
Ādi-parva Adhyāya 33: Vāsuki’s Council on Averting the Sarpa-satra
Upa-parva: Āstīka Upākhyāna (Sarpa-śāpa and Sarpa-satra Context)
Sauti narrates that Vāsuki, having heard from his mother of a decisive curse upon the serpents, experiences acute anxiety and convenes counsel with his brothers and dharma-inclined Nāgas (e.g., Airāvata). Vāsuki articulates the severity of a maternal curse, treating it as uniquely difficult to counter, and urges the assembly to seek a means of collective protection before time overtakes them. The council then generates a spectrum of proposals aimed at preventing or undermining Janamejaya’s snake-sacrifice: some advocate assuming Brahmin form to petition the king; others propose entering the royal advisory circle to dissuade the rite; others suggest neutralizing the officiating ritual specialist(s) or the ṛtvij priests; some argue for dharma-based restraint, warning against brahma-hatyā and the wider disorder of adharmic escalation. Additional tactics include extinguishing the sacrificial fire through storm-cloud transformation, stealing implements, inducing fear by biting attendees, contaminating food supplies, bribery-like manipulation via serving as priests, abducting the king, or directly assassinating him. After hearing these, Vāsuki rejects the most extreme options as not acceptable to him, indicating a search for an alternative resolution that preserves both survival and ethical legitimacy—preparing the narrative ground for later mediation rather than mere sabotage.
Chapter Arc: Sauti narrates how Garuda, having resolved to win amrita to ransom his mother Vinata from Kadru’s bondage, reaches the guarded precinct of the nectar—where divine contrivances whirl like doom itself. → Near the amrita he beholds a ceaselessly revolving iron chakra ringed with razor-blades, blazing like fire and sun—an engineered terror set by the gods. Beyond it stand two ever-wakeful, wrath-eyed guardians whose unblinking gaze can reduce any intruder to ash. Garuda must outwit not merely strength, but divine surveillance and celestial machinery. → As Garuda bears away the amrita, the imperishable Vishnu appears in the sky and offers him a boon. Garuda, in turn, seeks a boon of his own—thus the theft becomes a covenant: power meets dharma, and the act of taking is transformed by divine recognition. → Vishnu grants Garuda’s wish and makes him his own dhvaja—placing the king of birds above himself as the emblem on his banner. Indra strikes Garuda with the vajra, yet Garuda declares the thunderbolt causes him no pain; he releases a single feather, demonstrating invincibility without descending into needless slaughter. The chapter closes with Garuda continuing his return with the amrita, now marked by Vishnu’s favor. → Garuda still must deliver the amrita to the Nagas to secure Vinata’s freedom—yet the gods’ designs and Indra’s intent to recover the nectar remain poised to unfold.
Verse 1
अफ्-४#-राल जा त्रयस्त्रिंशो5 ध्याय: गरुडका अमृत लेकर लौटना
Sauti berkata: Sesudah itu Garuḍa, burung perkasa, mengambil rupa emas yang bersinar, menyala seperti gugusan sinar matahari, lalu menerobos dengan kekuatan ke tempat amṛta (nektar keabadian) disimpan—laksana arus deras menghunjam ke lautan.
Verse 2
सचक्र क्षुरपर्यन्तमपश्यदमृतान्तिके । परिभ्रमन्तमनिशं तीक्ष्णधारमयस्मयम्
Dekat amṛta, dia melihat sebuah roda besi yang berputar. Pada kelilingnya terpasang bilah-bilah seperti pisau cukur. Roda itu berpusing tanpa henti, dan tepinya amat tajam.
Verse 3
ज्वलनार्कप्रभं घोरं छेदन॑ं सोमहारिणाम् | घोररूपं तदत्यर्थ यन्त्र देवैः सुनिर्मितम्
Roda yang menggerunkan itu menyala seperti api dan matahari. Para dewa membina alat yang amat dahsyat itu supaya ia mencincang lumat para pencuri yang datang hendak mencuri amṛta.
Verse 4
तस्यान्तरं स दृष्टवैव पर्यवर्तत खेचर: । अरान्तरेणाभ्यपतत संक्षिप्याडुं क्षणेन ह
Śaunaka berkata: Setelah terlihat olehnya bukaan di bahagian dalam, Garuḍa yang mengembara di angkasa berhenti seketika dan berlegar, menilai laluan masuk. Lalu dalam sekelip mata, dia mengecilkan tubuhnya dan meluru menembusi ruang sempit di antara jejari roda yang berputar, lalu masuk ke dalamnya.
