Adhyaya 37
Adi ParvaAdhyaya 3738 Verses

Adhyaya 37

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit (Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link)

Upa-parva: Pauloma Parva (Frame-Narrative and Early Causality Episodes)

Sauti reports that the sage’s son Śṛṅgī, upon being told by Kṛśa that King Parikṣit—while hunting, exhausted, hungry, and unable to locate his quarry—approached Śṛṅgī’s father (a vow-bound silent ascetic) and, receiving no reply, placed a dead serpent upon the ascetic’s shoulder, becomes inflamed with anger. Interpreting the act as a grave insult to a vulnerable elder, Śṛṅgī ritually empowers his speech (water-touching as a performative marker) and pronounces that Takṣaka will cause the king’s death on the seventh day. Śṛṅgī then informs his father of the curse. The father rebukes the action as contrary to ascetic dharma, arguing that kings protect the realm in which ascetics live; therefore, a king’s inadvertent offense under fatigue should be forgiven, and a rash curse constitutes youthful wrongdoing. The chapter’s technical theme is the asymmetry between momentary misconduct and irrevocable speech-acts, and the text frames governance and renunciation as interdependent ethical institutions.

Chapter Arc: Kadru’s curse hangs over the serpent race like a noose: the Nāgas, foreseeing Janamejaya’s sarpa-satra, gather in alarm to find a path of escape before the sacrificial fire begins to drink their names. → Vāsuki convenes a council with Airāvata and other dharma-minded kin, urging clear-eyed deliberation on how to break the curse. Proposals multiply—some cunning, some cruel, some desperate—revealing fractures within the Nāga community between fear-driven expediency and moral restraint. → The debate turns sharp when certain Nāgas advocate extreme sabotage and violence: defiling consecrated food with excreta, seizing or killing Janamejaya, or otherwise uprooting the sacrifice at its source—plans that promise quick relief but risk grave sin and backlash. → Dharma-hearted Nāgas object, warning that such ‘intelligence’ is actually folly—acts like brahmahatyā and sacrilege cannot be the serpent race’s salvation. The chapter closes with the council still searching for a righteous, effective remedy to the foretold doom. → With many schemes rejected as adharma, the question remains: what lawful, destined means will truly deliver the Nāgas from the fire of Janamejaya’s rite?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १ श्लोक मिलाकर कुल २६ श्लोक हैं) हि ही बक। हि मा मम सप्तत्रिशो5्ध्याय: माताके शापसे बचनेके लिये हक कि आदि नागोंका परस्पर परामश सौतिरुवाच मातु: सकाशात्‌ त॑ शापं श्रुत्वा वै पन्नगोत्तम: । वासुकिश्चिन्तयामास शापो5यं न भवेत्‌ कथम्‌

Setelah mendengar daripada pihak ibunya tentang sumpahan yang menimpa kaum ular, yang terunggul antara nāga—Vāsuki—dikuasai kegelisahan. Lalu dia merenung: “Bagaimanakah sumpahan ini dapat dihalang daripada menjadi kenyataan?”

Verse 2

ततः स मन्त्रयामास भ्रातृभि: सह सर्वश: । ऐरावतप्रभृतिभि: सर्वधर्मपरायणै:,तदनन्तर उन्होंने ऐरावत आदि सर्वधर्मपरायण बन्धुओंके साथ उस शापके विषयमें विचार किया

Kemudian dia bermusyawarah dengan saudara-saudaranya dalam segala cara—bermula dengan Airāvata—kaum kerabat yang berpegang teguh pada segala dharma, bersama-sama menimbang tentang sumpahan itu dan jalan tindakan yang benar.

Verse 3

वायुकिरुवाच अयं शापो यथोद्दिष्टो विदितं वस्तथानघा: । तस्य शापस्य मोक्षार्थ मन्त्रयित्वा यतामहे

Vāyuki berkata: “Wahai yang tidak bernoda, sumpahan ini sebagaimana telah diucapkan sudah pun diketahui oleh kamu semua. Maka, untuk memperoleh pembebasan daripada sumpahan itu, marilah kita bermusyawarah bersama dan berusaha mencari penawar.”

