Adhyaya 43
Adi ParvaAdhyaya 4340 Verses

Adhyaya 43

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

Upa-parva: Āstīka Upākhyāna (Serpent-cycle episode: Jaratkāru–Jaratkāruṇī marriage and progeny)

Sauti narrates how Vāsuki addresses the sage Jaratkāru, offering his sister—named Jaratkāruṇī—as a wife, promising her maintenance and protection. After this pledge, Jaratkāru proceeds to the Nāga residence and performs the marriage rite with mantras and proper procedure. The couple resides in a prepared chamber, and Jaratkāru establishes a strict mutual condition: she must never act or speak in a way he finds displeasing, or he will depart. Jaratkāruṇī, anxious yet compliant, serves him attentively and later approaches him during her fertile period; conception occurs, described as luminous and ascetically potent. On a later day, Jaratkāru sleeps with his head in her lap as sunset approaches. Jaratkāruṇī faces a dilemma: waking him risks anger, but letting him sleep risks a lapse in saṃdhyā observance. She wakes him gently, urging twilight worship and water-rituals. Jaratkāru interprets this as disrespect and announces his departure in accordance with the prior agreement. She pleads, emphasizing her innocence and the Nāgas’ need for offspring due to a maternal curse, but the sage confirms the pregnancy—foretelling a highly dharmic, learned son—and leaves to resume severe austerities.

Chapter Arc: तक्षक को ज्ञात होता है कि कश्यप—मंत्रबल से विषहरण करने वाले द्विजश्रेष्ठ—राजा परीक्षित को बचाने के लिए मार्ग में आ रहे हैं; मृत्यु का निश्चित दूत अपने लक्ष्य तक पहुँचने से पहले ही एक और शक्ति से टकराने वाला है। → तक्षक कश्यप की विद्या को चुनौती देता है—‘अपने मन्त्रबल का पराक्रम दिखाओ’; कश्यप प्रत्युत्तर में कहता है कि यदि तक्षक वृक्ष को भस्म कर सकता है तो वह उसी भस्मराशि से उसे पुनर्जीवित कर देगा। तक्षक वृक्ष को दग्ध करता है, और कश्यप उसे विद्या से जीवित कर देता है—इससे स्पष्ट हो जाता है कि यदि कश्यप राजा के पास पहुँच गया तो तक्षक का दंश निष्फल हो सकता है। तब तक्षक धन देकर कश्यप को लौटा देता है, और स्वयं नागलोक-सम्बद्ध नगर की ओर तीव्र गति से बढ़ता है; मार्ग में उसे राजा की स्थिति और समय-सीमा का समाचार मिलता रहता है। → तक्षक मायावी उपाय चुनता है: ‘फल-पुष्प-उदक’ आदि भेंट के बहाने अपने दूतों को निश्चिन्त भाव से राजा के पास भेजता है और स्वयं भी छल-रूप धारण कर निकट पहुँचता है; उधर राजा परीक्षित, काल-प्रेरित होकर, चेतना-शून्य-सा, उपहास करता हुआ भी अनजाने में मृत्यु के फन्दे की ओर बढ़ता है—और तक्षक भोगों से लिपटकर दंश के लिए तैयार होता है। → कश्यप, जो मन्त्र-विषहरण से रक्षा कर सकता था, धन-प्रलोभन से लौट चुका है; राजरक्षा का अन्तिम कवच हट जाता है। तक्षक की योजना सफल होने की दिशा में स्थिर हो जाती है—राजा के पास पहुँचने का मार्ग अब निर्विघ्न है। → तक्षक भेंट-छल के साथ राजा के समीप पहुँच चुका है—अब प्रश्न केवल यह है कि दंश किस क्षण होगा और राजवंश पर उसका क्या परिणाम पड़ेगा।

Shlokas

Verse 1

भीकम (2 अमान त्रिचत्वारिशो<् ध्याय: तक्षकका धन देकर काश्यपको लौटा देना और छलसे राजा परीक्षित्‌के समीप पहुँचकर उन्हें डँसना तक्षक उवाच यदि दष्टं मयेह त्वं शक्त: किंचिच्चिकित्सितुम्‌ । ततो वृक्ष मया दष्टमिमं जीवय काश्यप

Takṣaka berkata: “Wahai Kāśyapa! Jika di dunia ini engkau benar-benar mampu mengubati walau sedikit pun orang yang telah aku gigit, maka hidupkanlah kembali pokok ini—pokok inilah yang telah aku gigit.”