Verse 5
अधक्षक्रस्य चैवात्र दीप्तानलसमद्युती । विद्युज्जिल्नौ महावीर्यों दीप्तास्यां दीप्तलोचनौ
Śaunaka berkata: “Di sini, di bawah roda Indra, dua ular unggul telah ditempatkan untuk menjaga amṛta. Sinar mereka bagaikan api yang menyala; lidah mereka berkelip seperti kilat. Dengan mulut menyala dan mata berkilau, mereka gagah perkasa—mengerikan, sentiasa murka, dan amat pantas. Garuḍa melihat kedua-dua penjaga itu.”
Verse 6
चक्षुविषौ महाघोरौ नित्यं क्रुद्धीं तरस्विनौ । रक्षार्थमेवामृतस्य ददर्श भुजगोत्तमौ
Śaunaka berkata: Garuḍa melihat dua ular terunggul yang ditempatkan semata-mata untuk menjaga amṛta, nektar keabadian. Mata mereka sendiri berbisa; mereka amat menggerunkan, sentiasa murka, dan pantas dengan kekuatan yang menindih—penjaga yang berjaga tanpa henti atas amṛta, khazanah yang menuntut kewaspadaan berterusan.
Verse 7
सदा संरब्धनयनौ सदा चानिमिषेक्षणौ । तयोरेको<पि यं पश्येत् स तूर्ण भस्मसाद् भवेत्
Mata mereka sentiasa menyala dengan amarah, dan pandangan mereka tidak berkelip. Sesiapa yang dipandang walau oleh salah seekor daripada keduanya akan serta-merta menjadi abu.
Verse 8
तयोश्चक्षूंषि रजसा सुपर्ण: सहसावृणोत् । ताभ्यामदृष्टरूपो सौ सर्वतः समताडयत्,सुंदर पंखवाले गरुडजीने सहसा धूल झोंककर उनकी आँखें बंद कर दीं और उनसे अदृश्य रहकर ही वे सब ओरसे उन्हें मारने और कुचलने लगे
Kemudian Suparṇa (Garuḍa) tiba-tiba menyimbah debu hingga membutakan mata mereka. Dalam keadaan tidak kelihatan pada mereka, dia menyerang dari setiap arah, menghentak dan meremukkan mereka.
Verse 9
तयोरज्जे समाक्रम्य वैनतेयोन्तरिक्षग: । आच्छिनत् तरसा मध्ये सोममभ्यद्रवत् ततः
Śaunaka berkata: Garuḍa, putera Vinatā, yang melayang di angkasa, menerkam dua ekor ular itu dan dengan kelajuan yang dahsyat membelah tubuh mereka di bahagian tengah. Lalu dia meluru ke arah Soma (amṛta); memecahkan roda penjaga, dia merampas bejana nektar dan terbang pergi dengan pantas dari tempat itu.
Verse 10
समुत्पाट्यामृतं तत्र वैनतेयस्ततो बली । उत्पपात जवेनैव यन्त्रमुन्मथ्य वीर्यवान्
Śaunaka berkata: Kemudian Vainateya (Garuḍa) yang perkasa, setelah merampas nektar itu di sana, melompat naik dengan kelajuan yang besar. Dengan kekuatannya dia menghancurkan mekanisme penjaga, mengangkat bejana amṛta, lalu terbang pantas merentas angkasa.
Verse 11
अपीत्वैवामृतं पक्षी परिगृह्माशु निःसृतः । आगच्छदपरिश्रान्त आवार्यार्कप्रभां ततः
Tanpa meminum nektar itu sedikit pun, sang burung bersayap hanya menggenggamnya lalu segera beredar pergi. Kemudian, tanpa gentar dan tanpa letih, dia kembali seakan-akan mengatasi sinar matahari—tekadnya ditandai oleh pengekangan diri dan tujuan, bukan oleh ketamakan.
Verse 12
विष्णुना च तदाकाशे वैनतेय: समेयिवान् । तस्य नारायणस्तुष्टस्तेनालौल्येन कर्मणा
Di angkasa itu juga, Vainateya (Garuḍa) bertemu Viṣṇu. Nārāyaṇa amat berkenan kepadanya, kerana perbuatannya ditandai keberanian yang bebas daripada ketamakan—menunjukkan bahawa kekuatan memperoleh nilai moral apabila tidak digerakkan oleh nafsu diri.
Verse 13
तमुवाचाव्ययो देवो वरदो5स्मीति खेचरम् । स वत्रे तव तिछेयमुपरीत्यन्तरिक्षग:
Śaunaka berkata: Tuhan Ilahi yang tidak binasa itu bersabda kepada Garuḍa, sang pengembara angkasa, “Aku pemberi anugerah.” Garuḍa yang melayang di ruang antara memilih anugerah ini: “Wahai Tuan, izinkan aku berada di atas-Mu—terpancang sebagai lambang pada panji-Mu.”