Verse 4

सर्वेषामेव शापानां प्रतिघातो हि विद्यते । नतु मात्राभिशप्तानां मोक्ष: क्वचन विद्यते

“Bagi setiap jenis sumpahan, memang ada penangkalnya. Namun bagi mereka yang disumpah oleh ibu sendiri, tiada pembebasan di mana-mana.”

Verse 5

अव्ययस्याप्रमेयस्य सत्यस्य च तथाग्रत: । शप्ता इत्येव मे श्रुत्वा जायते हृदि वेपथु:,अविनाशी, अप्रमेय तथा सत्यस्वरूप ब्रह्माजीके आगे माताने हमें शाप दिया है--यह सुनकर ही हमारे हृदयमें कम्प छा जाता है

“Hanya dengan mendengar kata-kata ‘kita telah disumpah’—di hadapan Tuhan yang tidak binasa, tidak terukur, dan berwujud kebenaran—hatiku pun bergetar.”

Verse 6

नूनं सर्वविनाशो5यमस्माकं समुपागत: । न होतां सोडव्ययो देव: शपन्‍न्तीं प्रत्यषेधयत्‌,निश्चय ही यह हमारे सर्वगाशका समय आ गया है, क्योंकि अविनाशी देव भगवान्‌ ब्रह्माने भी शाप देते समय माताको मना नहीं किया

Sesungguhnya saat kebinasaan menyeluruh bagi kita telah tiba. Bahkan Tuhan Ilahi yang tidak binasa pun tidak menahan sang ibu ketika beliau melafazkan sumpah kutuknya—demikianlah dahsyat dan tak terelakkan kuasa sumpah yang benar apabila telah dilepaskan.

Verse 7

तस्मात्‌ सम्मन्त्रयामोड्द्य भुजजड्रानामनामयम्‌ | यथा भवेद्धि सर्वेषां मा न: कालो5त्यगादयम्‌

Oleh itu, pada hari ini marilah kita bermusyawarah dengan sebaik-baiknya tentang jalan untuk menjamin kesejahteraan dan keselamatan para raja ular. Jangan biarkan waktu ini berlalu sia-sia. Jika kita berunding bersama, kita akan menemukan jalan keluar daripada bahaya ini—sebagaimana pada zaman dahulu para dewa menemukan api yang telah hilang, tersembunyi di dalam sebuah gua.

Verse 8

सर्व एव हि नस्तावद्‌ बुद्धिमन्तो विचक्षणा: । अपि मन्त्रयमाणा हि हेतुं पश्याम मोक्षणे

“Sesungguhnya kita semua cerdas dan tajam pertimbangan. Namun, walaupun telah bermusyawarah bersama, kita masih tidak melihat suatu jalan yang kukuh untuk memperoleh pembebasan.”

Verse 9

यथा स यज्ञो न भवेद्‌ यथा वापि पराभव: । जनमेजयस्य सर्पाणां विनाशकरणाय वै,सर्पोके विनाशके लिये आरम्भ होनेवाला जनमेजयका यज्ञ जिस प्रकार टल जाय अथवा जिस तरह उसमें विघ्न पड़ जाय, वह उपाय हमें सोचना चाहिये

Śeṣa berkata: “Kita mesti merancang suatu cara agar upacara korban suci Janamejaya—yang dimulakan untuk membinasakan para ular—sama ada tidak berlaku sama sekali, atau jika berlaku pun, digagalkan dan berakhir dengan kegagalan.”

Verse 10

सौतिरुवाच तथेत्युक्त्वा तत: सर्वे काद्रवेया: समागता: । समयं चक्रिरे तत्र मन्त्रबुद्धिविशारदा:

Sauti berkata: Setelah menjawab, “Demikianlah,” semua putera Kadru pun berhimpun. Di sana, kerana mahir dalam musyawarah dan siasah, mereka membuat suatu persetujuan dan menetapkan haluan tindakan—menunjukkan bagaimana tekad bersama ditempa melalui perundingan dan kecerdikan strategi.

