pun beristeri, dia tetap mengahwini seorang lagi puteri Vidarbha bernama Maryādā, yang berbeza daripada isteri Devātithi yang akan disebut kemudian. Daripada Maryādā, lahirlah seorang putera bernama Ariha.
Verse 19
अरिह: खल्वाज्जीमुपयेमे । तस्यामस्य जज्ञे महाभौम:,अरिहने अंगदेशकी राजकुमारीसे विवाह किया और उसके गर्भसे उन्हें महाभौम नामक पुत्र प्राप्त हुआ
Vaiśampāyana berkata: Ariha sesungguhnya telah memperisterikan Jīm. Daripadanya lahirlah seorang putera baginda bernama Mahābhauma.
Verse 20
महाभौम: खलु प्रासेनजितीमुपयेमे सुयज्ञा नाम | तस्यामस्य जज्ञे अयुतनायी; यः पुरुषमेधानामयुतमानयत्
Vaiśampāyana berkata: Mahābhauma sesungguhnya telah memperisterikan Prāsenajitī yang bernama Suyajñā. Daripadanya baginda memperoleh seorang putera bernama Ayutanāyī, yang telah melaksanakan sepuluh ribu korban Puruṣamedha; dan kerana baginda telah ‘mengadakan’ (yakni menyelenggarakan) satu ayuta—sepuluh ribu—upacara itu, maka baginda dikenali sebagai Ayutanāyī.
Verse 21
अयुतनायी खलु पृथुश्रवसो दुहितरमुपयेमे कामां नाम । तस्यामस्य जज्ञे अक्रोधन:,अयुतनायीने पृथुश्रवाकी पुत्री कामासे विवाह किया, जिसके गर्भसे अक्रोधनका जन्म हुआ
Vaiśampāyana berkata: Ayutanāyī telah memperisterikan Kāmā, puteri kepada Pṛthuśravas. Daripadanya lahirlah seorang putera—Akrodhana (“yang bebas daripada amarah”).
Verse 22
स खलु कालिड्रीं करम्भां नामोपयेमे | तस्यामस्य जज्ञे देवातिथि:,अक्रोधनने कलिंगदेशकी राजकुमारी करम्भासे विवाह किया। जिसके गर्भसे उनके देवातिथि नामक पुत्रका जन्म हुआ
Vaiśampāyana berkata: Baginda (Akrodhana) sesungguhnya memperisterikan seorang wanita bernama Karambhā daripada keturunan Kāliḍrī. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Devātithi.
Verse 23
देवातिथि: खलु वैदेहीमुपयेमे मर्यादां नाम | तस्यामस्य जज्ञे अरिहो नाम ।॥। २३ || देवातिथिने विदेहराजकुमारी मर्यादासे विवाह किया, जिसके गर्भसे अरिह नामक पुत्र उत्पन्न हुआ
Vaiśampāyana berkata: Devātithi sesungguhnya memperisterikan seorang puteri Videha bernama Maryādā. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Ariha.
Verse 24
अरिह: खल्वाड्रेयीमुपयेमे सुदेवां नाम । तस्यां पुत्रमजीजनदृक्षम्,अरिहने अंगराजकुमारी सुदेवाके साथ विवाह किया और उसके गर्भसे ऋक्ष नामक पुत्रको जन्म दिया
Vaiśampāyana berkata: Ariha mengahwini Āḍreyī, puteri bernama Sudevā. Melalui baginda, lahirlah seorang putera bernama Ṛkṣa, lalu berterusanlah susur galur diraja menurut tertib yang wajar.
Verse 25
ऋक्ष: खलु तक्षकदुहितरमुपयेमे ज्वालां नाम । तस्यां पुत्र॑ मतिनारं नामोत्पादयामास,ऋक्षने तक्षककी पुत्री ज्वालाके साथ विवाह किया और उसके गर्भसे मतिनार नामक पुत्रको उत्पन्न किया
Vaiśampāyana berkata: Ṛkṣa sesungguhnya mengahwini Jvālā, puteri Takṣaka; dan melalui baginda, lahirlah seorang putera bernama Matināra, dalam ikatan perkahwinan yang sah.
Verse 26
मतिनार: खलु सरस्वत्यां गुणसमन्वितं द्वादशवार्षिकं सत्रमाहरत् | समाप्ते च सत्रे सरस्वत्य-भिगम्य तं भर्तारें वरयामास । तस्यां पुत्रमजीजनत् तंसुं नाम
Vaiśampāyana berkata: Matināra telah melaksanakan di tebing Sarasvatī suatu satra, upacara korban suci selama dua belas tahun, dengan kesempurnaan dan sifat-sifat yang mulia. Setelah selesai, Dewi Sarasvatī mendekatinya dan memilihnya sebagai suami. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Taṃsu.
Verse 27
अत्रानुवंशशलोको भवति-- तंसुं सरस्वती पुत्र मतिनारादजीजनत् | ईलिनं जनयामास कालिंग्यां तंसुरात्मजम्
Vaiśampāyana berkata: “Di sini ada śloka salasilah yang menandai kesinambungan keturunan: Sarasvatī melahirkan Taṃsu daripada Matināra; dan Taṃsu pula memperanakkan Ilina daripada seorang puteri Kaliṅga.”
Verse 28
ईलिनस्तु रथन्तर्या दुष्यन्ताद्यान् पञज्च पुत्रानजीजनत्,ईलिनने रथन्तरीके गर्भसे दुष्यन्त आदि पाँच पुत्र उत्पन्न किये
Vaiśampāyana berkata: Daripada Īlina, Rathantarī melahirkan lima orang putera, bermula dengan Duṣyanta. Naratif ini menandai kesinambungan salasilah yang teratur, menegaskan kepentingan dharma pada zuriat dan pewarisan dalam garis diraja.