Verse 2

परं मन्त्रबलं यत्‌ ते तद्‌ दर्शय यतस्व च । न्यग्रोधमेनं धक्ष्यामि पश्यतस्ते द्विजोत्तम

Takṣaka berkata: “Perlihatkanlah kekuatan mantra tertinggi yang engkau miliki—kerahkanlah upaya dan tampakkanlah. Di hadapanmu sendiri, wahai yang terbaik antara kaum dwija, akan kubakar pohon beringin ini hingga menjadi abu.”

Verse 3

काश्यप उवाच दश नागेन्द्र वृक्ष॑ त्वं यद्येतदभिमन्यसे । अहमेनं त्वया दष्टं जीवयिष्ये भुजजड्रम

Kāśyapa berkata: “Wahai raja nāga, jika engkau benar-benar begitu angkuh akan kekuatanmu, maka patuklah pohon ini. Wahai ular, pohon yang telah engkau patuk itu akan kuhidupkan kembali.”

Verse 4

सौतिर्वाच एवमुक्त: स नागेन्द्र: काश्यपेन महात्मना । अदशद्‌ वृक्षमभ्येत्य न्यग्रोध॑ं पन्नगोत्तम:

Sauti berkata: Setelah Kāśyapa yang berhati luhur berkata demikian, Takṣaka—raja nāga, yang terunggul antara para nāga—mendekati lalu mematuk pohon beringin itu.

Verse 5

स वक्षस्तेन दष्टस्तु पन्नगेन महात्मना । आशीविषविषोपेत: प्रजज्वाल समन्तत:,उस महाकाय विषधर सर्पके डँसते ही उसके विषसे व्याप्त हो वह वृक्ष सब ओरसे जल उठा

Tatkala ular berbisa yang besar itu menggigitnya, racun āśīviṣa yang mematikan meresap ke seluruhnya, lalu pohon itu menyala-nyala dari segala arah.

Verse 6

त॑ दग्ध्वा स नगं॑ नाग: काश्यपं पुनरब्रवीत्‌ । कुरु यत्नं द्विजश्रेष्ठ जीवयैनं वनस्पतिम्‌,इस प्रकार उस वृक्षको जलाकर नागराज पुन: काश्यपसे बोला--'द्विजश्रेष्ठ] अब तुम यत्न करो और इस वृक्षको जिला दो”

Setelah membakar pohon itu, raja nāga itu berkata lagi kepada Kāśyapa: “Wahai yang terbaik antara kaum dwija, kini berusahalah—hidupkanlah kembali tumbuhan ini.”

Verse 7

सौतिरुवाच भस्मी भूत॑ं ततो वृक्ष पन्नगेन्द्रस्य तेजसा । भस्म सर्व समादह्ृत्य काश्यपो वाक्यमब्रवीत्‌

Sauti berkata: Maka pohon itu pun menjadi abu oleh kuasa menyala-nyala raja segala ular. Setelah menghimpunkan seluruh abu itu, Kāśyapa pun bersabda—menjadikan kehancuran yang mentah itu suatu saat renungan dan tindakan yang bererti.

Verse 8

विद्याबलं पन्नगेन्द्र पश्य मेउद्य वनस्पतौ । अहं संजीवयाम्येनं पश्यतस्ते भुजड्रम,“नागराज! इस वनस्पतिपर आज मेरी विद्याका बल देखो। भुजंगम! मैं तुम्हारे देखते- देखते इस वृक्षको जीवित कर देता हूँ

Kāśyapa bersabda: “Wahai raja segala ular, lihatlah hari ini kekuatan ilmu suci yang kumiliki pada pohon ini. Wahai ular, di hadapan matamu sendiri, akan kuhidupkan kembali pohon ini.”

Verse 9

ततः स भगवान्‌ दिद्वान्‌ काश्यपो द्विजसत्तम: । भस्मराशीकृतं वृक्ष विद्यया समजीवयत्‌,तदनन्तर सौभाग्यशाली दिद्वान्‌ द्विजश्रेष्ठ काश्यपने भस्मराशिके रूपमें विद्यमान उस वृक्षको विद्याके बलसे जीवित कर दिया

Lalu resi mulia Kāśyapa, yang mengetahui kebenaran dan termulia antara kaum dwija, menggunakan ilmu sucinya untuk menghidupkan kembali pohon yang telah menjadi timbunan abu itu.