Verse 11

एके तत्राब्रुवन्‌ नागा वयं भूत्वा द्विजर्षभा: । जनमेजयं तु भिक्षामो यज्ञस्ते न भवेदिति,उस समय वहाँ कुछ नागोंने कहा--“हमलोग श्रेष्ठ ब्राह्मण बनकर जनमेजयसे यह भिक्षा माँगें कि तुम्हारा यज्ञ न हो '

Pada ketika itu, di sana, sebahagian Nāga berkata: “Marilah kita menyamar sebagai Brahmana yang mulia, lalu memohon kepada Raja Janamejaya: ‘Semoga korban suci (yajña) tuanku tidak berlangsung.’”

Verse 12

अपरे त्वब्रुवन्‌ नागास्तत्र पण्डितमानिन: । मन्त्रिणोउस्य वयं सर्वे भविष्याम: सुसम्मता:,अपनेको बड़ा भारी पण्डित माननेवाले दूसरे नागोंने कहा--'हम सब लोग जनमेजयके विश्वासपात्र मन्त्री बन जायँगे

Kemudian Nāga yang lain, yang bermegah dengan kepandaiannya, berkata di sana: “Kita semua akan menjadi para penasihatnya yang dipercayai, diterima dan dipandang mulia.”

Verse 13

स नः प्रक्ष्यति सर्वेषु कार्येष्वर्थविनिश्चवयम्‌ । तत्र बुद्धि प्रदास्यामो यथा यज्ञो निवर्त्स्यति

Śeṣa berkata: “Baginda akan meminta pandangan kita dalam setiap urusan untuk menentukan apa yang patut dilakukan dan tujuan yang harus dicapai. Pada saat itu kita akan memberikan nasihat sedemikian rupa sehingga yajña itu dihentikan dan tidak diteruskan.”

Verse 14

स नो बहुमतान्‌ राजा बुद्धया बुद्धिमतां वर: । यज्ञार्थ प्रक्ष्यति व्यक्त नेति वक्ष्यामहे वयम्‌

“Kita akan berada di sana dengan kepercayaan dan penghormatan yang besar. Maka Raja Janamejaya—yang terunggul antara orang bijaksana—pasti akan bertanya dengan jelas tentang pendapat kita mengenai yajña itu. Pada saat itu kita akan berkata terus terang: ‘Jangan lakukan yajña.’”

Verse 15

दर्शयन्तो बहून्‌ दोषानू प्रेत्य चेह च दारुणान्‌ । हेतुभि: कारणैश्वैव यथा यज्ञो भवेन्न सः

Śeṣa berkata: “Dengan hujah dan sebab yang kukuh, kita akan menunjukkan bahawa yajña itu akan membawa banyak keburukan yang dahsyat—di dunia ini dan juga selepas mati. Maka yajña itu tidak akan terlaksana.”

Verse 16

अथवा य उपाध्याय: क्रतोस्तस्य भविष्यति । सर्पसत्रविधानज्ञो राजकार्यहिते रत:

Atau, guru pendeta yang memimpin korban itu—yang mengetahui tata cara korban ular dengan tepat dan setia berkhidmat demi urusan serta kesejahteraan raja—boleh digigit seekor ular lalu mati. Dengan kematian pendeta utama itu, upacara korban tersebut akan runtuh dengan sendirinya.

Verse 17

त॑ गत्वा दशतां कश्चिद्‌ भुजड़: स मरिष्यति । तस्मिन्‌ मृते यज्ञकारे क्रतु:ः स न भविष्यति

Śeṣa berkata: “Biarkan seekor ular pergi menggigitnya; dia akan mati. Apabila pendeta yang melaksanakan korban itu mati, upacara korban itu tidak akan dapat diteruskan—bahkan akan terhenti sama sekali.”