Verse 29
दुष्यन्त: खलु विश्वामित्रदुहितरं शकुन्तलां नामोपयेमे | तस्यामस्य जज्ञे भरत: ।। २९ || दुष्यन्तने विश्वामित्रकी पुत्री शकुन्तलाके साथ विवाह किया; जिसके गर्भसे उनके पुत्र भरतका जन्म हुआ
Vaiśampāyana berkata: Raja Duṣyanta sesungguhnya telah mengahwini Śakuntalā, puteri Viśvāmitra. Daripadanya lahirlah seorang putera baginda—Bharata—dan kelahiran itu meneguhkan kesinambungan pemerintahan berlandaskan dharma serta menzahirkan beratnya tuntutan moral untuk memuliakan ikatan perkahwinan dan tanggungjawab sebagai bapa.
Verse 30
अत्रानुवंशशलोकौ भवत:-- भस्त्रा माता पितु: पुत्रो येन जात: स एव सः । भरस्व पुत्र दुष्पन्त मावमंस्था: शकुन्तलाम्
Di sini dikemukakan dua rangkap syair salasilah yang menandai keturunan: “Ibu itu laksana belos; sesungguhnya anak itu milik bapa. Dia yang menurunkan benih, dialah yang tampil kembali dalam rupa anak itu. Maka, wahai Duṣyanta, peliharalah dan besarkanlah puteramu; janganlah engkau menghina Śakuntalā.” Petikan ini menekan tuntutan moral: akui kebapaan, lindungi anak, dan jangan memalukan ibu dengan zalim.
Verse 31
रेतोधा: पुत्र उन्नयति नरदेव यमक्षयात् | त्वं चास्य धाता गर्भस्य सत्यमाह शकुन्तला
Vaiśampāyana berkata: “Wahai raja, bapa yang menurunkan benih seolah-olah diangkat kembali dalam rupa seorang putera. Seorang anak lelaki menyelamatkan bapanya daripada alam Yama (kematian) dan daripada kemerosotan di sana. Engkaulah benar-benar yang memperanakkan anak ini; Śakuntalā berkata benar.”
Verse 32
ततो5स्य भरतत्वम् । भरत: खलु काशेयीमुपयेमे सार्वसेनीं सुनन्दां नाम । तस्यामस्य जज्ञे भुमन्यु:
Kemudian baginda dikenali sebagai Bharata. Bharata sesungguhnya mengahwini Sunandā, puteri Sārvasenī dari Kāśī. Melalui baginda lahirlah seorang putera bernama Bhumanyu. Tradisi menjelaskan bahawa suatu suara dari langit telah menyebut tentang “memikul serta memelihara” (bharaṇa–poṣaṇa), maka anak itu dinamakan Bharata—mengikat jati dirinya dengan kewajipan menanggung, memelihara, dan melindungi.
Verse 33
भुमन्यु: खलु दाशाहीमुपयेमे विजयां नाम । तस्यामस्य जज्ञे सुहोत्र:,भुमन्युने दशार्हकन्या विजयासे विवाह किया; जिसके गर्भसे सुहोत्रका जन्म हुआ
Vaiśampāyana berkata: Bhumanyu sesungguhnya mengahwini seorang gadis Dāśārha bernama Vijayā. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Suhotra. Rangkap ini meneruskan kisah dinasti, menegaskan keabsahan keturunan melalui perkahwinan yang sah dan zuriat.
Verse 34
सुहोत्र: खल्विक्ष्वाकुकन्यामुपयेमे सुवर्णा नाम | तस्यामस्य जज्ञे हस्ती; य इदं हास्तिनपुरं स्थापयामास । एतदस्य हास्तिनपुरत्वम्
Vaiśampāyana berkata: Suhotra sesungguhnya telah memperisterikan seorang puteri Ikṣvāku bernama Suvarṇā. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Hastī, yang mendirikan kota ini, Hāstinapura. Kerana Hastī yang menegakkannya, maka kota itu pun dikenali sebagai Hāstinapura.
Verse 35
हस्ती खलु त्रैगर्तीमुपयेमे यशोधरां नाम | तस्यामस्य जज्ञे विकुण्ठनो नाम ।। ३५ || हस्तीने त्रिगर्तराजकी पुत्री यशोधराके साथ विवाह किया और उसके गर्भसे विकुण्ठन नामक पुत्र उत्पन्न हुआ
Vaiśampāyana berkata: Hastī mengahwini seorang wanita dari negeri Trigarta bernama Yaśodharā. Daripadanya lahirlah seorang putera yang dikenali sebagai Vikuṇṭhana—lalu berterusanlah susur galur diraja melalui perkahwinan dan zuriat yang sah.
Verse 36
विकुण्ठन: खलु दाशाहीमुपयेमे सुदेवां नाम | तस्यामस्य जज्ञे अजमीढो नाम ।। ३६ || विकुण्ठनने दशाहकुलकी कन्या सुदेवासे विवाह किया और उसके गर्भसे उन्हें अजमीढ नामक पुत्र प्राप्त हुआ
Vaiśampāyana berkata: Vikuṇṭhana sesungguhnya mengahwini seorang gadis Dāśāha bernama Sudevā. Daripadanya lahirlah seorang putera bernama Ajāmīḍha. Petikan ini meneruskan catatan salasilah, menegaskan bahawa perkahwinan dan zuriat ialah jalan yang sah untuk memelihara kesinambungan dinasti.
Verse 37
अजमीढस्य चतुर्विशं पुत्रशतं बभूव कैकेय्यां गान्धार्या विशालायामक्षायां चेति । पृथक् पृथक् वंशधरा नृपतय: । तत्र वंशकर: संवरण:
Vaiśampāyana berkata: Ajāmīḍha mempunyai seratus dua puluh empat orang putera, dilahirkan oleh Kaikeyī, Gāndhārī, Viśālā, dan Akṣā. Setiap seorang menjadi pembawa dan penyambung dinasti raja pada garisnya sendiri. Antara mereka, Saṃvaraṇa disebut sebagai yang menegakkan susur galur utama—menjadi leluhur yang melaluinya keturunan Kuru diteruskan.
Verse 38
संवरण: खलु वैवस्वतीं तपतीं नामोपयेमे । तस्यामस्य जज्ञे कुरु:,संवरणने सूर्यकन्या तपतीसे विवाह किया; जिसके गर्भसे कुरुका जन्म हुआ
Vaiśampāyana berkata: Saṃvaraṇa mengahwini Tapatī, puteri Vivasvān (Dewa Surya). Daripadanya lahirlah Kuru—lalu tegaklah keturunan Kuru yang menjadi teras kepada sejarah moral dan dinasti dalam Mahābhārata.