Verse 10

अड्कुरं कृतवांस्तत्र ततः पर्णद्वयान्वितम्‌ । पलाशिनं शाखिनं च तथा विटपिनं पुन:

Kāśyapa bersabda: “Di sana aku menumbuhkan tunas yang baharu; kemudian aku mengurniakannya sepasang daun. Dengan tertib berperingkat, aku memulihkannya semula—mula-mula pucuk muda, lalu dahan, kemudian cabang yang mengembang—hingga pohon besar itu tegak seperti sediakala.”

Verse 11

त॑ दृष्टवा जीवितं वृक्ष काश्यपेन महात्मना । उवाच तक्षको ब्रह्मन्‌ नैतदत्यद्भुतं त्वयि

Melihat pohon itu dihidupkan semula oleh Kāśyapa yang berhati agung, Takṣaka berkata: “Wahai Brahmana, hal ini tidaklah menghairankan pada dirimu.”

Verse 12

द्विजेन्द्र यद्‌ विषं हनया मम वा मद्विधस्य वा । कं त्वमर्थमभिप्रेप्सुर्यासि तत्र तपोधन

“Wahai dwijendra, jika engkau mampu memusnahkan bisa milikku—atau bisa ular sepertiku—dengan kekuatan vidyāmu, katakanlah: apakah tujuan yang hendak engkau capai sehingga engkau pergi ke sana, wahai tapodhana?”

Verse 13

यत्‌ तेडभिलपितं प्राप्तुं फलं तस्मान्नूपोत्तमात्‌ । अहमेव प्रदास्यामि तत्‌ ते यद्यपि दुर्लभम्‌

“Apa jua hasil yang engkau ingin peroleh daripada raja yang unggul itu—walau amat sukar dicapai—akulah sendiri yang akan mengurniakannya kepadamu.”

Verse 14

विप्रशापाभिभूते च क्षीणायुषि नराधिपे । घटमानस्य ते विप्र सिद्धि: संशयिता भवेत्‌

“Wahai brahmana yang mulia! Raja Parīkṣit telah ditundukkan oleh sumpahan seorang brahmana, dan usianya pun hampir habis. Dalam keadaan demikian, sekalipun engkau berusaha menghidupkannya kembali, kejayaanmu tetap diragui.”

Verse 15

ततो यशः प्रदीप्तं ते त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्‌ निरंशुरिव घर्माशुरन्तर्धानमितो व्रजेत्‌

“Jika engkau tidak berjaya, maka kemasyhuranmu—yang menyala dan termasyhur di tiga alam—akan lenyap dari dunia ini, bagaikan panas matahari tanpa sinarnya.”

Verse 16

काश्यप उवाच धनार्थी याम्यहं तत्र तन्मे देहि भुजड़म । ततो<हं विनिवर्तिष्ये स्वापतेयं प्रगृह्य वै

Kāśyapa berkata: “Wahai raja nāga Takṣaka! Aku pergi ke sana semata-mata kerana harta. Maka, wahai ular, berikanlah itu kepadaku; kemudian aku akan berpaling pulang, setelah mengambil bahagianku yang wajar.”

Verse 17

तक्षक उवाच यावद्धनं प्रार्थयसे तस्माद्‌ राज्ञस्ततो5थधिकम्‌ | अहमेव प्रदास्यामि निवर्तस्व द्विजोत्तम

Takṣaka berkata: “Apa jua harta yang engkau pinta—lebih daripada itu, bahkan melebihi apa yang mampu dikurniakan oleh raja—aku sendiri akan memberikannya. Maka berpalinglah kembali, wahai Brahmana yang termulia.”

Verse 18

सौतिर्वाच तक्षकस्य वच: श्रुत्वा काश्यपो द्विजसत्तम: । प्रदध्यौ सुमहातेजा राजानं प्रति बुद्धिमान्‌

Sauti berkata: Mendengar kata-kata Takṣaka, Kāśyapa—yang terunggul antara para brahmana, amat bercahaya dan bijaksana—berhenti sejenak untuk merenung, menumpukan fikirannya pada hal Raja Parīkṣit.

