
आदि पर्व — अध्याय 39: तक्षक–काश्यप संवादः, न्यग्रोधसंजीवनम्, पारिक्षितोपायः
Upa-parva: Āstīka Parva (Serpent-sacrifice frame and Takṣaka–Parīkṣit episode)
Chapter 39 presents a tightly structured sequence of dialogue and demonstration. Takṣaka challenges the healer Kāśyapa to counteract venom and demands proof of mantra-power; as a test, Takṣaka bites a nyagrodha (banyan), which combusts and becomes ash. Kāśyapa then publicly restores the tree from ash through vidyā, escalating the contest from harm to revival and establishing his technical competence. Takṣaka pivots to motive analysis, asking why Kāśyapa is traveling and offering to supply the desired reward directly, arguing that Parīkṣit is already under a brahminical curse and therefore difficult to save, and that Kāśyapa’s reputation could be imperiled by failure. Kāśyapa admits a financial motive and accepts Takṣaka’s superior payment, then—after divinatory assessment—turns back, having recognized the king’s shortened lifespan. Takṣaka proceeds toward Nāgasāhvaya, learns of protective measures around the king, and devises māyā-based deception: agents in ascetic guise deliver fruit, leaves, and water to Parīkṣit. The king accepts, shares the offerings, and a minute worm-like form is noticed within a fruit—foreshadowing Takṣaka’s concealed entry and the impending fatal outcome.
Chapter Arc: सौतिपुत्र उग्रश्रवा एलापत्र नाग की पुरानी बात उठाते हैं—नागों के उद्धार का उपाय केवल एक ही है: जरत्कारु ऋषि से वासुकि की बहन का विवाह। → वासुकि उस कन्या की रक्षा करता रहता है और उचित समय की प्रतीक्षा करता है; उधर देव-दानव समुद्र-मंथन में वासुकि को नेत्र (रस्सी) बनाते हैं, जिससे उसका महत्व तो बढ़ता है पर शाप-भय और भविष्य की अनिवार्यता भी और तीखी हो जाती है। → ब्रह्मा स्वयं देवताओं के सामने एलापत्र द्वारा कही गई भविष्यवाणी की पुष्टि करते हैं और स्पष्ट आज्ञा देते हैं—उग्र तप में रत ब्राह्मण जरत्कारु उत्पन्न हो चुका है; अवसर देखकर वासुकि अपनी बहन उसे प्रदान करे। → ब्रह्म-वचन सुनकर शाप-भय से मोहित वासुकि तुरंत नागों को आदेश देता है—जरत्कारु का पता लगाओ, और जैसे ही वह पत्नी-वरण की इच्छा करे, तत्काल सूचना दो; साथ ही वह अपनी बहन को लेकर विवाह-प्रयत्न में जुट जाता है। → नाग-गण जरत्कारु की खोज में निकलते हैं—क्या वह विवाह स्वीकार करेगा, और क्या यही उपाय नागों को जनमेजय के सर्पसत्र से बचा पाएगा?
Verse 1
अपना छा | >> ्र>र्ज एकोनचत्वारिशोड ध्याय: ब्रह्माजीकी आज्ञासे वासुकिका जरत्कारु मुनिके साथ अपनी बहिनको ब्याहनेके लिये प्रयत्नशील होना सौतिरुवाच एलापत्रवच: श्रुत्वा ते नागा द्विजसत्तम | सर्वे प्रह्ष्टमनस: साधु साथ्वित्यथाब्रुवन्
Sauti berkata: “Wahai yang terbaik antara kaum dua kali lahir, apabila para Nāga mendengar kata-kata Elāpatra, hati mereka dipenuhi kegembiraan. Kesemuanya serentak berseru, ‘Benar! Benar!’ Vāsuki juga amat bersuka cita, dan sejak hari itu dia mula menjaga serta memelihara saudarinya Jaratkāru dengan kasih sayang yang istimewa—bertekad menunaikan titah ilahi melalui suatu perkahwinan yang benar.”