Verse 39
कुरु: खलु दाशाहीमुपयेमे शुभाड़ीं नाम । तस्यामस्य जज्ञे विदूर:,कुरुने दशारहकुलकी कन्या शुभांगीसे विवाह किया। उसके गर्भसे विदूर नामक पुत्र हुआ
Vaiśampāyana berkata: Kuru sesungguhnya telah mengahwini seorang gadis daripada keturunan Dāśārha bernama Śubhāṅgī. Daripadanya, lahirlah seorang putera baginda bernama Vidūra.
Verse 40
विदूरस्तु माधवीमुपयेमे सम्प्रियां नाम । तस्या-मस्य जज्ञे अनश्वा नाम,विदूरने मधुवंशकी कन्या सम्प्रियासे विवाह किया; जिसके गर्भसे अनश्वा नामक पुत्र प्राप्त हुआ
Vaiśampāyana berkata: Vidūra telah mengahwini seorang wanita yang dikasihi daripada keturunan Mādhava bernama Sampriyā. Daripadanya, lahirlah seorang putera bernama Anaśvā.
Verse 41
अनश्वा खलु मागधीमुपयेमे अमृतां नाम | तस्यामस्य जज्ञे परिक्षित्,अनश्वाने मगधराजकुमारी अमृताको अपनी पत्नी बनाया। उसके गर्भसे परिक्षित् नामक पुत्र उत्पन्न हुआ
Vaiśampāyana berkata: Anaśvā telah mengahwini seorang wanita dari Magadha bernama Amṛtā. Daripadanya, lahirlah seorang putera bernama Parīkṣit.
Verse 42
परिक्षित् खलु बाहुदामुपयेमे सुयशां नाम | तस्यामस्य जज्ञे भीमसेन:,परिक्षितने बाहुदराजकी पुत्री सुयशाके साथ विवाह किया; जिसके गर्भसे भीमसेन नामक पुत्र हुआ
Vaiśampāyana berkata: Parīkṣit sesungguhnya telah mengahwini seorang wanita bernama Suyaśā daripada keturunan Bāhuda. Daripadanya, lahirlah seorang putera bernama Bhīmasena.
Verse 43
भीमसेन: खलु कैकेयीमुपयेमे कुमारी नाम | तस्यामस्य जज्ञे प्रतिश्रवा नाम ।। ४३ ।। भीमसेनने केकयदेशकी राजकुमारी कुमारीको अपनी पत्नी बनाया; जिसके गर्भसे प्रतिश्रवाका जन्म हुआ
Vaiśampāyana berkata: Bhīmasena sesungguhnya telah mengahwini seorang puteri dari negeri Kekaya bernama Kumārī. Daripadanya, lahirlah seorang putera bernama Pratiśravā.
Verse 44
प्रतिश्रवस: प्रतीप: खलु । शैब्यामुपयेमे सुनन्दां नाम । तस्यां पुत्रानुत्पादयामास देवापिं शान्तनुं बाह्लीकं चेति
Vaiśampāyana berkata: Sesungguhnya daripada Pratiśravas lahirlah Pratīpa. Pratīpa mengahwini Sunandā, puteri raja negeri Śibi. Melalui baginda, lahirlah tiga orang putera—Devāpi, Śāntanu, dan Bāhlīka—lalu berterusanlah susur galur diraja menurut tertib yang sah dan beradab.
Verse 45
देवापि: खलु बाल एवारण्यं विवेश । शान्तनुस्तु महीपालो बभूव,देवापि बाल्यावस्थामें ही वनको चले गये, अत: शान्तनु राजा हुए
Vaiśampāyana berkata: Devāpi, ketika masih kanak-kanak, telah masuk ke rimba dan mengundurkan diri daripada kehidupan duniawi. Maka Śāntanu menjadi pelindung-raja bagi bumi. Petikan ini menegaskan bahawa penolakan atau pengunduran diri daripada tugas diraja boleh memindahkan beban pemerintahan kepada yang lain, dan bahawa demi kesejahteraan negeri, kesinambungan pewarisan yang teguh merupakan keperluan etika.
Verse 46
अत्रानुवंशशलोको भवति-- य॑ यं कराभ्यां स्पृशति जीर्ण स सुखमश्ुते ॥ पुनर्युवा च भवति तस्मात् त॑ शान्तनुं विदु:ः ॥। इति तदस्य शान्तनुत्वम्
Vaiśampāyana berkata: Di sini dibacakan sebuah śloka keturunan yang masyhur: “Sesiapa jua yang tua disentuh raja dengan kedua-dua tangannya, orang itu merasai kesejahteraan dan ketenteraman, lalu menjadi muda kembali.” Maka orang ramai mengenal baginda sebagai Śāntanu. Demikianlah dijelaskan makna di sebalik namanya—kuasa untuk menganugerahkan ketenangan dan pembaharuan.
Verse 47
शान्तनु: खलु गड्ां भागीरथीमुपयेमे । तस्यामस्यथ जज्ञे देववब्रतो नाम: यमाहुर्भीष्ममिति
Vaiśampāyana berkata: Raja Śāntanu sesungguhnya mengahwini Gaṅgā, sang Bhāgīrathī. Daripadanya baginda memperoleh seorang putera bernama Devavrata, yang disebut orang sebagai Bhīṣma. Rangkap ini menempatkan kelahiran Bhīṣma dalam perkahwinan diraja yang sah, serta menandakan beratnya susur galur dan ikrar yang kelak membentuk dharmanya.
Verse 48
भीष्फ:ः खलु॒ पितु:ः प्रियचिकीर्षया सत्यवतीं मातरमुदवाहयत्; यामाहुर्गन्धकालीति,भीष्मने अपने पिताका प्रिय करनेकी इच्छासे उनके साथ माता सत्यवतीका विवाह कराया; जिसे गन्धकाली भी कहते हैं
Vaiśampāyana berkata: Sesungguhnya Bhīṣma, demi melakukan apa yang menyenangkan hati ayahandanya, telah mengatur perkahwinan Satyavatī—yang juga disebut Gandhakālī—dengan ayahandanya. Peristiwa ini menonjolkan kesanggupan Bhīṣma merendahkan diri dengan sedar serta bakti anak kepada bapa, meletakkan kesejahteraan ayah dan kelangsungan dinasti mengatasi kehendak peribadi.