Verse 19

दिव्यज्ञान: स तेजस्वी ज्ञात्वा तं नृपतिं तदा । क्षीणायुषं पाण्डवेयमपावर्तत काश्यप:

Kāśyapa yang bercahaya, berpengetahuan ilahi, mengetahui ketika itu bahawa usia Raja Parīkṣit dari keturunan Pāṇḍava telah sampai ke penghujungnya. Maka beliau pun berpaling pulang. Dan Takṣaka mendengar bahawa Raja Parīkṣit sedang dijaga dengan teliti melalui mantra-mantra serta ubat-ubatan penawar bisa.

Verse 20

लब्ध्वा वित्त मुनिवरस्तक्षकाद्‌ यावदीप्सितम्‌ । निवृत्ते काश्यपे तस्मिन्‌ समयेन महात्मनि

Takṣaka berkata: “Apabila resi agung Kāśyapa telah memperoleh daripada Takṣaka harta sebanyak yang diinginkannya, maka insan mulia itu—terikat oleh waktu yang telah dipersetujui—pun berpaling pulang (daripada niatnya).”

Verse 21

जगाम तक्षकस्तूर्ण नगरं नागसाह्दयम्‌ | अथ शुश्राव गच्छन्‌ स तक्षको जगतीपतिम्‌

Takṣaka bergegas menuju kota yang dikasihi kaum Nāga. Dalam perjalanannya, Takṣaka pun mendengar khabar tentang penguasa bumi—sang raja.

Verse 22

सौतिर्वाच स चिन्तयामास तदा मायायोगेन पार्थिव:

Sauti (Ugraśravas) berkata: Pada ketika itu Takṣaka, sang ular, berfikir, “Dengan bersandar pada kuasa māyā, aku harus memperdaya raja; tetapi dengan cara apakah?” Lalu Takṣaka menyediakan persembahan—buah-buahan, rumput kuśa, dan air—serta memerintahkan beberapa Nāga mendekati raja dengan menyamar sebagai pertapa.

Verse 23

मया वज्चयितव्योडसौ क उपायो भवेदिति । ततस्तापसरूपेण प्राहिणोत्‌ स भुजड़मान्‌

Takṣaka berfikir, “Aku mesti memperdayakannya—apakah cara yang dapat melaksanakannya?” Lalu, dengan menyamar sebagai pertapa, dia mengutus makhluk-makhluk ular itu untuk menjalankan rancangannya.

Verse 24

तक्षक उवाच गच्छथ्वं यूयमव्यग्रा राजानं कार्यवत्तया

Takṣaka berkata: “Pergilah kamu semua tanpa lalai. Hampirilah raja seolah-olah kamu mempunyai urusan mendesak.”

Verse 25

सौतिरु्वाच ते तक्षकसमादिष्टास्तथा चक्रुर्भुजज्रमा:,उग्रश्रवाजी कहते हैं--तक्षकके आदेश देनेपर उन नागोंने वैसा ही किया

Sauti (Ugraśravas) berkata: Makhluk-makhluk Nāga itu, setelah diperintah oleh Takṣaka, melakukan tepat seperti yang diarahkan olehnya.

Verse 26

उपनिन्‍न्युस्तथा राज्ञे दर्भानाप: फलानि च | तच्च सर्व स राजेन्द्र: प्रतिजग्राह वीर्यवान्‌,वे राजाके पास कुश, जल और फल लेकर गये। परम पराक्रमी महाराज परीक्षित्‌ने उनकी दी हुई वे सब वस्तुएँ ग्रहण कर लीं

Kemudian mereka membawa kepada raja rumput kuśa, air, dan buah-buahan. Raja yang gagah perkasa itu—wahai yang terbaik antara raja-raja—menerima semua persembahan tersebut.

Verse 27

कृत्वा तेषां च कार्याणि गम्यतामित्युवाच तान्‌ | गतेषु तेषु नागेषु तापसच्छझरूपिषु

Setelah menyempurnakan segala adat penghormatan dan khidmat yang sewajarnya kepada para tetamu itu, baginda bertitah kepada mereka, “Kini kamu boleh berangkat.” Apabila para Nāga—yang menyamar dalam rupa pertapa—telah pergi, raja pun bertitah kepada para menteri dan sahabat karibnya: “Inilah buah-buahan yang amat lazat, dibawa oleh para pertapa; kamu semua pun makanlah bersama beta.” Dengan kata-kata itu, raja bersama para menterinya berhasrat mengambil buah-buahan tersebut, tanpa menyedari tipu daya yang tersembunyi di balik rupa kesucian.