Verse 2
ततः प्रभृति तां कन्यां वासुकि: पर्यरक्षत । जरत्कारुं स्वसारं वै परं हर्षमवाप च
Sejak saat itu, Vāsuki melindungi gadis Jaratkāru—saudari kandungnya sendiri—dengan penuh cermat, dan dia memperoleh kegembiraan yang besar. Dalam konteks kisah, hal ini menandakan persetujuan bersama kaum Nāga terhadap rancangan yang diucapkan Elāpatra: menjaga Jaratkāru menjadi suatu tindakan yang disengajakan dan berlandaskan kewajipan, demi memelihara kesejahteraan keturunan mereka serta menangkis bahaya yang kian mendekat.
Verse 3
ततो नातिमहान् काल: समतीत इवाभवत् | अथ देवासुरा: सर्वे ममन्थुर्वरुणालयम्
Kemudian, seolah-olah belum berlalu masa yang panjang, semua dewa dan asura bersama-sama mengacau lautan, kediaman Varuṇa. Kisah ini membingkai pengacauan itu sebagai usaha kolektif yang didorong oleh hasrat akan keuntungan, namun dibayangi akibat moral—ketakutan yang lahir daripada sumpahan—menandakan bahawa kuasa dan pencapaian tidak membebaskan seseorang daripada beban etika perbuatan lampau.
Verse 4
तत्र नेत्रमभून्नागो वासुकिर्बलिनां वर: । समाप्यैव च तत् कर्म पितामहमुपागमन्
Di situ, ular Vāsuki—yang terunggul antara yang gagah—seakan-akan menjadi “mata” (alat teras) bagi usaha itu. Setelah tugas itu disempurnakan, mereka mendekati Pitāmaha Brahmā. Dalam konteks kisah pengacauan lautan, Vāsuki menjadi tali yang melilit Gunung Mandara; dan sesudah perbuatan besar yang berbahaya serta menggoncang dunia itu selesai, para dewa (dengan asura sebagai latar episod) mencari nasihat Brahmā—motif etika untuk berpaling kepada kebijaksanaan tertinggi selepas tindakan yang getir, terutama ketika Vāsuki dilanda derita kerana takut akan sumpahan ibunya.
Verse 5
देवा वासुकिना सार्थ पितामहमथाब्रुवन् | भगवउ्छापभीतो<यं वासुकिस्तप्यते भूशम्
Para dewa, bersama Vāsuki, lalu berkata kepada Pitāmaha Brahmā: “Wahai Tuhan Yang Mulia, Vāsuki ini, kerana takut akan sumpahan ibunya, sedang menderita dengan amat sangat.” Petikan ini menegaskan tanggungjawab ilahi terhadap makhluk yang tertekan: bahkan yang perkasa pun mencari nasihat bijaksana apabila ketakutan dan akibat sumpahan menekan seseorang, dan belas kasihan menjadi suatu bentuk dharma.
Verse 6
अस्यैतन्मानसं शल्यं समुद्धर्तु त्वमरहसि । जनन्या: शापजं देव ज्ञातीनां हितमिच्छत:
Elāpatra berkata: “Wahai Yang Ilahi, engkau mampu mencabut duri yang tertancap dalam hati dan fikirannya—yang lahir daripada sumpahan ibunya. Oleh sebab raja ular ini menginginkan kesejahteraan kaum kerabatnya, cabutlah sengat yang menyakitkan itu yang menyeksanya.”
Verse 7
हितो हायं सदास्माकं प्रियकारी च नागराट् । प्रसादं कुरु देवेश शमयास्य मनोज्वरम्
Elāpatra berkata: “Wahai Penguasa para dewa, raja ular ini (Vāsuki) sentiasa menjadi sahabat yang menginginkan kebaikan kami dan selalu tekun dalam perbuatan yang menyenangkan kami. Maka, limpahkanlah rahmatmu dan redakan demam kegelisahan yang membara dalam fikirannya.”
Verse 8
ब्रह्मोवाच मयैव तद् वितीर्ण वै वचनं मनसामरा: । एलापत्रेण नागेन यदस्याभिहितं पुरा
Brahmā bersabda: “Wahai para yang abadi! Ucapan itu sendiri telah dianugerahkan olehku melalui tekad batin. Apa yang dahulu diucapkan oleh ular Elāpatra kepada Vāsuki, sesungguhnya diucapkan atas dorongan daripadaku.”