Verse 49
तस्यां पूर्व कानीनो गर्भ: पराशराद् द्वैधायनो5$भवत् । तस्यामेव शान्तनोरन्यौ द्वौ पुत्रौो बभूवतु:
Vaiśampāyana berkata: Dahulu, ketika Satyavatī masih belum bersuami, beliau mengandung seorang putera daripada resi Parāśara—Dvaidhāyana (Vyāsa). Kemudian, daripada Satyavatī yang sama itu, Raja Śāntanu memperoleh dua orang putera lagi.
Verse 50
विचित्रवीर्यक्षित्राडदक्ष॒ । तयोरप्राप्तपयौवन एव चित्राड़दो गन्धर्वेण हत:; विचित्रवीर्यस्तु राजा5डसीत्
Vaiśaṃpāyana berkata: Kedua-duanya bernama Vicitravīrya dan Citrāṅgada. Antara mereka, Citrāṅgada dibunuh oleh seorang Gandharva sebelum sempat mencapai usia muda; tetapi Vicitravīrya menjadi raja.
Verse 51
विचित्रवीर्य: खलु कौसल्यात्मजे अम्बिकाम्बालिके काशिराजदुहितरावुपयेमे ।। ५१ || विचित्रवीर्यने अम्बिका और अम्बालिकासे विवाह किया। वे दोनों काशिराजकी पुत्रियाँ थीं और उनकी माताका नाम कौसल्या था
Vaiśampāyana berkata: Sesungguhnya, Vicitravīrya mengahwini Ambikā dan Ambālikā, dua puteri kepada raja Kāśī.
Verse 52
विचित्रवीर्यस्त्वनपत्य एव विदेहत्वं प्राप्त: | ततः: सत्यवत्यचिन्तयन्मा दौष्यन्तो वंश उच्छेदं व्रजेदिति
Vaiśampāyana berkata: Vicitravīrya mangkat tanpa meninggalkan zuriat. Maka Satyavatī pun resah, memikirkan, “Janganlah keturunan Duṣyanta ini terputus.”
Verse 53
सा द्वैपायनमृषिं मनसा चिन्तयामास । स तस्या: पुरत: स्थित:, कि करवाणीति [,उसने मन-ही-मन द्वैपायन महर्षि व्यासका चिन्तन किया। फिर तो व्यासजी उसके आगे प्रकट हो गये और बोले--'क्या आज्ञा है?”
Dia diam-diam mengingati dalam hati resi Dvaipāyana (Vyāsa). Seketika itu juga baginda muncul di hadapannya dan bertanya, “Apakah yang harus aku lakukan untukmu?”
Verse 54
सा तमुवाच--भ्राता तवानपत्य एव स्वर्यातों विचित्रवीर्य: । साध्वपत्यं तस्योत्पादयेति
Lalu baginda bertitah kepadanya: “Saudaramu, Vicitravīrya, telah kembali ke syurga ketika masih tanpa zuriat. Maka, demi memelihara dan meneruskan keturunannya, peranakkanlah anak-anak yang mulia bagi pihaknya.”
Verse 55
स तथेत्युक्त्वा त्रीन् पुत्रानुत्पादयामास; धृतराष्ट्रं पाण्डुं विदुरं चेति,उन्होंने “तथास्तु”/ कहकर धुृतराष्ट्र, पाण्डु और विदुर--इन तीन पुत्रोंको उत्पन्न किया
Vaiśampāyana berkata: Setelah menjawab, “Demikianlah,” maka lahirlah tiga orang putera—Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, dan Vidura.
Verse 56
तत्र धृतराष्ट्रस्य राज्ञ: पुत्रशतं बभूव गान्धार्या वरदानाद् द्वैधायनस्थ,उनमेंसे राजा धृतराष्ट्रके गान्धारीके गर्भसे व्यासजीके दिये हुए वरदानके प्रभावसे सौ पुत्र हुए
Di sana, Raja Dhṛtarāṣṭra memperoleh seratus orang putera melalui Gāndhārī, hasil daripada anugerah berkat yang dikurniakan oleh Dvaidhāyana (Vyāsa).
Verse 57
तेषां धृतराष्ट्रस्य पुत्राणां चत्वार: प्रधाना बभूवु:; दुर्योधनो दुःशासनो विकर्णश्षित्रसेनक्षेति,धृतराष्ट्रके उन सौ पुत्रोंमें चार प्रधान थे-दुर्योधन, दुःशासन, विकर्ण और चित्रसेन
Vaiśampāyana berkata: Antara putera-putera Dhṛtarāṣṭra, empat orang tampil sebagai yang utama—Duryodhana, Duḥśāsana, Vikarṇa, dan Citrāsena.
Verse 58
पाण्डोस्तु द्वे भार्ये बभूवतु: कुन्ती पृथा नाम माद्री च इत्युभे स्त्रीरत्ने,पाण्डुकी दो पत्नियाँ थीं; कुन्तिभोजकी कन्या पृथा और माद्री। ये दोनों ही स्त्रियोंमें रत्नस्वरूपा थीं
Vaiśampāyana berkata: Pāṇḍu mempunyai dua orang isteri—Kuntī, yang juga dikenali sebagai Pṛthā, dan Mādrī. Kedua-duanya dipandang sebagai permata di antara wanita, unggul pada budi dan keutamaan.
Verse 59
अथ पाणए्डुमुगययां चरन् मैथुनगतमृषिमपश्यन्मृग्यां वर्तमानम्ू । तथैवाद्भुतमनासादितकामरसमतृप्तं च बाणेनाजघान
Vaiśampāyana berkata: Ketika Raja Pāṇḍu merayau dalam perburuan, baginda terlihat seorang ṛṣi yang mengambil rupa seekor rusa jantan, sedang bersetubuh dengan isterinya yang berwujud rusa betina. Dalam sekelip mata yang mengejutkan dan dorongan melulu tanpa pertimbangan, raja melepaskan anak panah—membunuhnya ketika ia masih belum puas, bahkan belum sempat mengecap sepenuhnya nikmat keinginan. Peristiwa ini menandai suatu kesilapan etika yang berat: kekerasan perburuan, apabila disertai kelalaian dan kegagalan mengenali yang suci, menjadi pelanggaran langsung terhadap dharma dan menggerakkan akibat-akibat yang menyusul.