Verse 14
उवाच चैनं भूयो5पि नारायणमिदं वच: । अजरश्नामरश्न स्थाममृतेन विनाप्यहम्,इतना कहकर वे भगवान् नारायणसे फिर यों बोले--“भगवन्! मैं अमृत पीये बिना ही अजर-अमर हो जाऊँ'
Śaunaka berkata lagi kepada Nārāyaṇa: “Wahai Tuhan, kurniakanlah agar aku menjadi tidak tua dan tidak mati, walaupun tanpa meminum amṛta, nektar keabadian.”
Verse 15
एवमस्त्विति तं विष्णुरुवाच विनतासुतम् । प्रतिगृह्य वरो तौ च गरुडो विष्णुमब्रवीत्,तब भगवान् विष्णुने विनतानन्दन गरुडसे कहा--'एवमस्तु/--ऐसा ही हो। वे दोनों वर ग्रहण करके गरुडने भगवान् विष्णुसे कहा--
Viṣṇu berkata kepada Garuḍa, putera Vinatā: “Demikianlah jadinya.” Setelah menerima kedua-dua anugerah itu, Garuḍa pun berkata kepada Tuhan Viṣṇu.
Verse 16
भवते<पि वरं दद्यां वृणोतु भगवानपि | त॑ं वव्रे वाहनं विष्णुर्गरुत्मन्तं महाबलम्,“देव! मैं भी आपको वर देना चाहता हूँ। भगवान् भी कोई वर माँगें।” तब श्रीहरिने महाबली गरुत्मानसे अपना वाहन होनेका वर माँगा
Garuḍa berkata: “Aku juga ingin mengurniakan suatu anugerah kepada-Mu; biarlah Tuhan sendiri memilih.” Maka Viṣṇu memilih Garutmān yang perkasa itu sebagai wahana-Nya.
Verse 17
ध्वजं च चक्रे भगवानुपरि स्थास्यसीति तम् | एवमस्त्विति तं देवमुक्त्वा नारायणं खग:
Nārāyaṇa menjadikan Garuḍa sebagai panji-Nya dan berfirman: “Engkau akan berada di atas-Ku.” Garuḍa menjawab kepada Nārāyaṇa, “Demikianlah,” lalu berangkat dengan sepantas kilat. Ketika Garuḍa—raja segala burung—membawa lari amṛta, Indra yang menyala amarahnya pun memukulnya dengan vajra, halilintar petirnya.
Verse 18
वव्राज तरसा वेगाद् वायुं स्पर्थनू महाजव: । तं व्रजन्तं खगश्रेष्ठं वज्रेणेन्द्रो5भ्यताडयत्
Dengan deras dan laju yang dahsyat, sang yang amat pantas itu meluncur pergi, seakan-akan menyentuh angin. Ketika burung termulia itu sedang terbang, Indra pun memukulnya dengan vajra, petirnya.
Verse 19
तमुवाचेन्द्रमाक्रन्दे गरूड: पततां वर:
Garuda, yang terunggul antara segala burung, berseru kepada Indra; dan walaupun disambar oleh vajra dalam pertempuran itu, dia tetap tersenyum lalu berkata dengan suara lembut: “Wahai raja para dewa! Aku pasti akan memuliakan para maharishi yang daripada tulang merekalah vajra ini ditempa. Wahai Shatakratu! Bersama sang resi itu, aku juga akan menghormati engkau dan senjatamu; maka kerana itu aku melepaskan satu sayapku—sayap yang hujungnya tidak akan mampu engkau temui.”
Verse 20
प्रहसउश्लक्षणया वाचा तथा वज़्समाहत: । ऋषेर्मान करिष्यामि वज् यस्यास्थिसम्भवम्
Walaupun dipukul oleh vajra Indra, Garuḍa tetap ketawa lalu berkata dengan nada lembut dan beradab: “Aku pasti akan memuliakan resi agung yang daripada tulangnya vajra ini terhasil.” Pengajaran dharma jelas: biarpun di tengah pertentangan, penghormatan kepada kesucian dan rasa terhutang budi kepada sumber kuasa suci tidak wajar ditinggalkan; kemuliaan ṛṣi-tejas mengatasi luka diri dan kemenangan semata-mata.
Verse 21
वज्ञस्थ च करिष्यामि तवैव च शतक्रतो । एतत् पत्र त्यजाम्येकं॑ यस्यान्तं नोपलप्स्यसे
“Wahai Śatakratu! Aku akan menghormati sang resi itu, dan juga vajra milikmu; dan aku akan menghormati engkau sendiri. Maka kerana itu aku melepaskan sehelai bulu/sayap, yang hujungnya tidak akan mampu engkau temui.”
Verse 22
न च वज्ननिपातेन रुजा मे5स्तीह काचन । एवमुक्क्त्वा ततः पत्रमुत्ससर्ज स पक्षिराट्,“तुम्हारे वज्ञके प्रहारसे मेरे शरीरमें कुछ भी पीड़ा नहीं हुई है।" ऐसा कहकर पक्षिराजने अपना एक पंख गिरा दिया
Śaunaka berkata: “Dengan hentaman vajra itu, tiada sedikit pun rasa sakit timbul padaku di sini.” Setelah berkata demikian, raja segala burung pun menjatuhkan sehelai bulu.