Verse 18

ये चान्ये सर्पसत्रज्ञा भविष्यन्त्यस्य चर्त्विज: । तांश्व सर्वान्‌ दशिष्याम: कृतमेवं भविष्यति

Śeṣa berkata: “Dan mana-mana Brahmin lain selain guru itu—mereka yang mengetahui tata cara korban ular dan yang akan berkhidmat sebagai ṛtvij dalam korban ini—akan kami gigit semuanya. Dengan demikian, maksud kita akan tercapai.”

Verse 19

अपरे त्वब्रुवन्‌ नागा धर्मात्मानो दयालव: । अबुद्धिरेषा भवतां ब्रह्महत्या न शोभनम्‌,यह सुनकर दूसरे धर्मात्मा और दयालु नागोंने कहा--'ऐसा सोचना तुम्हारी मूर्खता है। ब्रह्म-हत्या कभी शुभकारक नहीं हो सकती

Mendengar itu, Nāga lain yang berjiwa dharma dan berbelas kasihan berkata: “Fikiran demikian adalah kebodohan kamu. Membunuh seorang brāhmaṇa tidak pernah wajar dan tidak mungkin membawa keberuntungan.”

Verse 20

सम्यक्सद्धर्ममूला वै व्यसने शान्तिरुत्तमा । अधर्मात्तरता नाम कृत्स्नं व्यापादयेज्जगत्‌

Dalam saat bencana, jalan tertinggi menuju perdamaian ialah tindak balas yang berakar pada dharma sejati dan dilaksanakan dengan benar. Namun kebiasaan mencari jalan keluar dengan menambah adharma sedikit demi sedikit akhirnya akan memusnahkan seluruh dunia.

Verse 21

अपरे त्वब्रुवन्‌ नागा: समिद्धं जातवेदसम्‌ । वर्षैनिवापयिष्यामो मेघा भूत्वा सविद्युत:

Nāga yang lain bersuara: “Apabila api korban—Jātavedas—telah dinyalakan bagi upacara korban ular, kami akan menjadi awan bersama kilat, lalu memadamkannya dengan curahan hujan.”

Verse 22

खुग्भाण्डं निशि गत्वा च अपरे भुजगोत्तमा: । प्रमत्तानां हरन्त्वाशु विघ्न एवं भविष्यति

Śeṣa berkata: “Biarkan ular-ular terunggul yang lain pergi ke sana pada waktu malam dan segera mencuri peralatan upacara—seperti khugū, khuvā, dan bejana korban—daripada para pendeta ketika mereka lalai dan tidur. Dengan demikian, halangan akan terjadi dalam korban itu.”

Verse 23

यज्ञे वा भुजगास्तस्मिज्छतशो5थ सहस्त्रश: । जनान्‌ दशन्तु वै सर्वे नैवं त्रासो भविष्यति,“अथवा उस यज्ञमें सभी सर्प जाकर सैकड़ों और हजारों मनुष्योंको डँस लें; ऐसा करनेसे हमारे लिये भय नहीं रहेगा

Śeṣa berkata: “Atau, dalam korban itu, biarkan semua ular pergi dan menggigit manusia beratus-ratus dan beribu-ribu; jika demikian dilakukan, tiadalah lagi ketakutan bagi pihak kita.”

Verse 24

अथवा संस्कृतं भोज्यं दूषयन्तु भुजड़मा: । स्वेन मूत्रपुरीषेण सर्वभोज्यविनाशिना

Atau, biarkan para ular mencemarkan makanan yang telah disucikan dan disediakan bagi korban itu dengan air kencing dan najis mereka sendiri—yang membinasakan segala bekalan makanan.

Verse 25

अपरे त्वब्रुवंस्तत्र ऋत्विजो5स्य भवामहे । यज्ञविघ्नं करिष्यामो दीयतां दक्षिणा इति

Yang lain di situ menyatakan: “Kami ialah para pendeta pelaksana upacaranya. Kami akan menimbulkan halangan pada korban—maka berikanlah dakṣiṇā (upah korban).”