Verse 60
स बाणविद्ध उवाच पाण्डम--चरता धर्ममिमं॑ येन त्वयाभिकज्ञेन कामरसस्याहमनवाप्तकामरसो निहतस्तस्मात् त्वमप्येतामवस्थामासाद्यानवाप्तकामरस: पज्चत्वमाप्स्यसि क्षिप्रमेवेति । स विवर्णरूपस्तथा पाण्डु:ः शापं परिहरमाणो नोपासर्पत भार्ये | वाक््यं चोवाच --
Dipanah, pertapa itu berkata kepada Pāṇḍu: “Wahai raja, engkau mengamalkan dharma ini (dharma kehidupan berumah tangga) dan mengetahui rasa keinginan; namun engkau telah membunuhku ketika aku belum mencapai kepuasan itu. Maka engkau juga—apabila sampai pada keadaan yang sama—akan segera menemui maut sebelum sempat mengecap nikmat keinginan.” Mendengar kata-kata itu, Raja Pāṇḍu menjadi pucat dan muram; demi mengelakkan sumpahan, baginda menahan diri daripada mendekati para isterinya. Lalu baginda berkata—
Verse 61
स्वचापल्यादिदं प्राप्तवानहं शृूणोमि च नानपत्यस्य लोका: सन््तीति । सा त्वं मदर्थ पुत्रानुत्पादयेति कुन्तीमुवाच । सा तथोक्ता पुत्रानुत्पादयामास । धर्माद् युधिष्ठिरं मारुताद् भीमसेन॑ शक्रादर्जुनमिति
Vaiśampāyana berkata: “Kerana kelalaianku sendiri aku menanggung sumpahan ini; dan aku mendengar bahawa orang yang tidak beranak tidak mencapai alam-alam kebajikan. Maka, demi aku, hendaklah engkau memperanakkan putera-putera.” Demikian baginda berkata kepada Kuntī. Setelah diperkatakan demikian, Kuntī melahirkan tiga orang putera—Yudhiṣṭhira daripada Dharma, Bhīmasena daripada Māruta (Vāyu), dan Arjuna daripada Śakra (Indra).
Verse 62
तां संहृष्ट: पाण्डुरुवाच-- इयं ते सपत्न्यनपत्या; साध्वस्या अपत्यमुत्पाद्यतामिति । एवमस्त्विति कुन्ती तां विद्यां माद्रया: प्रायच्छत्
Vaiśampāyana berkata: Dengan gembira, Raja Pāṇḍu berkata kepada Kuntī, “Isteri sekutumu ini, Mādrī, masih belum beranak; maka aturkanlah cara yang sesuai agar dia juga dapat memperanakkan anak.” Kuntī menjawab, “Biarlah demikian,” lalu dia mengajarkan kepada Mādrī pengetahuan suci itu, yang dengannya makhluk-makhluk ilahi dapat diseru. Peristiwa ini menonjolkan etika rumah tangga: kesinambungan keturunan dianggap sebagai kewajipan, dan persetujuan serta kemurahan hati Kuntī menghalang persaingan daripada mengeras menjadi ketidakadilan.
Verse 63
माद्रयामश्चिभ्यां नकुलसहदेवावुत्पादितौ,माद्रीके गर्भसे अश्विनीकुमारोंने नकुल और सहदेवको उत्पन्न किया
Vaiśaṃpāyana berkata: Daripada Mādrī, melalui dewa kembar Aśvin, lahirlah dua bersaudara Nakula dan Sahadeva. Demikianlah, dengan perantaraan ilahi, Mādrī mengandung dan melahirkan Nakula serta Sahadeva—melengkapkan susur galur para Pāṇḍava dan menegaskan bahawa takdir dan dharma berfungsi melalui niat manusia serta kuasa yang lebih tinggi.
Verse 64
माद्रीं खल्वलंकृतां दृष्टवा पाण्डुर्भावं चक्रे च तां स्पृष्टवैव विदेहत्वं प्राप्त:
Vaiśampāyana berkata: Melihat Mādrī berhias indah, Pāṇḍu dikuasai nafsu; dan pada saat dia menyentuhnya, dia pun menemui ajal, tubuhnya rebah tidak bernyawa. Sesudah itu, ketika jasad suaminya terbaring di atas unggun pembakaran yang menyala, Mādrī naik ke atas unggun bersama jasad itu lalu berkata kepada Kuntī: “Wahai saudari, hendaklah engkau sentiasa berjaga-jaga dalam memelihara dan membesarkan kedua-dua puteraku yang kembar itu juga.”
Verse 65
तत्रैनं चिताग्निस्थं माद्री समन्वारुरोह उवाच कुन्तीम; यमयोरप्रमत्तया त्वया भवितव्यमिति
Vaiśampāyana berkata: Di sana, melihatnya terbaring di tengah api unggun pembakaran, Mādrī naik menyusul ke atas pira dan berkata kepada Kuntī: “Wahai saudari, janganlah sekali-kali engkau lalai; hendaklah engkau sentiasa berjaga dalam membesarkan dan melindungi kedua-dua puteraku yang kembar.”
Verse 66
ततस्ते पाण्डवा: कुन्त्या सहिता हास्तिनपुर-मानीय तापसैर्भीष्मस्य च विदुरस्य च निवेदिता: । सर्ववर्णानां च निवेद्यान्तर्हितास्तापसा बभूवु: प्रेक्ष्य-माणानां तेषाम्
Kemudian para Pāṇḍava, bersama Kuntī, dibawa ke Hāstinapura oleh para resi pertapa dan diserahkan secara rasmi kepada Bhīṣma dan Vidura. Setelah menyampaikan segala khabar kepada rakyat daripada semua golongan, para resi itu pun lenyap daripada pandangan, meskipun semua orang sedang memerhati.