Verse 28

अमात्यान्‌ सुहृदश्चैव प्रोवाच स नराधिप: । भक्षयन्तु भवन्तो वै स्वादूनीमानि सर्वश:

Lalu raja bertitah kepada para menteri dan sahabat karibnya: “Makanlah buah-buahan yang lazat ini, kamu semua.” Dalam alur kisah, raja—terpedaya oleh rupa zahir dan adab layanan—mengajak lingkungan terdekatnya turut menikmati, suatu pilihan yang menonjolkan bahaya etika apabila kepercayaan diberi tanpa penelitian, serta rapuhnya seorang pemerintah apabila tipu daya menyusup ke istana.

Verse 29

तापसैरुपनीतानि फलानि सहिता मया । ततो राजा ससचिव: फलान्यादातुमैच्छत

Takṣaka berkata: “Buah-buahan itu dipersembahkan oleh para pertapa dengan aku turut serta. Lalu raja, bersama para menterinya, ingin menerima buah-buahan itu.” Dalam alur kisah, bait ini menegaskan bahawa tanda kesucian yang zahir boleh diperalat untuk meraih kepercayaan, dan penerimaan seorang pemerintah tanpa waspada—lebih-lebih lagi apabila dikongsi dengan penasihat terdekat—boleh menukar kelalaian peribadi dalam pertimbangan menjadi mudarat yang lebih luas, baik dari segi etika mahupun politik.

Verse 30

विधिना सम्प्रयुक्तो वै ऋषिवाक्येन तेन तु । यस्मिन्नेव फले नागस्तमेवा भक्षयत्‌ स्वयम्‌,विधाताके विधान एवं महर्षिके वचनसे प्रेरित होकर राजाने वही फल स्वयं खाया, जिसपर तक्षक नाग बैठा था

Didorong oleh takdir dan dipacu oleh ujaran sang resi itu, raja sendiri memakan buah yang sama—buah yang diduduki oleh ular (Takṣaka). Maka terlaksanalah akibat yang telah ditetapkan, yang digerakkan oleh kata-kata seorang maharesi.

Verse 31

ततो भक्षयतस्तस्य फलात्‌ कृमिरभूदणु: । हस्वक: कृष्णनयनस्ताम्रवर्णोडथ शौनक

Kemudian, ketika baginda sedang makan, daripada buah di tangannya muncul seekor ulat yang amat halus. Ia kecil sekali, bermata hitam, dan tubuhnya berwarna tembaga—demikianlah kelihatan, wahai Śaunaka. Peristiwa ini menegaskan bahawa agen takdir yang tersembunyi boleh bergerak melalui benda yang tampak biasa, dan bahawa mudarat boleh datang secara halus dan terselindung apabila sumpahan atau niat jahat sedang berkuasa.

Verse 32

स त॑ गृहा नृपश्रेष्ठ सचिवानिदमब्रवीत्‌ । अस्तमभ्येति सविता विषादद्य न मे भयम्‌

Maka, wahai raja yang terbaik, dia mengambil ulat itu di tangannya lalu berkata kepada para menteri: “Matahari kini sedang terbenam; sebab itu pada saat ini aku tidak gentar akan bisa—bahkan bisa ular—kerana Raja Parīkṣit telah dibuat berada dalam keadaan mudah terdedah.”

Verse 33

सत्यवागस्तु स मुनि: कृमिर्मा दशतामयम्‌ | तक्षको नाम भूत्वा वै तथा परिहृतं भवेत्‌,“वे मुनि सत्यवादी हों, इसके लिये यह कीट ही तक्षक नाम धारण करके मुझे डँस ले। ऐसा करनेसे मेरे दोषका परिहार हो जायगा

Takṣaka berkata: “Moga pertapa itu benar-benar seorang yang berkata benar. Biarlah ulat ini menggigitku; dengan menyandang nama ‘Takṣaka’, demikianlah kesalahanku akan terhapus (atau tertebus).”

Verse 34

ते चैनमन्ववर्तन्त मन्त्रिण: कालचोदिता: । एवमुकक्‍्त्वा स राजेन्द्रो ग्रीवायां संनिवेश्य ह

Dan para menteri, didorong oleh kuasa Kāla (Waktu/akibat tak terelakkan), turut mengikutinya dan menyetujui hal itu. Setelah berkata demikian, raja segala raja meletakkannya pada lehernya.