Verse 26

अपरे त्वब्रुव॑स्तत्र जले प्रक्रीडितं नृूपम्‌

Others, however, said that the king had been sporting in the water there. The line reflects how differing reports and assumptions can arise around a ruler’s conduct, reminding the listener to weigh testimony carefully before forming a judgment about another’s actions.

Verse 27

अपरे त्वब्रुवंस्तत्र नागा: पण्डितमानिन:

Then other serpents there—self-styled as wise—spoke up: “We will seize Janamejaya and bite him. If we do that, everything will be accomplished at once. When that king dies, the very root of our calamity will be cut off.” The verse highlights a counsel driven by fear and expediency, proposing assassination as a shortcut to safety, and thereby raising the ethical tension between self-preservation and adharma.

Verse 28

दशामस्तं प्रगृह्माशु कृतमेवं भविष्यति । छिन्न मूलमनर्थानां मृते तस्मिन्‌ भविष्यति

Śeṣa said: “Let us quickly seize him and bite him; thus the matter will be accomplished. When that king is dead, the very root of our calamities will be cut off.” The verse reflects a counsel of expedient violence—treating the death of Janamejaya as a strategic solution to the serpents’ fear—thereby foregrounding the ethical tension between self-preservation and adharma.

Verse 29

एषा नो नैछिकी बुद्धि: सर्वेषामीक्षणश्रव: । अथ यन्मन्यसे राजन टद्रुतं तत्‌ संविधीयताम्‌

“This is the settled resolve of us all, O Nāga-king famed for keen sight and hearing. Now, O king, whatever you judge to be right—let that be carried out swiftly.”

Verse 30

इत्युक्त्वा समुदैक्षन्त वासुकिं पन्नगोत्तमम्‌ । वासुकिश्नापि संचिन्त्य तानुवाच भुजड्रमान्‌,यह कहकर वे सर्प नागराज वासुकिकी ओर देखने लगे। तब वासुकिने भी खूब सोच- विचारकर उन सर्पोंसे कहा--

Having spoken thus, they all turned their gaze toward Vāsuki, the foremost of serpents. Vāsuki too, after reflecting carefully, addressed those serpent-lords—signaling that a grave collective decision was about to be taken with prudence rather than impulse.

Verse 31

नैषा वो नैछिकी बुद्धिर्मता कर्तु भुजड़मा: । सर्वेषामेव मे बुद्धि: पन्नगानां न रोचते

Śeṣa berkata: “Wahai para ular, tekad yang telah dibentuk oleh fikiran kamu itu tidak layak dilaksanakan. Dan demikian juga, tidak mungkin pertimbanganku sendiri akan menyenangkan setiap seekor ular.”

Verse 32

कि तत्र संविधातव्यं भवतां स्याद्धितं तु यत्‌ । श्रेय:प्रसाधनं मन्‍्ये कश्यपस्य महात्मन:

“Maka, dalam keadaan ini apakah yang patut dilakukan—apakah yang benar-benar demi kebajikan kamu? Pada pertimbanganku, jalan paling pasti menuju kesejahteraan ialah meraih perkenan Kaśyapa yang berhati agung.”

Verse 33

ज्ञातिवर्गस्य सौहार्दादात्मनश्व भुजज्भमा: । न च जानाति मे बुद्धि: किंचित्‌ कर्तु वचो हि व:

Śeṣa berkata: “Demi kasih sayang kepada kaum kerabatku, dan juga demi memelihara kesejahteraanku sendiri, akalku tidak melihat sebarang jalan untuk bertindak menurut kata-katamu, wahai yang terbaik antara ular.”

Verse 34

मया हीद॑ विधातव्यं भवतां यद्धितं भवेत्‌ । अनेनाहं भृशं तप्ये गुणदोषौ मदाश्रयौ

“Aku mesti melakukan tepat apa yang benar-benar demi kebajikan kamu. Itulah sebabnya aku sangat resah: kerana aku yang tertua antara kamu, tanggungjawab atas pahala dan juga kesalahan terletak padaku.”