Verse 67
तच्च वाक्यमुपश्रुत्य भगवतामन्तरिक्षात् पुष्पवृष्टि: पपात; देवदुन्दुभयश्च प्रणेदु:,उन ऐश्वर्यशशाली मुनियोंकी बात सुनकर आकाशसे फूलोंकी वर्षा होने लगी और देवताओंकी दुन्दुभियाँ बज उठीं
Mendengar kata-kata para resi yang mulia itu, hujan bunga pun turun dari langit, dan gendang para dewa berdentum bergema.
Verse 68
प्रतिगृहीताश्च पाण्डवा: पितुर्निधनमावेदयन् तस्यौर्ध्वदेहिकं न्यायतश्न कृतवन्तः । तांस्तत्र निवसतः पाण्डवान् बाल्यात् प्रभृति दुर्योधनो नामर्षयत्
Vaiśampāyana berkata: Setelah para Pāṇḍava diterima di bawah jagaan Bhīṣma dan Dhṛtarāṣṭra, mereka menyampaikan khabar kematian ayahanda mereka. Sesudah itu, mereka melaksanakan upacara pascakematian yang ditetapkan menurut aturan, lalu terus tinggal di sana. Namun Duryodhana, sejak kecil lagi, tidak dapat menahan hati melihat para Pāṇḍava tinggal bersama-samanya.
Verse 69
पापाचारो राक्षसीं बुद्धिमश्रितोडनेकैरुपायैरुद्धतुं च व्यवसित:; भावित्वाच्चार्थस्य न शकितास्ते समुद्धर्तुम्
Vaiśampāyana berkata: Duryodhana, yang cenderung kepada perbuatan dosa dan telah mengambil budi yang bersifat rākṣasa, tetap bertekad mencabut akar para Pāṇḍava dengan pelbagai helah. Namun apa yang telah ditakdirkan pasti terjadi; maka dia dan pihaknya tidak mampu membinasakan mereka.
Verse 70
ततश्न धृतराष्ट्रेण व्याजेन वारणावतमनुप्रेषिता गमनमरोचयन्,इसके बाद धृतराष्ट्रने किसी बहानेसे पाण्डवोंको जब वारणावत नगरमें जानेके लिये प्रेरित किया, तब उन्होंने वहाँसे जाना स्वीकार कर लिया
Kemudian, apabila Dhṛtarāṣṭra dengan suatu helah mendesak para Pāṇḍava pergi ke kota Vāraṇāvata, mereka pun bersetuju untuk berangkat—suatu kepatuhan pada zahirnya, namun menyembunyikan ketegangan moral kerana digerakkan oleh nasihat yang penuh tipu daya.
Verse 71
तत्रापि जतुगृहे दग्धुं समारब्धा न शकिता विदुरमन्त्रितेनेति
Di sana juga, suatu percubaan dibuat untuk membakar mereka di rumah lak; namun para pemfitnah tidak mampu menelan mereka dengan api, kerana para Pāṇḍava bertindak menurut nasihat bijaksana Vidura.
Verse 72
तस्माच्च हिडिम्बमन्तरा हत्वा एकचक्रां गता:,पाण्डव वारणावतसे अपनेको छिपाते हुए चल पड़े और मार्ममें हिडिम्ब राक्षसका वध करके वे एकचक्रा नगरीमें जा पहुँचे
Vaiśampāyana berkata: Setelah membunuh rākṣasa Hiḍimba di perjalanan, para Pāṇḍava meneruskan langkah ke Ekacakrā. Mereka meninggalkan Vāraṇāvata dengan bergerak secara tersembunyi demi menjaga nyawa dan tujuan; dan dengan menewaskan Hiḍimba di tengah jalan, mereka pun tiba di kota Ekacakrā.
Verse 73
तस्यामप्येकचक्रायां बक॑ नाम राक्षसं हत्वा पाउचालनगरमधिगता:,एकचक्रामें भी बक नामवाले राक्षसका संहार करके वे पांचाल नगरमें चले गये
Vaiśampāyana berkata: Bahkan di Ekacakrā, setelah membunuh rākṣasa bernama Baka, mereka (para Pāṇḍava) meneruskan perjalanan dan sampai ke kota kaum Pāñcāla—setelah menyingkirkan ancaman besar terhadap rakyat, lalu melanjutkan langkah dalam penyamaran.
Verse 74
तत्र द्रौपदी भार्यामविन्दन्, स्वविषयं चाभिजग्मु:,वहाँ पाण्डवोंने द्रौपदीको पत्नीरूपमें प्राप्त किया और फिर अपनी राजधानी हस्तिनापुरमें लौट आये
Di sana para Pāṇḍava memperoleh Draupadī sebagai isteri yang sah menurut dharma; kemudian mereka kembali ke wilayah mereka sendiri—ke ibu kota, Hastināpura—menandai peralihan daripada keputusan sayembara kepada pemulihan martabat di hadapan khalayak serta tertib rumah tangga.
Verse 75
कुशलिन:ः पुत्रांश्ोत्पादयामासु: । प्रतिविन्ध्यं युधिष्ठिर
Vaiśampāyana berkata: Hidup dalam sejahtera dan tertib, mereka memperanakkan lima orang putera melalui Draupadī. Yudhiṣṭhira memperanakkan Prativindhya; Bhīma (Vṛkodara) memperanakkan Sutasoma; Arjuna memperanakkan Śrutakīrti; Nakula memperanakkan Śatānīka; dan Sahadeva memperanakkan Śrutakarmā. Petikan ini menegaskan pemulihan kestabilan rumah tangga dan kesinambungan zuriat—tanggungjawab dharmic yang utama—meski bayang-bayang pertikaian besar sudah menanti.