Verse 35

कृमिकं प्राहसत्‌ तूर्ण मुमूर्षुर्नष्टचेतन: । प्रहसन्नेव भोगेन तक्षकेण त्ववेष्ट्यत

Raja itu, ketika maut sudah mendekat hingga fikirannya menjadi kabur, tertawa terbahak-bahak melihat ulat kecil itu. Tatkala dia masih tertawa, Takṣaka melilit tubuhnya seperti jerat yang mengencang. Dengan pantas melilit sang raja, raja ular Takṣaka mengaum nyaring lalu menggigit Parīkṣit.

Verse 36

तस्मात्‌ फलादू विनिष्क्रम्य यत्‌ तद्‌ राज्ञे निवेदितम्‌ । वेष्टयित्वा च वेगेन विनद्य च महास्वनम्‌ | अदशत्‌ पृथिवीपालं तक्षकः पन्नगेश्वर:

Maka, keluar dari buah yang telah dipersembahkan kepada raja, Takṣaka—penguasa para ular—dengan pantas melilit pelindung bumi itu. Sambil mengaum dengan suara yang dahsyat, dia menggigit Raja Parīkṣit.

Verse 43

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि तक्षकदंशे त्रिचत्वारिंशो5 ध्याय: ।। ४३ ।। इस प्रकार श्रीमह्ा भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें तक्षक-दंशनविषयक तैतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah berakhir bab keempat puluh tiga dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Āstīka, yang berkenaan dengan gigitan Takṣaka. Kolofon ini menandai sempurnanya unit naratif bab tersebut.

Verse 213

मन्त्रैंगदिर्विषहरै रक्ष्यमाणं प्रयत्नत: । तेजस्वी काश्यप दिव्य ज्ञानसे सम्पन्न थे। उस समय उन्होंने जान लिया कि पाण्डववंशी राजा परीक्षितकी आयु अब समाप्त हो गयी है

Takṣaka berkata: “Aku mendengar Raja Parīkṣit dikawal dengan segenap daya—dengan mantra-mantra pelindung dan dengan ramuan yang menawar bisa.” Dalam konteksnya, hal ini menegaskan bahawa kewaspadaan manusia serta ikhtiar perubatan–keagamaan digerakkan menghadapi bahaya yang mendatang, meskipun takdir dan perbuatan lampau tetap menekan menuju kesudahannya.

Verse 233

फलदर्भोदकं गृह राज्ञे नागोडथ तक्षक: । उग्रश्रवाजी कहते हैं--शौनकजी! तब तक्षकने विचार किया

Ugraśravā berkata: “Wahai Śaunaka! Ketika itu Takṣaka berfikir, ‘Aku harus bersandar pada māyā untuk memperdaya raja; tetapi apakah caranya?’ Lalu naga Takṣaka mengambil buah-buahan, rumput darbha (kuśa), dan air, serta memerintahkan beberapa naga menyamar sebagai pertapa untuk menghadap raja.”

Verse 246

फलपुष्पोदकं नाम प्रतिग्राहयितुं नृपम्‌ तक्षकने कहा--तुमलोग कार्यकी सफलताके लिये राजाके पास जाओ, किंतु तनिक भी व्यग्र न होना। तुम्हारे जानेका उद्देश्य है--महाराजको फल, फूल और जल भेंट करना

Takṣaka berkata: “Pergilah menghadap raja demi kejayaan tugasmu, dan jangan sekali-kali kelihatan gelisah. Tujuan kamu pergi ialah mempersembahkan kepada baginda persembahan adat—buah-buahan, bunga, dan air.”

Frequently Asked Questions

Jaratkāruṇī must choose between two risks: waking her husband may violate the marital samaya by displeasing him, while not waking him may allow a lapse in saṃdhyā observance—framed as a heavier dharmic fault due to time-bound ritual duty.

The chapter teaches that dharma often involves competing obligations; intention and context matter, but agreements and ritual disciplines carry real normative force. It also illustrates how private ethical choices can serve broader communal outcomes (lineage welfare and curse-resolution).

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-significance is narrative-causal: it authorizes the future importance of the unborn child by describing the pregnancy’s exceptional qualities and linking it to a larger lineage-and-curse framework.