Verse 37

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि वासुक्यादिमन्त्रणे सप्तत्रिंशो 5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत आदिपर्वके अन्तर्गत आस्तीकपर्वमें वायुकि आदि नागोंकी मन्त्रणा नामक सैतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di bawah Ādi Parva—khususnya bahagian Āstīka—bab ketiga puluh tujuh yang berjudul “Musyawarah Vāsuki dan para Nāga yang lain” berakhir. Kolofon ini menandai penutupan unit naratif tersebut.

Verse 83

यथा नष्ट पुरा देवा गुढमग्निं गुहागतम्‌ । इसलिये आज हमें अच्छी तरह विचार कर लेना चाहिये कि किस उपायसे हम सभी नाग कुशलपूर्वक रह सकते हैं। अब हमें व्यर्थ समय नहीं गँवाना चाहिये। हमलोगोंमें प्राय: सब नाग बुद्धिमान्‌ और चतुर हैं। यदि हम मिल-जुलकर सलाह करें तो इस संकटसे छूटनेका कोई उपाय ढूँढ़ निकालेंगे; जैसे पूर्वकालमें देवताओंने गुफामें छिपे हुए अग्निको खोज निकाला था

Śeṣa berkata: “Sebagaimana pada zaman purba para dewa menemukan kembali api yang tersembunyi, yang telah masuk ke dalam gua, demikian juga sekarang kita mesti bermusyawarah dengan teliti tentang ikhtiar agar semua Nāga dapat hidup dengan selamat. Janganlah kita membuang masa. Kebanyakan antara kita bijaksana dan cekap; jika kita berunding bersama, kita akan menemukan jalan keluar daripada krisis ini—seperti para dewa dahulu menemukan api yang tersembunyi di dalam gua.”

Verse 256

वश्यतां च गतोडसौ न: करिष्यति यथेप्सितम्‌ । इसके बाद अन्य सर्पोने कहा--“हम उस यज्ञमें ऋत्विज हो जायँगे और यह कहकर कि हमें मुँहमाँगी दक्षिणा दो” यज्ञमें विघ्न खड़ा कर देंगे। उस समय राजा हमारे वशमें पड़कर जैसी हमारी इच्छा होगी

Śeṣa berkata: “Kini dia telah berada di bawah kuasa kita; dia akan bertindak tepat seperti yang kita kehendaki.” Lalu ular-ular yang lain berkata: “Kita akan menjadi ṛtvij, para imam pelaksana dalam yajña itu, dan dengan menuntut dakṣiṇā sesuka hati, kita akan menimbulkan halangan dalam upacara. Pada saat itu raja, yang telah ditundukkan oleh kita, akan melakukan apa yang kita mahu.”

Verse 266

गृहमानीय बध्नीम: क्रतुरेवं भवेज्न सः । फिर अन्य नाग बोले--“जब राजा जनमेजय जल-क्रीड़ा करते हों, उस समय उन्हें वहाँसे खींचकर हम अपने घर ले आवें और बाँधकर रख लें। ऐसा करनेसे वह यज्ञ होगा ही नहीं'--

Kemudian Nāga yang lain berkata: “Ketika Raja Janamejaya sedang bersuka ria di air, kita akan menariknya dari situ, membawanya ke kediaman kita, dan mengikatnya erat. Jika kita berbuat demikian, yajña itu tidak akan berlangsung sama sekali.”

Frequently Asked Questions

The dilemma is proportionality and restraint: whether an impulsive insult by an exhausted king warrants an irrevocable lethal curse, and whether ascetic authority should be exercised punitively or tempered by forbearance and social responsibility.

The chapter frames anger-driven speech as ethically hazardous and socially destabilizing; it teaches that dharma includes contextual judgment, forgiveness for inadvertent harm, and recognition that political and ascetic orders sustain one another.

No explicit phalaśruti is stated in this passage; the meta-commentary is embedded in the father’s admonition, which functions as an internal ethical evaluation of the narrative and guides interpretation toward restraint and kṣamā.