Verse 76
युधिष्ठटिरस्तु गोवासनस्य शैब्यस्य देविकां नाम कनन््यां स्वयंवरे लेभे । तस्यां पुत्र जनयामास यौधेयं नाम
Vaiśampāyana berkata: Yudhiṣṭhira, bagi pihaknya, memenangi dalam suatu svayaṃvara gadis bernama Devikā, puteri Govāsana daripada keturunan Śaibya. Melalui dirinya, baginda memperanakkan seorang putera bernama Yaudheya. Episod ini menegaskan bentuk perkahwinan yang diiktiraf masyarakat melalui pilihan/pertandingan terbuka, serta kesinambungan zuriat melalui penyatuan yang sah.
Verse 77
भीमसेनो<डपि काश्यां बलन्धरां नामोपयेमे वीर्य-शुल्काम् । तसयां पुत्र सर्वगं नामोत्पादयामास
Vaiśampāyana berkata: Bhīmasena juga, di Kāśī, memenangi dalam perkahwinan seorang gadis bernama Balandharā, yang tangannya ditetapkan pada harga keberanian—hanya yang terperkasa dapat menuntutnya. Melalui dirinya, baginda memperanakkan seorang putera bernama Sarvaga. Episod ini menonjolkan etos Kṣatriya, di mana pakatan perkahwinan terikat pada kekuatan yang dibuktikan di hadapan umum, serta menandai kesinambungan zuriat melalui penyatuan yang diiktiraf.
Verse 78
अर्जुन: खलु द्वारवतीं गत्वा भगिनीं वासुदेवस्थ सुभद्रां भद्रभाषिणीं भार्यामुदावहत् । स्वविषयं चाभ्याजगाम कुशली । तस्यां पुत्रमभिमन्युमतीव गुणसम्पन्नं दयितं वासुदेवस्थाजनयत्
Vaiśampāyana berkata: Arjuna benar-benar pergi ke Dvāravatī dan mengambil sebagai isteri Subhadrā, saudari Vāsudeva (Kṛṣṇa), seorang wanita yang tutur katanya membawa berkat dan lemah lembut. Kemudian, dengan selamat, baginda kembali ke wilayahnya sendiri. Melalui dirinya, baginda memperanakkan seorang putera bernama Abhimanyu, yang amat kaya dengan kebajikan dan dikasihi oleh Vāsudeva. Petikan ini menonjolkan pakatan rumah tangga yang selaras dengan dharma, berasaskan pertalian kekeluargaan, persetujuan dalam penyatuan, serta kesinambungan zuriat mulia melalui seorang putera yang dipuji kerana budi pekerti, bukan semata-mata kekuatan.
Verse 79
नकुलस्तु चैद्यां करेणुमतीं नाम भार्यामुदावहत् । तस्यां पुत्र निरमित्रं नामाजनयत्,नकुलने चेदिनरेशकी पुत्री करेणुमतीको पत्नीरूपमें प्राप्त किया और उसके गर्भसे निरमित्र नामक पुत्रको जन्म दिया
Vaiśampāyana berkata: Nakula mengahwini seorang puteri Cedi bernama Kareṇumatī. Daripadanya, baginda memperolehi seorang putera bernama Niramitra.
Verse 80
सहदेवो5पि माद्रीमेव स्वयंवरे विजयां नामोपयेमे मद्गराजस्य झ्युतिमतो दुहितरम् । तस्यां पुत्रमजनयत् सुहोत्रं नाम
Vaiśampāyana berkata: Sahadeva juga, dalam upacara svayaṃvara, memenangi sebagai isteri puteri bernama Vijayā, anak kepada Dyutimān, raja Madra. Daripadanya, baginda memperoleh seorang putera bernama Suhotra.
Verse 81
भीमसेनस्तु पूर्वमेव हिडिम्बायां राक्षसं घटोत्कचं पुत्रमुत्पादयामास,भीमसेनने पहले ही हिडिम्बाके गर्भसे घटोत्कच नामक राक्षसजातीय पुत्रको उत्पन्न किया
Vaiśampāyana berkata: Bhīmasena telah lebih awal memperanakkan dengan Hiḍimbā seorang putera bernama Ghaṭotkaca, anak daripada keturunan rākṣasa.
Verse 82
इत्येत एकादश पाण्डवानां पुत्रा: ॥ तेषां वंशकरो5भिमन्यु:,इस प्रकार ये पाण्डवोंके ग्यारह पुत्र हुए। इनमेंसे अभिमन्युका ही वंश चला
Demikianlah dihitung sebelas orang putera para Pāṇḍava. Dalam kalangan mereka, Abhimanyu-lah yang meneruskan keturunan.
Verse 83
स विराटस्य दुहितरमुपयेमे उत्तरां नाम । तस्यामस्य परासुर्गभोडभवत् । तमुत्सड्गेन प्रतिजग्राह पृथा नियोगात् पुरुषोत्तमस्य वासुदेवस्य
Vaiśampāyana berkata: Abhimanyu mengahwini Uttarā, puteri Raja Virāṭa. Daripadanya ada anak dalam kandungan, namun janin itu menjadi tidak bernyawa. Lalu Pṛthā (Kuntī), menurut perintah Vāsudeva, Sang Purusottama, mengambil janin enam bulan itu ke pangkuannya dan menyatakan, “Aku akan menghidupkan kembali anak ini.”
Verse 84
स भगवता वासुदेवेनासंजातबलवीर्य-पराक्रमो&5कालजातो<स्त्राग्निना दग्धस्तेजसा स्वेन संजीवित: । जीवयित्वा चैनमुवाच--परिक्षीणे कुले जातो भवत्वयं परिक्षिन्नामेति
Vaiśaṃpāyana berkata: Anak itu—lahir sebelum waktunya dan hangus disambar api senjata, sehingga tiada kekuatan, tenaga, dan keperwiraan—telah dihidupkan kembali oleh Vāsudeva Yang Terpuji dengan sinar ketuhanan-Nya sendiri. Setelah mengembalikan nyawanya, Baginda bersabda: “Kerana dia lahir ketika keturunan ini telah hampir pupus, biarlah budak ini dikenali dengan nama Parikṣit.” Sesungguhnya, Parikṣit kemudian mengahwini ibumu yang bernama Mādravatī; dan daripada rahimnya engkau—Janamejaya—telah dilahirkan.
