Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Śṛṅgī’s Curse on King Parikṣit

Parikṣit–Śṛṅgī–Takṣaka Causal Link

नूनं सर्वविनाशो5यमस्माकं समुपागत: । न होतां सोडव्ययो देव: शपन्‍न्तीं प्रत्यषेधयत्‌,निश्चय ही यह हमारे सर्वगाशका समय आ गया है, क्योंकि अविनाशी देव भगवान्‌ ब्रह्माने भी शाप देते समय माताको मना नहीं किया

nūnaṃ sarva-vināśo ’yam asmākaṃ samupāgataḥ | na hi tāṃ soḍhum avyayo devaḥ śapantīṃ praty-aṣedhayat ||

Sesungguhnya saat kebinasaan menyeluruh bagi kita telah tiba. Bahkan Tuhan Ilahi yang tidak binasa pun tidak menahan sang ibu ketika beliau melafazkan sumpah kutuknya—demikianlah dahsyat dan tak terelakkan kuasa sumpah yang benar apabila telah dilepaskan.

नूनम्surely, indeed
नूनम्:
TypeIndeclinable
Rootनूनम्
सर्व-विनाशःtotal destruction
सर्व-विनाशः:
Karta
TypeNoun
Rootविनाश
FormMasculine, Nominative, Singular
अयम्this
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्माकम्of us, our
अस्माकम्:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Plural
समुपागतःhas come upon, has arrived
समुपागतः:
TypeVerb
Rootसम्+उप+आ+गम्
Formक्त (past passive participle, used actively), Masculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
होताम्let it be (not), may it not happen
होताम्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperative, 3rd, Singular, Parasmaipada
सोडव्ययःimperishable (as given in the text)
सोडव्ययः:
TypeAdjective
Rootसोडव्यय
FormMasculine, Nominative, Singular
देवःthe god
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
शपन्तीम्cursing (her), while cursing
शपन्तीम्:
Karma
TypeVerb
Rootशप्
Formशतृ (present active participle), Feminine, Accusative, Singular
प्रत्यषेधयत्forbade, prevented
प्रत्यषेधयत्:
TypeVerb
Rootप्रति+षिध् (causative: षेधय)
FormImperfect, 3rd, Singular, Parasmaipada

शेष उवाच

Ś
Śeṣa
A
a mother (mātā)
A
an imperishable deva (identified in the given context as Brahmā)

Educational Q&A

The verse underscores the moral and cosmic weight of a curse (śāpa): when spoken with decisive intent—especially by one wronged or morally authorized—it can become an irreversible force within the order of dharma, such that even a great deity does not intervene to cancel it.

Śeṣa foresees imminent catastrophe for his side, interpreting it as the inevitable consequence of a mother’s curse. He notes that the imperishable divine authority did not restrain her at the moment of cursing, implying that the destruction now approaching is sanctioned by the larger moral-cosmic order.