Verse 23
तदुत्सृष्टमभिप्रेक्ष्य तस्य पर्णमनुत्तमम् । हृष्टानि सर्वभूतानि नाम चक्रुर्गरुत्मत:,उस गिरे हुए परम उत्तम पंखको देखकर सब प्राणियोंको बड़ा हर्ष हुआ और उसीके आधारपर उन्होंने गरुडका नामकरण किया
Melihat bulu yang teramat unggul itu yang telah dijatuhkannya, segala makhluk pun dipenuhi kegembiraan; dan berasaskan peristiwa itulah mereka mengurniakan kepadanya nama “Garuḍmān” (yang bersayap).
Verse 24
सुरूप॑ पत्रमालक्ष्य सुपर्णोडयं भवत्विति । तद् दृष्टवा महदाश्चर्य सहस्राक्ष: पुरन्दर: । खगो महदिदं भूतमिति मत्वाभ्यभाषत
Melihat sayap burung itu terbentuk begitu indah, para penonton berseru, “Biarlah ia dinamakan Suparṇa.” Menyaksikan keajaiban besar itu, Indra—Purandara yang bermata seribu—berfikir dalam hati, “Ini bukan burung biasa; ini suatu makhluk perkasa dalam rupa unggas,” lalu baginda pun bersabda.
Verse 25
शक्र उवाच बल॑ विज्ञातुमिच्छामि यत् ते परमनुत्तमम् | सख्यं चानन्तमिच्छामि त्वया सह खगोत्तम
Śakra (Indra) bersabda: “Wahai yang terbaik antara segala burung, aku ingin mengetahui kekuatanmu yang tertinggi lagi tiada bandingan. Dan aku juga ingin menjalin persahabatan yang tidak berkesudahan denganmu—yang tidak akan pernah berakhir.”
Verse 32
इस प्रकार श्रीमह्ोा भारत आदिपव॑के अन्तर्गत आस्तीकपवरमें गरुडचरित्रविषयक बत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah berakhir bab ketiga puluh dua dalam bahagian Āstīka di bawah Ādi Parva Mahābhārata yang mulia, yang mengisahkan riwayat Garuḍa. (Kolofon penutup bab.)
Verse 33
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि आस्तीकपर्वणि सौपर्णे त्रयस्त्रिंशो5ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ketiga puluh tiga bahagian Sauparṇa dalam sub-parva Āstīka di bawah Ādi Parva Śrī Mahābhārata. (Kolofon penutup unit naratif.)
Verse 183
हरन्तममृतं रोषाद् गरुडं पक्षिणां वरम् | भगवान् विष्णुने गरुडको अपना ध्वज बना लिया--उन्हें ध्वजके ऊपर स्थान दिया और कहा--'इस प्रकार तुम मेरे ऊपर रहोगे।' तदनन्तर उन भगवान् नारायणसे “एवमस्तु' कहकर पक्षी गरुड वहाँसे वेग-पूर्वक चले गये। महान् वेगशाली गरुड उस समय वायुसे होड़ लगाते चल रहे थे। पक्षियोंके सरदार उन खगश्रेष्ठ गरडको अमृतका अपहरण करके लिये जाते देख इन्द्रने रोषमें भरकर उनके ऊपर वज़से आघात किया
Śaunaka berkata: Ketika Garuḍa—yang terunggul antara segala burung—sedang membawa lari amṛta, Indra yang menyala amarahnya menyerang dengan vajra (petir). Sebelumnya, Bhagavān Nārāyaṇa (Viṣṇu) telah menerima Garuḍa sebagai panji-Nya, menempatkannya di atas tunggul bendera dan berfirman: “Demikianlah engkau akan berada di atas-Ku.” Garuḍa menjawab, “Demikianlah,” lalu berangkat dengan kelajuan besar, seakan berlumba dengan angin. Melihat raja unggas itu melarikan amṛta, Indra, penguasa para dewa, menyerangnya dalam murka.
The Nāgas must choose between expedient disruption of a hostile royal ritual (including coercive or lethal tactics) and dharma-aligned restraint, balancing collective preservation against actions that would intensify moral and social disorder.
Even under existential threat, counsel must weigh means as well as ends: policies that secure short-term advantage through adharmic escalation (e.g., brahma-hatyā or indiscriminate harm) risk compounding suffering and undermining legitimacy.
No explicit phalaśruti appears in this passage; the chapter functions as narrative-ethical scaffolding that clarifies why later resolution must occur through lawful intervention and persuasive speech rather than purely force-based prevention.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.