Verse 9
तत् करोत्वेष नागेन्द्र: प्राप्तकालं वच: स्वयम् । विनशिष्यन्ति ये पापा न तु ये धर्मचारिण:
Maka hendaklah raja para nāga bertindak dengan kehendaknya sendiri menurut sabda yang tiba pada waktunya. Dalam korban suci Janamejaya, hanya ular-ular yang berdosa akan binasa; mereka yang hidup menurut dharma tidak akan dimusnahkan.
Verse 10
उत्पन्न: स जरत्कारुस्तपस्युग्रे रतो द्विज: । तस्यैष भगिनीं काले जरत्कारुं प्रयच्छतु
Kini brahmana (dvija) Jaratkāru telah lahir dan tekun dalam tapa yang keras. Maka pada waktunya, hendaklah Vāsuki menyerahkan saudari perempuannya, Jaratkāru, kepada maharṣi itu sebagai isteri.
Verse 11
एलापत्रेण यत् प्रोक्ते वचनं भुजगेन ह | पन्नगानां हितं देवास्तत् तथा न तदन्यथा,देवताओ! एलापत्र नागने जो बात कही है, वही सर्पोके लिये हितकर है। वही बात होनेवाली है। उससे विपरीत कुछ भी नहीं हो सकता
Wahai para dewa! Kata-kata yang diucapkan oleh ular Elāpatra itu membawa kesejahteraan bagi para Nāga. Demikianlah ia pasti terjadi; tidak mungkin menjadi sebaliknya.
Verse 12
सौतिरुवाच एतच्छुत्वा तु नागेन्द्र: पितामहवचस्तदा । संदिश्य पन्नगान् सर्वान् वासुकि: शापमोहित:
Sauti berkata: Setelah mendengar sabda Sang Datuk Agung (Brahmā), Vāsuki, raja para nāga—yang terpesona oleh kuasa sumpahan—mengutus perintah kepada semua ular. Dia menyampaikan bahawa saudarinya harus dikahwinkan dengan resi Jaratkāru, lalu melantik banyak nāga yang sentiasa taat untuk mencari resi itu.
Verse 13
स्वसारमुद्यम्य तदा जरत्कारुमृषिं प्रति । सर्पान् बहूञ्जरत्कारी नित्ययुक्तान् समादधत्
Elāpatra berkata: Lalu, setelah bertekad untuk mengahwinkan adiknya sendiri dengan resi Jaratkāru, raja para nāga, Vāsuki, melantik banyak ular—yang sentiasa taat dan berada di bawah perintahnya—untuk mencari Jaratkāru. Peristiwa ini menonjolkan tindak balas sebuah komuniti yang segera dan digerakkan oleh dharma, demi menangkis malapetaka yang telah diramalkan dengan menunaikan kewajipan yang benar pada waktunya.
Verse 14
जरत्कारुर्यदा भायमभिच्छेद् वरयितु प्रभु: । शीघ्रमेत्य तदाख्येयं तन्न: श्रेयो भविष्यति
Elāpatra berkata: “Apabila resi Jaratkāru yang berkeupayaan itu berhasrat mencari isteri dan memilihnya, kamu mesti segera datang memaklumkan kepadaku. Khabar yang tepat pada waktunya itulah yang akan menjadi jalan kesejahteraan kita.”
Verse 39
इति श्रीमहा भारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि जरत्कार्वन्वेषणे एकोनचत्वारिंशो5ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ketiga puluh sembilan (yakni “satu kurang daripada empat puluh”) dalam Ādi Parva Śrī Mahābhārata, dalam bahagian Āstīka, pada kisah mengenai pencarian Jaratkāru. Kolofon ini menandai penutupan satu unit naratif yang menegaskan keperluan etika tentang keturunan, dharma, dan akibat mengabaikan kewajipan terhadap leluhur.
The chapter stages a conflict between professional/ascetic duty to protect life and susceptibility to inducement: Kāśyapa’s capacity to heal is real, yet he chooses withdrawal when offered wealth and when foreseeing low probability of success due to the curse.
Remedial power (vidyā) does not automatically translate into ethical action or successful prevention; outcomes depend on motive, timing, and the binding force of prior speech-acts (śāpa), illustrating layered causality in dharma and karma.
No explicit phalaśruti appears in this chapter segment; its meta-function is explanatory within the sarpasatra frame—documenting how Parīkṣit’s protection was circumvented and why Janamejaya’s later ritual response arises.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.