Verse 85
परिक्षित् खलु माद्रवरती नामोपयेमे त्वन्मातरम् | तस्यां भवान् जनमेजय: ॥। ८५ || अश्वत्थामाके अस्त्रकी अग्निसे झुलसकर वह असमयमें (समयसे पहले) ही पैदा हो गया था। उसमें बल
Vaiśaṃpāyana berkata: “Sesungguhnya, Parīkṣit telah mengahwini ibumu yang dikenali sebagai Mādravaratī. Daripadanya engkau dilahirkan—Janamejaya.” Dalam ringkasan salasilah ini, pencerita meneguhkan jati diri Janamejaya pada perkahwinan yang sah dan pewarisan yang tertib, menekankan kesinambungan dharma selepas kehancuran perang Kuru.
Verse 86
भवतो वषुष्टमायां द्वौ पुत्रौ जज्ञाते; शतानीक: शड्कुकर्णश्र । शतानीकस्य वैदेह्ां पुत्र उत्पन्नो5श्व-मेधदत्त इति
Vaiśaṃpāyana berkata: “Daripada isterimu Vaṣuṣṭamā, lahirlah dua orang putera—Śatānīka dan Śaṅkukārṇa. Dan kepada Śatānīka, melalui isterinya, puteri Videha, lahirlah seorang putera bernama Aśvamedhadatta.” Petikan ini meneruskan riwayat dinasti, menegaskan keturunan yang sah serta pemindahan tanggungjawab keluarga (dharma) secara tertib melalui perkahwinan dan zuriat.
Verse 87
एष पूरोर्वश: पाण्डवानां च कीर्तितः; धन्य: पुण्य: परमपवित्र: सततं श्रोतव्यो ब्राह्मणैर्नियम-वद्धिरनन्तरं क्षत्रियैः स्वधर्मनिरतैः प्रजापालन-तत्परैरवैश्यैरपि च श्रोतव्योडधिगम्यश्न तथा शूद्रैरपि त्रिवर्णशुश्रूषुभि: श्रद्दधानैरिति,यह पूरु तथा पाण्डवोंके वंशका वर्णन किया गया; जो धन और पुण्यकी प्राप्ति करानेवाला एवं परम पवित्र है, नियमपरायण ब्राह्मणों, अपने धर्ममें स्थित प्रजापालक क्षत्रियों, वैश्यों तथा तीनों वर्णोंकी सेवा करनेवाले श्रद्धालु शूद्रोंकी भी सदा इसका श्रवण एवं स्वाध्याय करना चाहिये
Vaiśaṃpāyana berkata: “Demikianlah telah diceritakan salasilah Pūru—dan juga Pāṇḍava. Ia membawa keberuntungan, menganugerahkan pahala, dan amat menyucikan. Ia hendaklah sentiasa didengar oleh para Brahmana yang berpegang pada disiplin; demikian juga oleh para Kṣatriya yang teguh pada dharma mereka dan tekun melindungi rakyat; ia juga patut didengar dan dipelajari oleh para Vaiśya; dan juga oleh para Śūdra—mereka yang beriman dan berbakti melayani tiga varṇa yang lebih tinggi.”
Verse 88
इतिहासमिमं पुण्यमशेषत: श्रावयिष्यन्ति ये नरा: श्रोष्यन्ति वा नियतात्मानो विमत्सरा मैत्रा वेद-परास्तेडपि स्वर्गजित: पुण्यलोका भवन्ति सततं देवब्राह्मणमनुष्याणां मान्या: सम्पूज्याश्व॒
Vaiśaṃpāyana berkata: Mereka yang berjiwa terlatih, bebas daripada iri hati, memelihara persahabatan terhadap semua, serta tekun pada Veda, lalu membacakan sejarah suci yang sepenuhnya bertuah ini—atau mendengarnya—akan memperoleh hak ke syurga dan mendiami alam yang penuh pahala. Mereka menjadi sentiasa layak dihormati dan dimuliakan di sisi para dewa, Brahmana, dan manusia.
Verse 89
पर हीद॑ भारतं भगवता व्यासेन प्रोक्ते पावन ये ब्राह्मणादयो वर्णा: श्रद्दधाना अमत्सरा मैत्रा वेदसम्पन्ना: श्रोष्यन्ति
Vaiśampāyana berkata: Mereka daripada golongan masyarakat bermula dengan para brāhmaṇa yang mendengar Bhārata yang amat menyucikan ini—sebagaimana diwartakan oleh Vyāsa yang mulia—dengan penuh śraddhā (iman), bebas daripada iri dengki, berjiwa persahabatan, dan teguh dalam pembelajaran Veda, maka mereka juga menjadi pemenang syurga dan pemilik pahala. Bagi mereka, tiada lagi dukacita tentang apa yang telah dilakukan atau yang ditinggalkan, kerana pendengaran itu sendiri menjadi sumber keyakinan rohani dan kesempurnaan moral.
Verse 90
भवति चात्र श्लोक:-- इदं हि वेदैः समितं पवित्रमपि चोत्तमम् | धन्यं यशस्यमायुष्यं श्रोतव्यं नियतात्मभि:
Vaiśampāyana berkata: “Dan di sini dibacakan sebuah śloka: Ini (Mahābhārata) seolah-olah dihimpunkan bersama Veda—suci dan sungguh utama. Ia membawa keberkatan, mengurniakan kemasyhuran, dan memanjangkan usia. Maka hendaklah ia didengari oleh mereka yang telah menundukkan minda.”
Verse 95
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि पूरुवंशानुकीर्तने पञ्चनवतितमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Ādi Parva—khususnya Sambhava Parva—berakhirlah bab yang kesembilan puluh lima, yang memperihalkan salasilah keturunan Pūru.
The dilemma is the clash between strategic dynastic necessity (securing heirs through marriage) and the legitimacy of a bride’s prior choice/acceptance, forcing Bhīṣma to weigh kṣatriya prerogative against consent-based dharma claims.
The chapter models dharma as deliberative: power can establish outcomes in the short term, but ethical adjudication—through counsel, precedent, and restraint—remains necessary to preserve legitimacy and reduce future moral debt.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is causal, positioning Ambā’s declaration and Bhīṣma’s decision as ethically charged antecedents that inform later narrative developments and the epic’s broader dharma inquiry.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.